Meguilah
Daf 17a
17a רִבִּי פִינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי אֵילָעִאי. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר. וַ֭יִּטּשׁ מִשְׁכַּ֣ן שִׁילֹה. וְכָתוּב אַחֵר אוֹמֵר וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵֽית יי֨ שִׁלֹה. הָא כֵיצַד. בַּיִת שֶׁלְאֲבָנִים מִלְּמַטָּן וִירִעוֹת מִלְּמַעֲלָן. וְהִיא הָֽיְתָה מְנוּחָה. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. וּבִלְבַד עֲשָׂרָה טְפָחִים כְּבִנְיַין הַבַּיִת. וְהָא תַנֵּי. כְּשֵׁם שֶׁהָיָה אוֹהֶל מוֹעֵד נָטוּי כָּךְ אוֹהֶל שֶׁבְּשִׁילֹה נָטּוּי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו בְּרִיחָי֭ו וַֽאֲדָנָיו וְעַמּוּדָיו׃ וְהָיוֹ הַקְּרָסִים נִרְאִין מִתּוֹכוֹ כְּכוֹבָבִים בָּרָקִיעַ.
Traduction
– R. Eleazar ou R. Pinhas dit au nom de R. Yossa b. R. Ilaï: d’une part il est écrit (Ps 78, 60): il abandonna la ''demeure'' de Silo, et d’autre part (1S 1, 24): elle l’amena à la ''maisons'' de Silo; cette divergence d’appellations tient à ce que l’on nomme maison la construction (de Silo) en pierres, sise sur le sol; et l’on nomme demeure l’ensemble de rideaux situé sur le toit, constituant un lieu de repos. Toutefois, ajoute R. Zeira, la construction du bas n’avait pas plus de dix palmes. Mais puisqu’à l’instar de la situation des rideaux à la tente d’assignation (mosaïque), ceux de l’autel de Silo étaient tendus de même, comment donc expliquer la situation du contenu de l’un et l’autre enclos si la construction n’avait que 10 palmes de hauteur? C’est que, dit R. Yossé b. R. Aboun, ses crochets, ses ais, ses barres, ses piliers, ses soubassements (Ex 39, 33), étaient placés au-dessus de l’espace de 10 palmes occupé par la base; si bien qu’à Silo ces ustensiles paraissaient élevés comme des étoiles au ciel (90)Rabba sur (Ex ch. 35..
Pnei Moshe non traduit
כתוב אחד אומר ויטש משכן שילה. ולא קראו בית וכתוב אחד אומר ותביאהו בית ה' שילה:
ויריעות מלמעלן. לגג:
והיא היתה מנוחה. דכתיב כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה ומנוחה זו שילה שכשבאו לשילה לא היו נוסעים ממקום למקום כמו במדבר:
ובלבד עשרה טפחים. שמלמטה היה בבנין הבית:
כך אהל שבשילה נטוי. משמע שלא היה בנין כלל וקאמר ר' יוסי בר' בון דלא קאי אלא על קרסיו וכו' כמו שהיה באהל מועד:
רִבִּי חִייָה רַבָּה אָמַר לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בְּרִבִּי. אֲנִי שָׁמַעְתִּי מֵאָבִיךָ שֶׁכָּל חוּפּוֹת [שֶׁהָיוּ] לָא הָיוּ אֶלָּא בְחֶלְקוֹ שֶׁלְבִּנְיָמִין. מַה טַעֲמָא. וּבֵ֥ין כְּתֵפָי֭ו שָׁכֵֽן׃ וְהָא כְתִיב וַ֭יִּמְאַס בְּאֹ֣הֶל יוֹסֵ֑ף וּבְשֵׁ֥בֶט אֶ֝פְרַ֗יִם לֹ֣א בָחָֽר. וַ֭יִּבְחַר בְּשֵׁבֶט יְהוּדָ֑ה. וְכִי בִיהוּדָה בָחַר. אֶלָּא בְחִירָה וּבְחִירָה. מַה בְחִירָה שֶׁנֶּאֶמְרָה לְהַלָּן בִּנְיָמִן בִּכְלָל. אַף בְחִירָה שֶׁנֶּאֶמְרָה כָאן בִּנְיָמִן בִּכְלָל. רִבִּי יוֹנָה רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. וּרְצ֥וֹן שֹֽׁכְנִי֭ סְנֶ֑ה. קֳדָשִׁים הַמְרַצִּין נֶאֱכָלִין בְּחֶלְקוֹ שֶׁלְיוֹסֵף. אָמַר רִבִּי אֶבְדַּוּמָא דְּצִיפּוֹרִין. כְּרֹאשׁ תּוֹר הָיָה נִכְנַס מִתּוֹךְ חֶלְקוֹ שֶׁלְיוֹסֵף לְתוֹךְ חֶלְקוֹ שֶׁלְבִּנְיָמִן וְהָיָה הַמִּזְבֵּחַ נָתוּן עָלָיו. מַה טַעַם. וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מִזְרָ֖חָה תַּֽאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה. עַד אַיסִכּוּפִּיָּה דְּשִׁילֹה. רִבִּי יוֹנָה רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה. וּרְצ֥וֹן שֹֽׁכְנִי֭ סְנֶ֑ה. שֶׁשָּׁרַת שְׁכִינָה בְּסַנְאָיו שְׁלְיוֹסֵף.
