Nidah
Daf 9a
קוֹשִׁי סָמוּךְ לַלֵּידָה רַחֲמָנָא טַהֲרֵיהּ אָמַר רַב פַּפֵּי הַנַּח מֵעֵת לְעֵת דְּרַבָּנַן
Traduction
as with regard to blood emitted while experiencing labor pain close to the time of a proper birth, the Merciful One deems it pure, and it should not be treated as the blood of a zava. Rav Pappi says: The miscarriage is not considered a proper birth and therefore her blood is considered the blood of a zava. And leave aside the first baraita and do not raise a contradiction from it, as the halakha that a woman who sees menstrual blood is retroactively impure for a twenty-four-hour period, which is the topic under discussion in that baraita, applies by rabbinic law, and they did not impose this stringency in the case of a woman who miscarries.
Rachi non traduit
קושי סמוך ללידה. שלא שפתה בינתים ודם הקושי מחמת הולד הוא בא:
רחמנא טהריה. מזיבה בתוך י''א יום בפרק בנות כותים (לקמן נדה לו:):
אמר רב פפי. אין ודאי דלאו לידה היא אבל לענין דיה שעתה חשיב ולד דמעת לעת דרבנן:
Tossefoth non traduit
קושי סמוך ללידה רחמנא טהריה. וא''ת דבפרק בנות כותים (לקמן נדה לו:) אמר דמה מחמת עצמה ולא מחמת ולד ופריך ונימא דמה מחמת עצמה ולא מחמת אונס ומשני מטהר אני בולד שכן יש לו טהרה אחרי כן מה שאין כן באונס והשתא והא בלידת רוח אין טהרה ויש לומר דפריך אואי בעית אימא דקאמר התם ולד אין לך אונס גדול מזה:
[אי נמי הואיל ואיכא לידה דיש טהרה אחרי כן איכא לאוקמיה קרא בכל ענין לידה אפילו בלידת רוח שאין טהרה אחרי כן בשפיר שאינו מרוקם אע''ג דאין טהרה אלא בשפיר מרוקם. גליון:
]
רַב פָּפָּא אָמַר מִידִּי הוּא טַעְמָא אֶלָּא מִשּׁוּם דְּרֹאשָׁהּ כָּבֵד עָלֶיהָ וְאֵבָרֶיהָ כְּבֵדִין עָלֶיהָ הָכָא נָמֵי רֹאשָׁהּ וְאֵבָרֶיהָ כְּבֵדִין עָלֶיהָ
Traduction
Rav Pappa says: That reason for the halakha that a pregnant woman is not retroactively impure when she experiences bleeding is only because her head and limbs feel heavy to her. Her physical state is compromised, which also causes her regular menstrual cycle to cease. Here, too, in the case of a pregnancy that precedes a miscarriage, even if it is not considered a proper birth, her head and limbs felt heavy to her during her pregnancy, and therefore it can be assumed that she did not experience a prior menstrual flow.
Rachi non traduit
רב פפא אמר. אף על גב דלאו ולד הוא אפילו הכי דיה שעתה דטעמא דמעוברת דיה שעתה משום דראשה ואבריה כבדין מחמת חולי ולפיכך דמיה מסולקין הלכך בהריון של רוח נמי ראשה ואבריה כבדין:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יִרְמְיָה מֵרַבִּי זֵירָא רָאֲתָה וְאַחַר כָּךְ הוּכַּר עוּבָּרָהּ מַהוּ כֵּיוָן דִּבְעִידָּנָא דַּחֲזַאי לֹא הוּכַּר עוּבָּרָהּ מְטַמְּיָא אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דִּסְמִוךְ לַהּ חֲזַאי לָא מְטַמְּיָא
Traduction
With regard to the mishna’s ruling that the time of a pregnant woman is sufficient, Rabbi Yirmeya asked Rabbi Zeira: If she saw blood and only afterward her fetus became known to all who see her, what is the halakha? One can claim that since at the time when she saw the blood her fetus was not yet known, therefore she becomes impure; or perhaps, since she saw blood in close proximity to the time that her fetus became known, she does not become impure.
