Eirouvine
Daf 30a
משנה: מִי שֶׁיָצָא חוּץ לַתְּחוּם אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת לֹא יִכָּנֵס. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר שְׁתַּיִם יִכָּנֵס שָׁלשׁ לֹא יִכָּנֵס. מִי שֶׁהֶחְשִׁיךְ חוּץ לַתְּחוּם אֲפִילּוּ אַמָּה אַחַת לֹא יִכָּנֵס. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אֲפִלּוּ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה יִכָּנֵס שֶׁאֵין הַמָּשׁוֹחוֹת מְמַצִּין אֶת הַמִּדּוֹת מִפְּנֵי הַטּוֹעִים׃
Traduction
Si quelqu’un est sorti le samedi au-delà de la limite shabatique, fût-ce d’une seule coudée, il ne pourra plus y rentrer complètement (diminuant la limite d’autant). Selon R. Eliézer, s’il l’a dépassé de 2 coudées, cela ne fait rien et l’on peut y rentrer complètement; mais si on la dépasse de 3 coudées, on diminuera la limite d’autant. Si quelqu’un se trouve hors de la limite shabatique de sa maison à l’arrivée de la nuit, fut-ce loin d’une coudée seulement, il ne pourra pas entrer en ville. R. Simon dit: en fut-il éloigné de 15 coudées, il pourra rentrer, car les géomètres (qui désignent les limites) ne mesurent pas si exactement, pour tenir compte de ceux qui peuvent se tromper.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מי שיצא חוץ לתחום. מדעת ושלא במקום מצוה:
אפי' אמה אחת לא יכנס. לתוכו אלא ישב במקומו ואע''ג שיש לו ארבע אמות בכל מקום שהוא לא אמרינן דמכיון שהארבע אמות שלו מובלעין הן בתוך התחום שהרי לא יצא לחוץ כ''א אמה אחת א''כ כיון דעל על הא לא אמרינן ואף על גב דאמרינן לעיל בפרקין גבי מי שיצא ברשות שאם היה מקצת התחום שיצא ממנו מובלע בתוך האלפים שיש לו ממקום שאמרו לו כבר נעשה מעשה הרי הוא כאלו לא יצא וחוזר למקומו אלמא דהבלעת תחומין מילתא היא שאני התם דברשות מצוה הוא יצא וכן אם באונס יצא אמרינן נמי דהבלעת ד' אמות שלו בתוך התחום מילתא הוא אבל הכא דשלא במקום מצוה איירי ומדעת הוא שיצא והוא עומד חוץ לתחום לא אמרינן בכה''ג דהבלעה מילתא היא ולא יכנס:
רבי אליעזר אומר שתים יכנס. ר''א לטעמיה דס''ל ד' אמות שאמרו והוא באמצען כדאמר לעיל בהלכה ה' הלכך מכיון שהד' אמות אינן מתחילין ממקום עמידתו שהוא חוץ לתחום אלא שתי אמות שלו לכאן ושתי אמות לכאן ונמצא אמה אחת שלו שלצד התחום מובלעת בתוך התחום אמרינן הבלעה מילתא הוא וכיון דעל על ושלש לא יכנס שאין כאן אמה אחת שלו מובלעת בתוך התחום ואין הלכה כר''א:
מי שהחשיך חוץ לתחום. שבא בדרך וחשכה לו חוץ לתחום עירו:
אפי' אמה אחת לא יכנס. לה אלא אין לו כ''א אלפים אמה בלבד ממקום שהוא עומד בו כשנכנס עליו השבת:
אפי' ט''ו אמות. הוא חוץ לתחום יכנס לפי שאין המשוחות והן המודדין תחומי עיירות ועושין סימן לסוף התחום אין ממצין את המדות לעשות הסימן בסוף אלפים ממש אלא כונסין את הסימן לתוך האלפים מפני הטועין שאין מכירין את הסימן ופעמי' הולכין להלן ממנו וחוזרין ולאו אדעתייהו הלכך רגילין לכנוס את הסימן בתוך האלפים ונמצא שאלו הט''ו אמה בתוך התחום הן ומכיון שזה אנוס הוא שרינן ליה לכתחלה לכנוס וט''ו דקאמר משום שכך הוא לפי חשבון שיכול להתמעט ממדידת התחום דאמרינן בפרק דלקמן אין מודדין אלא בחבל של חמשים אמה. וא''כ לאלפים אמה ארבעים חבלים וכל פעם ופעם מתמעט במדידת כל חבל וחבל שני אחיזות שזה תופס מכאן וזה תופס מכאן ושיעור האחיזה של יד אחת הוא טפח וחצי אצבע הרי שמונים טפחים וארבעים אצבעות שהן עשרה טפחים הרי תשעים טפחים שהן ט''ו אמות ואין הלכה כר''ש:
הלכה: פיס'. מִי שֶׁיָצָא לֵילֵךְ לְעִיר. 30a פָּתַר לַהּ תְּרֵין פְּתָרִין. אָמַר. אֲנִי מְעָרֵב עָלֶיךָ וְעַל בְּנֵי קַרְתָּךְ. וְעִירֵב עַל בְּנֵי קַרְתֵּיהּ וְלֹא עִירֵב עֲלוֹי. הוּא אָסוּר לֵילֵךְ בְּאוֹתָהּ הָרוּחַ וּמוֹתָּר בִּשְׁאָר כָּל הָרוּחוֹת שֶׁבְּעִירוֹ. וְהֵן מוּתָּרִין בְּאוֹתָהּ הָרוּחַ וַאֲסוּרִין בִּשְׁאָר כָּל הָרוּחוֹת שֶׁבְּעִירָן. פָּתַר לָהּ פְּתַר חוֹרָן. אָמַר. אֲנָא מְעָרֵב עָלֶיךָ וְעַל בְּנֵי קַרְתָּךְ. וְלֹא עִירֵב לֹא עֲלוֹי וְלֹא עַל בְּנֵי קַרְתֵּיהּ. הוּא מוּתָּר לֵילֵךְ בְּאוֹתָהּ הָרוּחַ. שֶׁכְּבָר קָנוּ לוֹ רַגְלָיו מֵאֶתְמוֹל. וְהֵן אֲסוּרִין לֵילֵךְ בְּאוֹתָהּ הָרוּחַ וּמוּתָּרִין בִּשְׁאָר כָּל הָרוּחוֹת שֶׁבְּעִירוֹ.
Traduction
On explique de 2 façons cet avis bizarre de la Mishna, qu’il sera permis à cet homme d’y aller le samedi, non aux autres habitants de la ville: si quelqu’un est sorti pour l’eruv, tant pour lui que pour les autres, qu’en route un individu le rencontre et le fait retourner, lui disant avoir accompli l’eruv pour tous, sauf pour le messager, il sera interdit à ce dernier de dépasser la limite; car son espoir d’avoir été englobé dans l’eruv général est déçu, et il lui sera seulement permis de rayonner à 2000 coudées en tous sens de la ville; tandis que les autres habitants, bénéficiant de l’eruv placé, pourront aller au loin, sans toutefois rayonner en tous sens (suivant l’effet de tout eruv). On ajoute ensuite une autre explication: si l’individu rencontré dit (comme au 1er cas) avoir posé l’eruv pour tous, mais qu’en réalité il n’a pas fait, il est permis à la personne qui est sortie d’aller à 4 coudées dans ce sens, parce que la veille il a fait le trajet à pied et a posé l’eruv par la marche, tandis qu’aux autres (ne bénéficiant pas de ce dernier qui n’avait pas d’ordre), il sera interdit d’aller au loin dans ce sens, et ils pourront rayonner de tous les côtés autour de la ville.