Traduction
R. Hiya le grand dit à R. Simon b. Rabbi: j’ai entendu dire par ton père que les divers emplacements choisis comme résidence divine se trouvaient tous dans la division territoriale de Benjamin, selon ces mots (Dt 33, 12): il réside entre ses épaules. -Mais n'est-il pas dit (Ps 78, 67): Il dédaigna la tente de Joseph et ne choisit point la tribu d’Ephraïm? —Il est dit aussi, fut-il répondu, qu’il choisit la tribu de Juda (ib. 68); or, cela ne veut pas dire que ce choix fut exclusif, puisqu’il est notoire que d’autres fois, p. ex. à Silo, on était dans le territoire de Benjamin; il faut donc comparer entre eux les termes du choix, et supposer que, dans l’un et l’autre cas, Benjamin est compris. R. Yona ou R. Abahou, au nom de R. Jossé b. Hanina, explique les mots ''la bienveillance de celui qui apparut dans un buisson'' (Dt 33, 16); ce sont les saintetés agréées, que l’on consomme dans le territoire de Joseph; R. Abdoma de Sephoris dit: une bande de terre du sol de Joseph pénétrait, comme le sommet d’un triangle, sur le territoire de Benjamin; sur ce prolongement fut placé l’autel de Silo, comme il est dit (Jos 16, 16): la limite tournait à l’est, vers Taanath Silô, jusqu’aux seuils de Silô. R. Yona ou R. Abahou au nom de R. Yossé b. Hanina explique ainsi l’expression la bienveillance de celui qui a résidé au buisson: la Providence a résidé dans les buissons de Joseph (sur une bande limitrophe appartenant à Juda).
Pnei Moshe non traduit
שכל חופות. חפיפות מלשון המקרא חופף עליו כל היום כלומר המקומות ששרתה השכינה לא היו אלא בתוך חלקו של בנימין שילה ונוב וגבעון ובית עולמים:
והכתיב וימאס באהל יוסף. וזה שילה:
ויבחר בשבט יהודה. תירוצא הוא והכתיב נמי ויבחר בשבט יהודה וכי ביהודה בחר והלא בית עולמים בחלקו של בנימין היה אלא גמר בחירה בחירה מה בחירה שנאמר להלן אל בית הבחירה בנימין בכלל וכו' וכדלקמן:
נאכלין בחלקו של יוסף. שקרוי סנה על שם שהיה שנאוי מאחיו וכדקאמר ר' אבודמא מצפירי רצועה כמין ראש תור היה נכנס וכו':
תאנת שילה. גבי גבולים כתיב ביהושע עד אסקופיה דשילה עד הרצועה כמין אסקופה היוצאת משילה שהיא בחלקו של יוסף:
ששרת שכינה בסנאיו של יוסף. שרצועה מחלקו של יהידה היתה גם כן יוצאה ונכנס בחלקו של. בנימין:
Meguilah
Daf 17b
רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֶׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. מִמָּה שֶׁנֶּאֶכְלוּ קֳדָשִׁים קַלִּים וּמַעֲשֵׂר שֵׁינִי בְּכָל הָרוֹאֶה לֹא צָרַךְ הַשּׁוֹנֶה לְהַזְהִיר עַל אֲכִילָתָן אֶלָּא עַל עֲלִייָתָן. מַה טַעַם. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן תַּֽעֲלֶה֖ עוֹלוֹתֶיךָ. פֶּן תַּעֲלֶה עֲלִייָתֶיךָ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר מִייָשָׁא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי לָֽעְזָר. מָהוּא הָרוֹאֶה. שִׁילֹה אוֹ שִׁילֹה וּמִשְׁכַּן שִׁילֹה. אָמַר לֵיהּ. שִׁילֹה וּמִשְׁכַּן שִׁילֹה. 17b כְּגוֹן הָדָא בֵית מָעוֹן. אֶלָּא שֶׁזֶּה מַפְסִיק וְזֶה אֵינוֹ מַפְסִיק.
