Eirouvine
Daf 33a
33a נִיחָא בְשִׁילֹה וּבְבֵית עוֹלָמִים. דָּמַר רִבִּי אָחָא בְשֵׁם שְׁמוּאֵל בַּר רַב יצְחָק. כַּמָּה יָֽגְעוּ נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים לַעֲשׂוֹת שַׁעַר הַמִּזְרָחִי שֶׁתְּהֵא הַחַמָּה מְצַמְצֶמֶת בּוֹ בְּאֶחָד בִּתְקוּפַת טֵבֵת וּבְאֶחָד בִּתְקוּפַת תַּמּוּז. שִׁבְעָה שֵׁמוֹת נִקְרְאוּ לוֹ. שַׁעַר סוּר.שַׁעַר הַיְּסוֹד. שַׁעַר חֲרְיסִית. שַׁעַר אֵיתוֹן. שַׁעַר הַתָּווֶךְ. שַׁעַר חָדָשׁ. שַׁעַר הָעֶלְיוֹן. שַׁעַר סוּר. שֶׁשָּׁם הָיוּ טְמֵאִים פּוֹרְשִׁין. הָדָא הוּא דִכְתִיב ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ. שַׁעַר הַיְּסוֹד. שֶׁשָּׁם הָיוּ מִיַיסְּדִין אֶת הַהֲלָכָה. שַׁעַר חֲרְיסִית. שֶׁהוּא מְכוּוָּן כְּנֶגֶד זְרִיחַת הַחַמָּה. הֵיךְ מַה דְאַתְּ אָמַר הָֽאוֹמֵר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח. שַׁעַר הָאֵיתוֹן. שֶׁהוּא מְשַׁמֵּשׁ כְּנִיסָה וִיצִיאָה. שַׁעַר הַתָּווֶךְ. שֶׁהוּא מְיוּסַד בֵּין שְׁנֵי שְׁעָרִים. שַׁעַר חָדָשׁ. שֶׁשָּׁם חִידְּשׁוּ סוֹפְרִים אֶת הַהֲלָכָה. שַׁעַר הָעֶלְיוֹן. שֶׁהוּא לְמַעֲלָה מֵעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל הַחַיִל וְעֶזְרַת נָשִׁים. וּמַעֲלָה יְתֵירָה הָיָה בְבֵית עוֹלָמִים.
Traduction
Il est bien vrai qu’à Siloh et au Temple (116)Littéral. La maison stable. (1R 8, 13). on savait bien s’orienter; car, dit R. Aha au nom de Samuel b. R. Isaac, les premiers prophètes se sont fort appliqués à ce que la porte orientale (du Temple) représente les points précis du lever du soleil aux solstices d’été et d’hiver (variant d’une façon notable), et 7 noms ont été appliqués aux points d’arrêt de la radiation solaire: 1. La porte Sour (2R 11, 6), ou du retrait; 2. Celle dite Yesod (2Ch 23, 5), ou fondation; 3. Celle de Harsouth (Jr 19, 2), ou du soleil; 4. Celle d’Itôn (Ez 40, 15), ou d’entrée; 5. Celle dite Tawekh (Jr 39, 3), ou du milieu; 6. Celle dite Hadash (Jr 26, 10), ou neuve; enfin 7. La porte supérieure (2Ch 23, 20). A la 1re, les gens impurs se retiraient, comme il est dit (Lm 4, 15): retirez-vous, impurs, leur crie-t-on; la 2e porte se nommait la fondation, parce que l’on y fixait les bases des doctrines; la 3e recevait son nom de la fixation des rayons du soleil levant, comme il est écrit (Jb 9, 7): il parle au soleil qui ne se lève point; la 4e servait pour entrer et sortir; la 5e recevait sur surnom de ce qu’elle était fixée entre 2 portes; la 6e était dite la neuve, parce que les scribes y avaient renouvelé les doctrines légales; la 7e était dite supérieure, étant sise du côté du camp des simples israélites, du rempart et du parvis des femmes (117)Au-delà de cette porte, commençait le sanctuaire réservé.. Or, c’était là la supériorité spéciale du Temple d’englober ces diverses classifications et limites.