Pnei Moshe non traduit
גמ' פתר לה תרין פתרין. יכול אתה לפרש המתני' להא דקתני הוא מותר לילך וכל בני העיר אסורין בתרין פתרין ואוקימתות וכגון שזה חבירו שהחזירו אמר לו למה לך להטריח עצמך לילך לשם אנא מערב עלך ועל בני קרתך ומסר לו העירוב שבידו והלך זה ועירב על בני עירו ולא עירב עליו והשתא הא דקתני הוא מותר וכל בני העיר אסורין ה''ק לאותו צד שהוא מותר לילך אסורין הן בני עירו ולאותו הצד שהוא אסור לילך מותרין הן בני עירו שהרי לא עירב עליו ואם כן אסור הוא לילך באותו רוח של העירוב ומותר הוא בשאר כל הרוחות שבעירו וכלומר הוא הפסיד מקום העירוב ואין לו ממקום העירוב אלפים אמה לכל רוח אלא הרי הוא כבתחלה שמעירו יש לו אלפים אמה לכל רוח ואצל בני עירו בהפך הוא שהן מותרין באותו הרוח של מקום העירוב כלומר שממקום העירוב נחשב להן אלפים אמה לכל רוח והפסידו בשאר כל הרוחות שממקום עירן ולפי הך פתרא הא קמ''ל דלא תימא מכיון שזה יצא מעירו והחזיק בדרך יכול הוא לומר שביתתי במקום פלוני ואע''פ שזה לא עירב עליו אפ''ה קנה שביתה שם ויש לו מאותו מקום אלפים אמה לכל רוח לפיכך קאמר דהא ליתא אלא מכיון שמסר לזה שיערב בשבילו על העירוב הוא דסמיך נפשיה ולא לקנות שביתה שם מבלתי העירוב ומכיון שזה לא עירב בשבילו אלא בשביל בני עירו בלבד א''כ במקום שהוא מותר לילך בני עירו אסורין ובמקום שהן מותרין הוא אסור וה''ה דהוה מצי למיתני נמי איפכא אלא הואיל וביה הוא דפתח מי שיצא לילך סיים נמי ביה וקאמר דבמקום שהוא מותר בני עירו אסורין וממילא שמעינן דבכה''ג נמי במקום שהן מותרין הוא אסור:
פתר לה פתר חורן. או תיפתר להמתני' פתרא אחרינא וכגון שזה שהחזירו אמר לו אנא מערב עלך ועל בני קרתך כדלעיל אלא שלא קיים דבריו כלל שלא עירב לא עליו ולא על בני עירו הוא מותר לילך באותו הרוח של מקום העירוב וכלומר שבאותו צד הוא קנה שביתה ויש לו אלפים אמה לכל רוח מאותו מקום שביקש להניח העירוב ואעפ''י שזה לא עירב כלל טעמא מכיון שכבר קנו לו רגליו מאתמול שהחזיק בדרך וקנה שם שביתה מבלתי העירוב ובני עירו אסורין הן לילך באותו הרוח שהוא ממקום העירוב שהרי זה לא עירב כלל לא בשביל זה שיצא ולא בשבילן והן לא החזיקו בדרך להיות יכולין לקנות שם שביתה בלא עירוב ונשארין הם כבתחלה ומותרין בשאר כל הרוחות שבעירן כלומר ממקום עירן יש להן אלפים אמה לכל רוח ולפי הך פתרא בתרייתא נמי הכי הוא לענין שבמקום שהוא מותר הן אסורין ובמקום שהן מותרין הוא אסור שהרי קנה שביתה בסוף אלפים מעירו והפסיד אלפים אמה לכל רוח ממקום עירו וכן על כרחך לומר לכל הפרושים שתפרש להמתני' אלא דהא איכא בינייהו בין הני תרין פתרי דלפתרא קמא לא זכה לו מקום שביקש להניח העירוב מאחר שלא עירב עליו ולא אמרינן מכיון שהחזיק בדרך קנה שם שביתה בלא העירוב ואלו לפתרא בתרא קנה שם שביתה בלא העירוב הואיל והחזיק בדרך ואתיא הך פתרא בתרא כהאי דפרישית במתני':
Eirouvine
Daf 30b
משנה: כֵּיצַד מְעַבְּרִין אֶת הֶעָרִים בַּיִת נִכְנָס בַּיִת יוֹצֵא פָּגוּם נִכְנָס פָּגוּם יוֹצֵא. הָיוּ שָׁם גְּדוּדִיוֹת גְּבוֹהִין עֲשָׂרָה טְפָחִים וְכֵן גְּשָׁרִים וּנְפָשׁוֹת שֶׁיֵשׁ בָּהֶן בֵּית דִּירָה מוֹצִיאִין אֶת הַמִּידָּה כְנֶגְדָּה וְעוֹשִׂין אוֹתָהּ כְּמִין טַבֻּלָא מְרוּבַּעַת כְּדֵי שֶׁיְהֵא נִשְׂכָּר אֶת הַזָּוִיוֹת׃
Traduction
