Eirouvine
Daf 65a
הלכה: פיס'. שֶׁרֶץ שֶׁנִּמְצָא בַמִּקְדָשׁ כול'. 65a אָמַר לוֹ רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. לֹא נִמְצֵאתָה מַשְׁהֵא אֶת הַטּוּמְאָה. אָמַר לוֹ. לֹא נִמְצֵאתָ מַרְבֶּה בְטוּמְאָה. אָמַר לוֹ. מוּטָב לַעֲבוֹר עַל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁלֹּא בָאָת לְיָדוֹ מִמִּצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבָּאָת לְפָנָיו. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. אַתָייָא אִילֵּין פְּלוּגְתָא כְאִילֵּין פְּלוּגְתָא. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. כֵּיצַד מַפְרִישִׁין חַלָּה בְטוּמְאָה בְּיוֹם טוֹב. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. לֹא תִקְרָא לָהּ שֵׁם עַד שֶׁתֵּאָפֶה. בֶּן בְּתֵירָה אוֹמֵר. תַּטִּיל לַצּוֹנֵין. אָמַר לוֹ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. לֹא נִמְצֵאתָה כְשׂוֹרֵף קֳדָשִׁים בְּיוֹם טוֹב. אָמַר לוֹ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. מֵאֵילֵיהֶן הֵן נִשְׂרָפִין. אָמַר לוֹ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. לֹא נִמְצֵאתָה עוֹבֵר עַל לֹא ייֵרָאֶה וְלֹא ייִמָּצֵא. אָמַר לוֹ. מוּטָב לַעֲבוֹר עַל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁלֹּא בָאָת לְיָדָךְ מִמִּצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבָּאָת לְפָנֶיךָ.
Traduction
R. Yohanan b. Broca dit à R. Juda: d’après ton système, on prolonge le séjour de l’impureté, jusqu’à ce que l’on ait trouvé la pince. D’après le tien, répliqua R. Juda, on la propage au vêtement; du reste, ajouta-t-il, il vaut mieux transgresser une défense négative survenue d’elle-même (la présence du ver) que de transgresser de plein gré une défense, en rendant la ceinture impure. R. Yossé b. R. Aboun dit: cette discussion est conforme à celle qui a été exprimée ailleurs, où l’on a enseigné (254)(Pessahim 3, 3).: ''Comment prélève-t-on la part sacerdotale de Halla sur une pâte devenue impure à la fête de Pâque (255)''Il faudrait la brûler ; mais en ce jour, c'est interdit ; et à cause de la Pâques, on ne peut pas différer la cuisson, car la pâte lèverait.'' Selon R. Eliézer, on fera la désignation de cette parcelle (256)La laissant brûler au four. lorsqu’elle sera cuite (devenue apte à la consommation pour les simples israélites); selon Ben-Bethera, on la jettera à l’eau froide (pour éviter qu’elle lève)''. R. Eliézer b. Josué observa: ce procédé (de laisser, après la cuisson, une part à brûler) équivaut à l’acte interdit, de consumer une sainteté en un jour de fête. -Non, répondit Eliézer, on ne fait rien, et la combustion a lieu d’elle-même. -Mais, lui objecta son interlocuteur, est-ce qu’en laissant la pâte exposée à devenir du pain levé (en ne le brûlant pas), on ne transgresse pas la défense de ''ne pas le laisser apparaître (257)Jér., ib., 2, 2 ( 30a)., ni trouver''? -Non, répliqua R. Josué, il vaut mieux transgresser une défense négative, survenue d’elle-même (la présence du pain), que de transgresser de plein gré une autre défense par son fait (en brûlant la Halla en ce jour).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמר לו ר' יוחנן בן ברוקה. לר' יהודה:
לא נמצאת וכו' עד שימצא פשוטי כלי עץ א''ל ר' יהודה לא נמצאת וכו':
א''ל מוטב וכו'. כלו' שחזר רבי יהודה והוסיף עוד בטעם שמוטב לעבור על מצות ל''ת שלא באת לידו לעבור עליה כגון הכא דשהויי טומאה ממילא הוא דהויא ואיהו לא עביד מידי מלעבור על מצות ל''ת שבאת לפניו ועבר עלה בידים שמרבה את הטומאה והכי מיתפרשא כל הני א''ל בתרא דלקמן:
דתנינן תמן. לקמן פ' ואלו עוברין כיצד מפרישין וכו' כשורף את הקדשים בי''ט. שאפי' אינו שורף היום וכדקאמר שם שמשייר אחת לחלה מיהת נראה הוא כשורף שהרי משייר הוא לכתחלה בידים ואינו יכול ליתנו לכהן:
א''ל לר' יהושע כצ''ל א''ל מוטב לעבור וכו'. כלומר שר''י השיב לר''א ואמר מוטב לעבור וכו' שהרי מאליהן עובר על בל יראה ובל ימצא ולא עביד מידי מלעבור בידים וישרוף את הקדשים בי''ט:
תַּמָּן תַּנִּינָן. הַנִּיתָּנִין בְּמַתַּן אַחַת שֶׁנִּתְעָרְבוּ בַּנִּיתָּנִין מַתָּנָה אַחַת. יִינָּתְנוּ מַתָּנָה אֶחָת. מַתַּן אַרְבַּע בְּמַתַּן אַרְבַּע. יִינָּתְנוּ מַתַּן אַרְבַּע. מַתַּן אַרְבַּע בְּמַתַּן אַחַת. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. יִינָּתְנוּ מַתַּן אַרְבַּע. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. יִנָּתְנוּ מַתַּן אַחַת. אָמַר לוֹ רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. לֹא נִמְצֵאתָ עוֹבֵר עַל בַּל תִּגְרַע. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. לֹא נִמְצֵאתָ עוֹבֵר עַל בַּל תּוֹסִיף. אָמַר לוֹ. מוּטָב לַעֲבוֹר עַל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁלֹּא בָאָת לְיָדִי מִמִּצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבָּאָת לְיָדִי
Traduction
On a enseigné ailleurs (258)(Zevahim 8, 10).: lorsqu’une partie de ce qu’il est prescrit de donner en une fois (p. ex. du sang d’un 1er né) se trouve mêlée à une autre quantité égale de même provenance, il suffira de prélever une donation pour les 2 parties semblables mêlées, si une partie provenant d’un sacrifice soumis à 4 donations se trouve mêlée à une partie d’objet soumis aux mêmes donations, un seul prélèvement suffira pour les deux parts uniformes; mais si une partie d’objet soumis à 4 donations se trouve mêlée à une partie d’objet soumis à une seule donation, R. Eliézer prescrit d’opérer 4 prélèvements; R. Josué n’en prescrit qu’un. Or, lui dit R. Eliézer, d’après ton procédé, on transgresse la défense de ne rien diminuer (Dt 13, 1). D’après le tien, réplique R. Josué, on transgresserait la défense d’y rien ajouter (ib.).Il vaut donc mieux (par un seul don) commettre une faute d’abstention que celle de l’excès.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בפ''ח דזבחים:
הניתנין במתנה אחת וכו'. כגון דם בכור בדם מעשר:
מתן ד' במתן אחת. כגון דם עולה ושלמים וכיוצא במתן א' דם בכור או דם מעשר:
א''ל מוטב. דברי ר' יהושע הן כדלעיל דבכל כי האי גוונא שב ואל תעשה עדיף:
תַּמָּן תַּנִּינָן. הִכְנִיס רֹאשׁוֹ וְנָתַן עַל תְּנוּךְ אָזְנוֹ. יָדוֹ וְנָתַן עַל בֹּהֶן יָדוֹ. וְרַגְלוֹ וגו'. מִחְלְפָה שִׁיטַּת רִבִּי יְהוּדָה. תַּמָּן הוּא אוֹמֵר. אָסוּר לְהַעֲרִים. וָכָא אוֹמֵר. מוּתָּר. תַּמָּן שֶׁמָּא יַכְנִיס רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ וִיהֵא עָנוּשׁ כָּרֵת. בְּרַם הָכָא מִשּׁוּם מַכְנִיס כֵּלִים טְמֵאִים בַּשַּׁבָּת. מִחְלְפָה שִׁיטַּת דְּרַבָּנִין. תַּמָּן אוֹמְרִין. מוּתָּר לְהַעֲרִים. וָכָא אָֽמְרִין. אָסוּר לְהַעֲרִים. תַּמַּן דְּלָא יִסְאָב תִּיָה תְלָתָא זִימְנִין. בְּרַם הָכָא טוּמְאָה יְדוּעָה בִפְנִים הִיא. אֶיפְשַׁר לָהּ לָצֵאת בְּלֹא שָׁהוּת. בְּלֹא טוּמְאָה. אָמַר לוֹ. מוּטָב לַעֲבוֹר עַל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁלֹּא בָאָת לְיָדוֹ מִמִּצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבָּאָת לְפָנָיו.