Traduction
– R. Eléazar dit au nom de R. Oshia: puisqu’il est permis de manger des saintetés secondaires et la 2e dîme dans tout lieu d’où l’on voit l’autel de Silô, l’interlocuteur de la Mishna n’a pas besoin d’insister sur l’interdit d’en manger ailleurs, mais sur la question de combustion, selon ces mots (Dt 12, 13): garde-toi d’offrir tes holocaustes partout où tu verras, c.-à-d. de ne pas monter au delà. R. Simon b. Mesa demanda devant R. Eléazar s’il suffit de voir la ville de Silô (seule), ou Silô avec l’autel? Il faut être en vue des deux, comme on le serait en étant placé à Bet Maôn; seulement, entre ce dernier point et Silô, il y a un objet de séparation, et la Mishna exige qu’il n’y en ait pas pour la vue.
Pnei Moshe non traduit
ממה שנאכלו וכו'. כלומר דמדייק על התנא ששנה במתני' שבשילה אוכלין וכו' בכל הרואה לא היה צריך השונה הזה להזהיר על אכילתן וכלומר לשנותו כמו לשון אזהרה שאוכלין בכל הרואה לא היה לו לשנות אלא על עלייתן ולומר שאין אוכלין אלא בכל הרואה ולא לעלות משם ולהלן ולאכול מה טעמא וכו' פן תעלה עלייתך להלן בכל מקום אלא במקום אשר תראה דזה ג''כ נכלל באזהרה זו וכך היה לי לתנא לשנות במתני' ודקדוק הלשון בעלמא היא:
שילה ומשכן שילה. שצריך שיהא רואה גם המשכן שבשילה:
כגון הדא בית מעון. מקום שהיה שם המשכן נראה אלא שזה היה מפסיק איזה דבר ביניהן וזה בכל הרואה דמתני' צריך שיהא אינו מפסיק:
רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. זֶה סִימָן. כָּל זְמַן שֶׁהָאָרוֹן מִבִּפְנִים הַבָּמוֹת אֲסוּרוֹת. יָצָא הַבָּמוֹת מוּתָּרוֹת. רִבִּי זְעוּרָא בְעָא קוֹמֵי רִבִּי יָסָא. אֲפִילוּ לְשָׁעָה. כְּגוֹן הַהוּא דְּעֵילִי. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שָׁם שָׁם. מַה שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן הַבָּמוֹת אֲסוּרוֹת. אַף שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן הַבָּמוֹת אֲסוּרוֹת. רִבִּי שִֽׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. מֶעַתָּה אִם אֵין אָרוֹן אֵין פֶּסַח. אָמַר רִבִּי יוֹסִי בֵּירִבִּי בּוּן. אַזְכָּרָה אַזְכָּרָה. מַה אַזְכָּרָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן הַבָּמוֹת אֲסוּרוֹת. אַף אַזְכָּרָה שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן הַבָּמוֹת אֲסוּרוֹת. וְכֵן הָיָה רִבִּי יוּדָה וְרִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים. מַעֲשֵׂר שֵׁינִי בְּנוֹב וּבְגִבְעוֹן. נִיחָה כְרִבִּי יוּדָה. דְּרִבִּי יוּדָה אָמַר. חַטָּאת פֶּסַח לְיָחִיד בְּבָמָה גְדוֹלָה. אֵין חַטָּאת פֶּסַח לְיָחִיד בְּבָמָה קְטַנָּה. כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר. אַף הַצִּיבּוּר אֵינוֹ מֵבִיא אֶלָּא מַה שֶׁקָּבַע עָלָיו הַכָּתוּב. סָבַר רִבִּי שִׁמְעוֹן. מִשֶּׁנִּקֵבַּע מַעֲשֵׂר שֵׁינִי עוֹד לֹא פָסַק.