Comment joint-on symboliquement les villes? S’il y a une maison rentrant dans la ligne du niveau et une autre qui en sort, ou si une ruine (lacune) rentre et une sort, ou s’il y a des pans de mur hauts de 10 palmes qui dépassent le niveau, ou des ponts habités, ou des cimetières pourvus de maisons habitées, on les prend pour point de départ du métrage; on fixe là une sorte de table carrée ayant cette surface pour base (au lieu de rayons), de façon à gagner les angles.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כיצד מעברין את הערים. בגמרא מפרש לשון אשה עוברה ויש עיבור לעיר כדתנן לקמן הנותן עירובו בעיבורה של עיר ומפרש השתא כיצד יש לה עיבור:
בית נכנס בית יוצא. אם יש בתים הסמוכין ומחוברים והן עשוים לחומת העיר שאינה מוקפת חומה חלקה ואינם שוים אלא בית אחד נכנס לתוך העיר יותר מחבירו ונראית כניסתו כפגום ובית בולט ויוצא לחוץ יותר מחבירו או פגום נכנס ופגום יוצא שהעיר מוקפת חומה ויש מגדלים בולטים בחומה ויש שהן בולטים לפנים ויש שהן בולטין לחוץ או שהיה שם לאחת מקרנות העיר גדודיות והן שברי חומה וגבוהות עשרה טפחים וכן גשרים או נפשות והן בנין שעושין על הקבר ויש בהן בית דירה וכגון שהן בתוך שבעים אמה ושיריים להעיר:
מוציאין את המידה כנגדה. שאם הבליטות הללו בקרן מזרחית צפונית רואין כאלו יש עוד בליטה כנגדה בקרן מזרחית דרומית וחוט מתוח מזו לזו ומודד הוא תחומי העיר מן החוט ולחוץ בכדי שיהא התחום שוה לשתי הקרנות ולא יהיה ארוך מקצה אחד וקצר מקצה האחר:
ועושין אותה. את העיר כטבלא מרובעת כדי שיהא גם התחומין מרובעין ויהיה נשכר את הזויות ואם היא מרובעת או ארוכה הואיל ויש לה ד' זויות שוות מניחין אותה כמות שהיא ומודדין לה אלפים אמה לכל רוח מד' רוחותיה אלא שאם היתה עגולה עושין לה זויות ומרבעין אותה כאלו היא מרובעת וכן אם היתה משולשת או שיש לה צלעות רבות מרבעין אותה ואח''כ מודדין חוץ למרובע אלפים אמה לכל רוח וכשמרבעין את העיר מרבעה בריבוע העולם כדי שתהא כל רוח ממנה משוכה כנגד רוח מרוחות העולם ומכוונת כנגדה:
הלכה: כֵּיצַד מְעַבְּרִין אֶת הֶעָרִים כול'. בַּיִת נִכְנָס. מוֹצִיאִין אוֹתוֹ כְּנֶגֶד הָעִיר. פָּגוּם יוֹצֵא. מוֹצִיאִין אֶת הָעִיר כְּנֶגְדּוֹ.
Traduction
S’il y a une maison rentrant dans la ligne du niveau, on la prend pour point de départ du métrage (jusqu’au côté opposé pourvu de maisons); s’il y a une ruine qui en sort, on compte à partir de là l’extrémité de la ville – (106)Suit un passage traduit au (Berakhot 8, 6)..
Pnei Moshe non traduit
גמ' בית נכנס מוציאין אותו כנגד העיר. כלומר לעולם רואין בתחלה שיהא שוה לאותו הרוח ואם בית נכנס בזוית אחד יותר לפנים מן בליטת העיר בזוית שכנגדה מוצאין אותו כנגד העיר רואין כאלו הבית שוה עם בליטת העיר שכנגדו ואם פגום יוצא בזוית אחד ולחוץ יותר מבליטת העיר שכנגדו מוציאין את העיר כנגדו עד שיהא שוה וה''ה בבית יוצא ופגום נכנס וחדא מגווני נקט:
הלכה: פיס'. מִי שֶׁיָצָא חוּץ לַתְּחוּם כול'. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי חִינְנָא וְרַב חַסְדַּיי תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. לֹא מַר אֶלָּא שְׁתַּיִם. הָא שְׁתַּיִם וְכָל שֶׁהוּא יִכָּנֵס. דְּהוּא דְּרִבִּי לָעְזָר. דְּרִבִּי לָעְזָר אָמַר. שְׁתַּיִם יִכָּנֵס. שָׁלֹשׁ לֹא יִכָּנֵס. אָמַר לוֹ רִבִּי יוֹסֵה. אָֽמְרִין דְּבַתְרָהּ. שָׁלֹשׁ לֹא יִכָּנֵס. הָא שָׁלֹשׁ פָּחוּת כָּל שֶׁהוּא יִכָּנֵס. 30b הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. מַה דָמַר רִבִּי לָעְזָר בְּיוֹצֵא. הָא בְמַחְשִׁיךְ לֹא. אַשְׁכַּח תַּנֵּי. הִיא אָדָא הִיא אָדָא. הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. מַה דָמַר רִבִּי שִׁמָעוֹן בְּמַחְשִׁיךְ. הָא בְיוֹצֵא לֹא. אַשְׁכַּח תַּנֵּי. הִיא אָדָא הִיא אָדָא.