Pnei Moshe non traduit
ניחא בשילה ובבית העולמים. שלעולם היו יודעין לכוין את הרוחות מהסימן שראו בשער המזרחי דאמר ר' אחא וכו' שתהא החמה מצמצמת בו וכו' כלומר בזריחה ובשקיעה של יום ארוך ושל יום קצר היו שניהם ניכרין בו ניצוצי החמה והיה להם סימן שביום ארוך ניצוצי החמה בזריחה במקום הזה וביום קצר במקום הזה וכן עשו להן סימן בשקיעה ואגב מייתי להא דשבעה שמות נקראו לו וכו':
כניסה ויציאה. ועל שם כך נקרא איתון אתיו ובאו:
ומעלה יתירה וכו'. כדתנן בפ''ב דמדות ומיהו שמעינן שהיו יודעין לכוין את הרוחות ובמדבר שהיו ענני כבוד מכסין זריחת החמה ושקיעתה מי היה מכוין להם את הרוחות:
וּבַמִּדְבָּר מִי הָיָה מְכַוֵּין לָהֶם אֶת הָרוּחוֹת. אָמַר רִבִּי אָחָא. אָרוֹן הָיָה מְכַוֵּין לָהֶם אֶת הָרוּחוֹת. הָדָא הוּא דִכְתִיב וְנָֽסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נוֹשְׂאֵי הַמִּקְדָּ֑שׁ. זֶה הָאָרוֹן. וְהֵקִ֥ימוּ בְּנֵי מְרָרִי. אֶת הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד בּוֹאָם׃ בְּנֵי קְהָת שֶׁעֲלֵיהֶן הָיָה הָאָרוֹן נָתוּן.
Traduction
Si donc elles étaient aussi délicates, comment a-t-on pu opérer au désert pour préciser la situation des points cardinaux (avec leurs angles)? La situation de l’arche sainte, répondit R. Aha, toujours parallèle à l’ouest, servait à fixer les autres côtés; aussi est-il dit (Nb 10, 21): Les membres de la famille de Qehath partaient chargés de l’appareil sacré, ou l’arche sainte, en même temps que la famille des Merari redressait le sanctuaire, concordant avec l’arrivée des gens de Qehath, qui transportaient (118)Le sens habituel, indiqué par M. le gr. R. Wogue, dans sa traduction du Pentat., est celui-ci: Par cette combinaison, les 2 autres familles, parties les premières, avaient eu le temps de reformer le tabernacle, et les objets sacrés pouvaient y entrer sur le champ, sans être exposés aux intempéries. l’arche sainte (de façon à pouvoir tout classer).
Pnei Moshe non traduit
ארון היה מכוין להן את הרוחות הדא הוא דכתיב וכו'. והארון היה נתון במערב ובחנייתן היו יודעין לכוין את הרוחות מהארון ומתוך כך היו יודעין גם בנסיעתן:
Eirouvine
Daf 33b
כֵּיצַד הָיוּ יִשְׂרָאֵל מְהַלְּכִין בַּמִּדְבָּר. רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָה וְרִבִּי הוֹשַׁעְיָה. חַד אָמַר. כְּתֵיבָה. וְחָרָנָה אָמַר. כְּקוֹרָה. מָאן דָּמַר כְּתֵיבָה. כַּֽאֲשֶׁ֤ר יַֽחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ. מָאן דָּמַר כְּקוֹרָה. מְאַסֵּ֥ף לְכָל הַֽמַּֽחֲנוֹת לְצִבְאוֹתָם. מָאן דָּמַר כְּקוֹרָה. וּמַה מְקַייֵם כְּתֵיבָה. כַּֽאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ. 33b מַה בַחֲנִייָתָן עַל פִּי הַדִּיבֵּר אַף בִּנְסִיעָתָם עַל פִּי הַדִּיבֵּר. מָאן דָּמַר כְּתֵיבָה. מַה מְקַייֵם כְּקוֹרָה. מְאַסֵּ֥ף לְכָל הַֽמַּֽחֲנוֹת לְצִבְאוֹתָם. לְפִי שֶׁהָיָה שִׁבְטוֹ שֶׁלְדָּן מְרוּבֶּה בְאוֹכְלוֹסִין הָיָה נוֹסֵעַ בַּאַחֲרוֹנָה. וְכָל מִי שֶׁהָיָה מְאַבֵּד דָּבָר הָיָה מַחֲזִירוֹ לוֹ הָדָא הוּא דִכְתִיב מְאַסֵּ֥ף לְכָל הַֽמַּֽחֲנוֹת לְצִבְאוֹתָם.