Traduction
On a encore enseigné (259)(Negaim 14, 9).: pour l’aspersion à faire sur le lépreux (à sa purification finale), il devait se tenir à la porte sise entre le parvis des femmes au Temple et celui des hommes; il passait d’abord la tête, et le cohen l’aspergeait au lobe de l’oreille;puis la main, et on lui touchait le pouce; enfin le pied, pour faire toucher l’orteil; selon R. Juda, il introduisait ces 3 parties du corps d’un coup. Or, R. Juda n’est-il pas là en contradiction avec ce qu’il dit dans notre Mishna? Là, il autorise l’action accomplie par ruse de faire passer les 3 membres d’un coup, tandis qu’ici il s’y oppose, et il prescrit d’emporter l’impureté avec une pince, pour éviter tout propagation impure? Ailleurs, il est d’avis d’entrer d’un coup, afin de ne pas opérer 3 entrées impures en y procédant successivement; tandis qu’ici, on constate au Temple une impureté (un ver) que l’on n’a pas provoquée, et comme il est impossible de l’enlever sans choisir entre une attente (pour la pince) et le contact de l’impur au vêtement, on préfère transgresser la défense qui n’est pas de son fait (le séjour de l’impur) que d’accomplir de fait la défense de la propagation. D’autre part, les sages paraissent aussi se contredire: ils défendent d’entrer d’un coup par ruse, pour éviter tout contact fautif, tandis qu’ici on permet le contact avec la ceinture? -Non, ailleurs, il y a danger de la peine du retranchement pour celui qui, par mégarde, entrerait la majeure partie du corps avant d’être bien pur; tandis qu’ici il y a seulement la faute moins grave de porter un effet impur le samedi.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בפי''ד דנגעים גבי טהרת מצורע הכניס ראשו וכו' וקתני התם ר' יהודה אומר שלשתם היה מכניס כאחד ופליגי בהערמה שהרי אסור לו ליכנס לעזרת ישראל עד שיטהר והכא משום מתנות בהונות שצריך שיהו מבפנים הילכך ת''ק ס''ל שאסור להערים ולהיות מכניס שלשתן כאחד בשביל לקבל המתנות אלא מכניסן אחד אחד ור' יהודה ס''ל מותר להערים והכניסן לשלשתם כאחד. ונתחלפו השיטות והתיבות כאן בהא דלקמן וכצ''ל מחלפה שיטת ר' יהודה תמן אמר מותר להערים ומכניס שלשתן כאחד והכא אמר אסור להערים ולהרבות הטומאה ועלה שייך האי שינויא הכתובה לקמן בספרים:
תמן דלא יסאבתי' תלתא זימנין. דכשהוא מכניס ראשו בתחילה ואח''כ ידו ואח''כ רגלו נמצא מכניס הטומאה ג''פ זא''ז ומוטב להכניס שלשתן כאחד ובפעם אחת:
ברם הכא טומאה ידועה מבפנים היא. ואיהו לא קעביד מידי:
מחלפה שיטת דרבנן תמן אמרין אסור להערים והכא אמרין מותר להערים. וזהו ר' יוחנן בן ברוקה דאמר מוציא באבנטו ואע''פ שמרבה בטומאה:
תמן שמא יכניס ראשו ורובו ויהא ענוש כרת. אם אתה אומר שיכניס שלשתן כאחד שמא יכניס ראשו ורובו כאחד והוא עדיין לא נטהר:
ברם הכא משום מכניס כלים טמאין בשבת. כלומר כשמוציא באבנטו אין כאן אלא אפושי טומאה בכלים טמאין בשבת ואין כאן ענוש כרת:
אפשר לה לצאת בלא שהות וכו'. זה הכל מדברי ר' יהודה הן וכלומר דהא דאמרת שלא לשהות את הטומאה אפשר שיזדמן לו מיד צבת של עץ ויוציאה בלא שהות:
בלא טומאה. בתמיה כלומר אבל היאך אתה אומר באבנטו שזה אי אפשר בלא אפושי טומאה:
א''ל וכו'. כלומר ועוד א''ל ר' יהודה מוטב לו לעבור וכו' כדלעיל דכל דלא עביד בידיה מידי טפי עדיף:
Eirouvine
Daf 65b
הוֹצִיא מִמָּקוֹם שֶׁחַייָבִין עָלָיו כָּרֵת וְנָפַל לְמָקוֹם שֶׁאֵין חַייָבִין עָלָיו כָּרֵת 65b כְּבָר נִרְאֵית לָצֵאת. מָצָא אַחֵר בְּצִידּוֹ מוֹצִיא אֶת שְׁנֵיהֶם אוֹ אֵינוֹ מוֹצִיא אֶלָּא אֵת שֶׁנִּרְאֶה לָצֵאת.
Traduction
Si l’on a enlevé le ver d’un endroit où la peine du retranchement est applicable et qu’il est tombé dans une place où cette peine n’a pas lieu, on peut aussi l’emporter de là; et ensuite si en outre l’on trouve un autre ver à cette 2e place, peut-on rejeter les 2 à la fois, ou seulement le premier dont le permis de transport était évident?
Pnei Moshe non traduit
הוציא ממקום וכו'. כבר נראית לצאת בתחילה ופשיטא שמוציאו אף משם אלא דהא קמבעיא לן אם מצא אחד בצידו במקום שנפל במקום שאין חייבין עליו כרת אם מוציא הוא את שניהן דמכיון שהותר לזה הותר אף לזה או דילמא אינו מוציא אלא את שנראית לצאת בתחילה:
הוּא הָיָה אוֹמֵר. צְבַת בִּצְבַת עֲבַד. צְבָתָא קַדְמִייָתָא מָה הַווָת. בִּירְייָה הַווָת. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. וּמַה אַתְּ אֲמַר לָהּ. מִצְּבָתָא אַחַת לָֽמְדוּ כַמָּה צְבִיתוֹת. וָכָא מִשְּׁבִיתָה אַחַת לָֽמְדוּ כַמָּה שְׁבִיתוֹת.
Traduction
On y répond par ceci: Il (R. Josué) disait (260)''Tossefta à ce, ch. 8 ; Cf. (Avot 5, 6).'': on fabrique une pince à l’aide d’une autre, et la première est un objet qui remonte à la création du monde; or, dit R. Hanina en présence de R. Mena, à quel propos raconte-t-on ici cet axiome? C’est pour dire qu’à l’aide d’une première pince on a pu en fabriquer d’autres; de même ici, on déduit d’un précepte rabbinique d’autres prescriptions analogues (comme celle relative au 2e ver à enlever, et c’est aussi permis).
Pnei Moshe non traduit
הוא היה אומר צבת בצבת עבד וכו'. תוספתא היא בשלהי מכילתין והזכיר לו תוספתא זו על השאלה ואמר ר''ח קומי ר' מנא ומה את אמר ליה להך תוספתא ומה כוונתך והשיב לו ר''מ דרך רמז ומשל היא שממנה את למד תשובה על השאלה דכמו מצבתא אחת למדו לעשות כמה צביתות והכא נמי משביתה אחת למדו כמה שביתות דמכיון שהותר לו שבות אחת במקדש לטלטל ולהוציא זה שנראה לצאת מוציא עמו במקום שנפל גם את השני עמו דמאי שנא דכיון שהותר הותר כמה שביתות:
הדרן עלך פרק המוצא תפילין וסליקא לה מסכת עירובין. בריך רחמנא דסייען מריש ועד כען:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source