Traduction
R. Aha au nom de R. Hinena et R. Hisda disent tous deux: R. Eliézer permet de rentrer lorsqu’on a seulement dépassé la limite de 2 coudées; mais si on l’a dépassée d’un peu plus, c’est interdit, d’après ce que l’on peut conclure des paroles de R. Eliézer, qui permet de rentrer pour 2 coudées, non pour 3. -Non, dit R. Yossé, car on peut tirer une déduction analogue, à l’inverse:puisqu’il est dit à la fin qu’en dépassant de 3 coudées on ne peut plus y rentrer, c’est qu’à un peu moins de 3, le retour est permis. Ses compagnons d’étude avaient d’abord supposé que la permission de R. Eliézer se rapporte au cas de sortie de la limite shabatique, non à celui qui s’est trouvé au dehors à la nuit (au moment de la constitution officielle du domicile); mais on a trouvé un enseignement qui établit l’analogie formelle entre ces cas. On a supposé ensuite que l’avis de R. Simon, qui permet le retour, même si l’on s’est éloigné de 15 coudées, est seulement applicable à celui qui s’est trouvé au dehors la nuit (cas de force majeure), non à celui qui aurait dépassé la limite de plein gré; mais on a trouvé un enseignement qui établit l’analogie formelle entre les deux cas.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תריהון אמרין. לדייק לישנא דמתני' אליבא דר''א דלא אמר אלא שתים יכנס הא שתים וכל שהוא לא יכנס. כצ''ל:
דהוא דר''א וכו'. כלומ' הכי דייקינן אליביה דהא דקאמר שתים דוקא הוא דקאמר:
אמר לו ר' יוסי אמרין דבתרה. אמור הסיפא דקאמר שלש לא יכנס משמע הא ג' פחות כל שהוא יכנס וקשיא דיוקי אהדדי וע''כ דחדא מינייהו לאו דוקא ואימא לך דשתים לאו דוקא אליביה דר''א או הסיפא לאו דוקא אליביה ומיהו לא תידוק דלא אמר אלא שתים לדוקא:
הוון. בני הישיבה מעיקרא בעיין מימר דמה דאמר רבי אליעזר דווקא ביצא חוץ לתחום הוא דקאמר אבל במחשיך לא פליג את''ק והדר אשכח ברייתא דתני היא הדא היא הדא דשניהן שוין הן אליבא דרבי אליעזר דפליג ביוצא וה''ה במחשיך וכך הוא לרבי שמעון דהיא הדא היא הדא דפליג במחשיך וה''ה ביוצא:
הדרן עלך פרק מי שהוציאוהו
רַב אָמַר. מְאַבְּרִין. וּשְׁמוּאֵל אָמַר. מְעַבְּרִין. מָאן דָּמַר. מְאַבְּרִין. מוֹסִיפִין לָהּ אֵבֶר. מָאן דָּמַר. מְעַבְּרִין. כְּאִשָּׁה עוֹבָרָה. תַּמָּן תַּנִּינָן. אֵין מְבָֽרְכִין עַל הַנֵּר עַד שֶׁייֵאוֹתוּ לְאוֹרוֹ: רַב אָמַר. יֵאוֹתוּ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר. יֵעוֹתוּ. מָאן דָּמַר. יֵאוֹתוּ. אַךְ בְּזֹ֭את נֵא֣וֹת לָכֶ֑ם. מָאן דָּמַר. יֵעוֹתוּ. לָדַ֛עַת לָע֥וּת אֶת יָעִ֖ף דָּבָ֑ר. תַּמָּן תַּנִּינָן. לִפְנֵי אֵידֵיהֶן שֶׁלְגּוֹיִם. רַב תַּנֵּי. אֵידֵיהֶן. וּשְׁמוּאֵל תַּנֵּי. עֵידֵיהֶן. מָאן דָּמַר. אֵידֵיהֶן. כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם. וּמָאן דָּמַר. עֵידֵיהֶן. וְעֵֽדֵיהֶ֣ם הֵ֗מָּה וגו'. מַה מְקַייֵם שְׁמוּאֵל טַעֲמֵיהּ דְּרַב. וְעֵֽדֵיהֶ֣ם הֵ֗מָּה. שֶׁהֵן עֲתִידִין לְבַייֵשׁ עוֹבְדֵיהֶן לְיוֹם הַדִּין.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
רב אמר מאברין וכו'. גרסינן להא בפ''ח דברכות ובפ''ב דע''ז:
לדעת לעות וגו'. ולעות מלשון עת כלומר שהעת בא שצריך לאור:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source