Traduction
–Quelle était la marche d’Israël au désert? R. Hama b. Hanina et R. Oshia émettent des avis différents à ce sujet (119)Midr. Rabba, sur ces versets.: l’un dit que l’on marchait en carré (ayant les drapeaux aux 4 angles); l’autre dit que l’on se suivait en colonne serrée comme une poutre. Le 1er avis est fondé sur ce qu’il est dit (ib. 2, 17): comme ils campaient (en carré) ils voyageaient; le 2e avis est fondé sur ce qu’il est dit (de l’étendard de Dan, ib. 10, 25): il formait l’arrière-garde à tous les camps, selon leurs milices. L’auteur du 2e avis applique le verset ''comme ils campaient, etc.'', à cette idée que l’arrêt et la levée du camp avaient lieu par ordre divin; l’auteur du 1er avis justifie le verset ''formant l’arrière-garde, etc.'', en ce sens, que la tribu de Dan avait un nombre plus élevé, de façon à pouvoir mieux soutenir à l’arrière un choc imprévu, et en marche pacifique la tribu s’étendait de telle sorte qu’elle ramassait toutes les pertes et pouvait les restituer à leurs propriétaires. C’est dans ce sens qu’il faut comprendre l’expression de ''ramasser pour tous… selon leurs milices''.
Pnei Moshe non traduit
חד אמר כתיבה. כך היו נוסעין הד' דגלים דגל מחנה יהודה במזרח וכו' דכתיב כאשר יחנו כן יסעו ואידך אמר כקורה זה אחר זה דכתיב בדגל מחנה דן מאסף וגו' וש''מ כקורה היו מהלכין:
מה בחנייתן ע''פ הדיבור וכו'. ולא שהיה מסען ממש כחנייתן:
ומ''ד כתיבה מה מקיים. מקרא דש''מ כקורה דכתיב מאסף. וקאמר לפי שהיה שבטו של דן מרובה באוכלסין וכו' והיו משגיחין על הדבר הזה ולפיכך נקרא מאסף לכל המחנות:
תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה. אַף זִיזֶיהָ וְכָתְלֶיהָ הָיוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ. בָּעֵי רַב הוֹשַׁעְיָה. אֲוֵיר חָצֵר מָהוּ שֶׁיִּמּוֹד עִמָּהּ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. בַּיִת שֶׁנִּפְרָץ מֵרוּחַ אַחַת נִמְדָּדּ עִמָּהּ. מִשְׁתֵּי רוּחוֹת אֵין נִמְדָּדּ עִמָּהּ. רִבִּי אַבִּין בְשֵׁם רַב יְהוּדָה. בְּשֶׁנִּיטְלָה קוֹרָתוֹ. אֲבָל אִם לֹא נִיטְלָה קוֹרָתוֹ נִמְדָּדּ עִמָּהּ. אִם בְּשֶׁנִּיטְלָה קוֹרָתוֹ לֹא כַאֲוֵיר חָצֵר הוּא. תַּמָּן הוּקָּף לְבֵית דִּירָה. בְּרַם הָכָא לֹא הוּקָּף לְדִירָה. וּכְשֶׁהוֹא מוֹדֵד לֹא יְהֵא מוֹדֵד מִן הָאֶמְצָעִי מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַפְסִיד. אֶלָּא מִן הַקְּרָנוֹת.