Traduction
Voici, dit R. Yossa au nom de R. Yohanan, un indice pour savoir quand les autels étaient autorisés et quand ils ne le furent pas: quand l’arche de l’alliance était à l’intérieur d’une pièce spéciale (p. ex. à Silô ou à Jérusalem), d’autres autels étaient interdits; lorsque l’arche était au dehors (aux autres époques), tous les autels étaient autorisés. Cette autorisation, demande R. Zeira devant R. Yassa, s’étend-t-elle aussi à une sortie momentanée de l’arche, comme celle qui eut lieu sous le pontife Eli? —Non, dit R. Abahou au nom de R. Yohanan, par déduction de l’analogie des mots là, employés l’un au sujet de la 2e dîme (ib.14) et l’autre au sujet de l’agneau pascal (ib. 16, 6); or, comme en ce dernier cas l’autel privé est interdit, il le sera aussi à chaque emploi de ce là -comme pour Eli, (1S 4, 4). S’il en est ainsi, demanda Resh Lakish devant R. Yassa, lorsqu’il n y a pas d’arche (comme sous le 2e temple), n’offre-t-on pas l’agneau pascal? Si, répondit R. Yossé b. R. Aba, par analogie des termes se souvenir, dont le texte biblique se sert pour les sujets précédents; or, c’est seulement lorsque les autels privés sont interdits pour l’un qu’ils le sont aussi pour le reste (sans quoi, non). De même, R. Juda et R. Simon autorisent de manger de la 2e dîme à Nob et Guibeon (époque d’existence d’autels divers). Cette permission est justifiée d’après R. Juda, qui a dit plus haut (§ 11): il est permis au particulier d’offrir un sacrifice expiatoire, ou l’agneau pascal sur l’autel général, non sur l’autel d’un particulier; mais comment l’expliquer selon R. Simon (ib.), d’après lequel même le public ne peut offrir que ce qui a été prescrit par le texte biblique à époque fixe (et c’est le cas pour la 2e dîme)? C’est que R. Simon est d’avis qu’une fois la 2e dîme déterminée pour la consommation (à Silô), elle ne cesse plus d’avoir son effet ailleurs (et d’être admissible à d’autres autels) – (91)Suit un passage traduit (Pessahim 2, 4)..
Pnei Moshe non traduit
כל זמן שהארון מבפנים. במקומו:
אפילו לשעה. אי נימא אפילו הוציאוהו לפי שעה כגון ההיא דבימי עלי שהוציאו הארון עמהם למלחמה יהו הבמות מותרות:
שם שם. כתיב הכא וישא משם את ארון ברית ה' צבאות וגו' וכתיב גבי שלמה כשהכניס את הארון אין בארון רק שני לחות האבנים אשר הניח שם משה בחורב מה להלן הבמות אסורות שהרי משעה שבאו לירושלים נאסרו:
מעתה אם אין ארון אין פסח. וכי בבית שני שלא היה ארון לא עשו הפסח:
אזכרה אזכרה. נאמר כאן שם ה' צבאות ונאמר גבי שלמה בארון אשר כרת ה' וגו':
מעשר שני בנוב וגבעון. ג''כ היה נוהג:
ניחא כר' יודא. אמתני' דלעיל קא מהדר דתני כל שאינו נידר ונידב אינו קרב בבמה:
דר' יהודה אמר וכו'. כדלעיל:
אלא כר''ש דלעיל דאמר וכו'. א''כ אף הצבור באהל מועד לא קרבו אלא חובות הקבוע להן זמן ולא אתיא סיפא דמתני' כר''ש:
סבור ר''ש. טעמיה דר''ש מפרש וכדפרישית לעיל:
מְנַיִין שֶׁהַכֹּהֲנִים יוֹצְאִין יְדֵי חוֹבָתָן בַּחַלָּה וּבַתְּרוּמָה וְיִשְׂרָאֵל בְּמַעֲשֵׂר שֵׂינִי בַפֶּסַח. תַּלְמוּד לוֹמַר תֹּֽאכְל֖וּ מַצּוֹת. רִיבָה. יָכוֹל יֵצְאוּ יְדֵי חוֹבָתָן בַּבִּיכּוּרִים. תַּלְמוּד לוֹמַר בְּכֹל֙ מוֹשְׁבוֹתֵיכֶם תֹּֽאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃ מַצָּה הַנֶּאֱכֶלֶת בְּכָל מוֹשָׁב. יָֽצְאוּ בִּיכּוּרִים שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין בְּכָל מוֹשָׁב. הָתִיבוּן. הֲרֵי מַעֲשֵׂר שֵׁינִי הֲרֵי הוּא נֶאֱכָל בְּכָל מוֹשָׁב. רָאוּי הוּא לְהִיפָּדוֹת וּלְהֵיאָכֵל בְּכָל מוֹשָׁב. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בָעֵי. מֵעַתָּה הַלָּקוּחַ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֵׁינִי טָמֵא כְרִבִּי יְהוּדָה. הוֹאִיל וְאֵינוֹ רָאוּי לְהִיִפָּדוֹת וּלְהֵיאָכֵל בְּכָל מוֹשָׁב אֵין יוֹצְאִין בּוֹ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בָּעֵי. [מֵעַתָּה] חַלַּת עִיסַּת מַעֲשֵׂר שֵׂינִי בִירוּשָׁלִַם. הוֹאִיל וְאֵינָהּ רָאוּיָה לְהִיפָּדוֹת וּלְהֵיאָכֵל בְּכָל מוֹשָׁב אֵין יוֹצְאִין בָּהּ.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
מנין שהכהנים יוצאין וכו'. גרסינן להא לעיל בפסקים פ' כל שעה בהלכה ד' עד וליטמא למתים ושם פירשתי וע''ש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source