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Juda (120)Tossefta à ce, ch. 4.: pour la limite restreinte (à l’égard d’une ville disposée en forme d’arc), on comprend aussi dans la mesure de la muraille les saillies et les pierres. R. Oshia demanda si l’on englobe dans la mesure l’air d’une cour dont un côté est rompu, ou non? On peut répondre d’un côté, le vide central sera compris dans la mesure; mais si elle est rompue des 2 côtés, cet air n’y sera pas compris. A quoi R Abin ajoute au nom de R. Juda que l’on élague l’air médiale si la porte de traverse (reliant les murs) est aussi enlevée; mais si elle subsiste (y eut-il double brèche), tout sera englobé dans la mesure. Or, à quoi bon s’attacher à l’enlèvement de la poutre? -N’est-ce pas toujours l’air de la cour, et ne devrait-on pas en tenir compte dans tous les cas? -Non, fut-il répondu, pour la maison, la clôture placée tout autour a pour but de l’approprier à l’habitation (et l’air englobé fera partie de la mesure s’il n’y a qu’un côté rompu), tandis qu’une cour n’ayant pas le même but d’habitation ne comptera plus pour la mesure, dès l’enlèvement de la poutre (fût-ce d’un côté). Lorsqu’on mesure la limite de prolongation d’une ville (en prenant pour base le carré), on ne fera pas partir la ligne du milieu de l’angle, ce qui produirait une légère différence (121)Le décompte entre le côté et la diagonale. en moins, mais du sommet de ces angles.
Pnei Moshe non traduit
אף זיזיה וכותליה. של הבית דירה שאגבה מעברין את העיר והכל נמדדין עמה להיות נחשב מעיבורה:
אויר חצר מהו שימוד עמה. בתוך עיבורה של עיר מי אמרינן הואיל ואין עליו תקרה לא מיחשב כבית ואין נחשב לעיבור או דילמא הואיל והחצר מוקפת לדירה נמדד הכל בתוך עיבור העיר:
נשמעינה מן הדא. ברייתא דתני בית שנפרץ וכו' משתי רוחות אין נמדד עמה וכדמפרש ר' אבין דבשנטלה קורתו מיירי דהואיל ואין עליו תקרה ונפרץ משתי רוחות ולא נשתיירו אלא ב' מחיצות בלא תקרה לאו בית דירה מיקרי אבל אם עדיין התקרה עליו לעולם נמדד הוא לעיבורה:
ואם בשנטלה קורתו לאו כאויר חצר הוא. וכלומר ואי ס''ד דאויר חצר נמדד א''כ מה בכך שנטלה קורתו ולא יהא אלא כאויר חצר אלא לאו דאויר חצר אינו נמדד ודחי לה דאימא לך לעולם דאויר חצר נמדד הוא ודקשיא לך מבית שנפרץ ונטלה תקרתו שאני תמן דאויר חצר דמיהת הוקף לבית דירה הוא אבל הכא נפרץ הוא ולא הוקף לדירה הוא עכשיו ולפיכך כשנטלה קורתו אינו נמדד עמה:
וכשהוא מודד וכו'. תוספתא היא בפ''ד כשהוא מודד תחומי העיר אינו מודד מן האמצע הקרן מפני שהוא מפסיד את האלכסון מהקרן אלא מודד מקרן מזרחית צפונית ומודד לקרן מערבית דרומית וחוזר ומרבעה כטבלה מרובעת כלומר שמביא טבלה מרובעת שהוא אלפים על אלפים ומניח בקרן באלכסונה שתהא אלכסון של טבלה כנגד אלכסון של קרן העיר ואלכסון של אלפים הוא אלפים ות''ת ואח''כ מותח חוט מתחום קרן לתחום קרן ונמצא משתכר הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source