Rachi non traduit
ואח''כ הוכר עוברה. סמוך לראייתה מיד:
אֲמַר לֵיהּ מִידִּי הוּא טַעְמָא אֶלָּא מִשּׁוּם דְּרֹאשָׁהּ כָּבֵד עָלֶיהָ וְאֵבָרֶיהָ כְּבֵדִין עָלֶיהָ בְּעִידָּנָא דַּחֲזַאי אֵין רֹאשָׁהּ כָּבֵד עָלֶיהָ וְאֵין אֵבָרֶיהָ כְּבֵדִין עָלֶיהָ
Traduction
Rabbi Zeira said to him: That reason for the halakha that a pregnant woman’s time is sufficient is only because her head and limbs feel heavy to her. In this case, where she was yet unaware of her pregnancy at the time when she saw her menstrual flow, neither her head nor her limbs felt heavy to her. Therefore she is impure retroactively, like any other woman.
בְּעָא מִינֵּיהּ הָהוּא סָבָא מֵרַבִּי יוֹחָנָן הִגִּיעַ עֵת וִסְתָּהּ בִּימֵי עִבּוּרָהּ וְלֹא בָּדְקָה מַהוּ קָא מִיבַּעְיָא לִי אַלִּיבָּא דְּמַאן דְּאָמַר וְסָתוֹת דְּאוֹרָיְיתָא מַאי כֵּיוָן דִּוְסָתוֹת דְּאוֹרָיְיתָא בָּעֲיָא בְּדִיקָה אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דְּדָמֶיהָ מְסוּלָּקִין לָא בָּעֲיָא בְּדִיקָה
Traduction
§ A certain elder asked Rabbi Yoḥanan: If the time of a woman’s fixed menstrual cycle arrived during her pregnancy and she did not perform an examination, what is the halakha? I raise this dilemma only according to the opinion of the one who said that the obligation for a woman to perform a self-examination during her fixed menstrual cycle applies by Torah law. What is the halakha? According to that opinion, one can claim that since the obligation of an examination during one’s fixed menstrual cycle is by Torah law, she is required to perform an examination even during her pregnancy. Or perhaps, since her blood has stopped, as a pregnant woman generally does not experience a flow of menstrual blood, she is not required to perform an examination.
Rachi non traduit
וסתות דאורייתא. אותה בדיקה שהצריכוה לאשה להבדק בשעת וסתה דבר תורה הוא הלכה למשה מסיני דאורח בזמנו בא ואם בא יום וסתה ולא בדקה מחזקינן לה טמאה לקמן בפרק כל היד (נדה דף טז.) וקא מבעיא לן אם לא בדקה ביום וסתה בימי עיבורה מהו:
אֲמַר לֵיהּ תְּנֵיתוּהָ רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אִם הָיְתָה בְּמַחֲבֵא וְהִגִּיעַ שְׁעַת וִסְתָּהּ וְלֹא בָּדְקָה טְהוֹרָה שֶׁחֲרָדָה מְסַלֶּקֶת אֶת הַדָּמִים טַעְמָא דְּאִיכָּא חֲרָדָה הָא לֵיכָּא חֲרָדָה וְהִגִּיעַ וִסְתָּהּ וְלֹא בָּדְקָה טְמֵאָה
Traduction
Rabbi Yoḥanan said to him: You learned the answer to your dilemma from a mishna (39a): Rabbi Meir says: If a woman was in hiding from danger, and the time of her fixed menstrual cycle came and she did not examine herself, nevertheless she is ritually pure, as it may be assumed that she did not experience bleeding because fear dispels the flow of menstrual blood. Rabbi Yoḥanan explains the proof: The reason she is pure is that there is fear, from which it may be inferred that in a case where there is no fear and the time of her fixed menstrual cycle arrived and she did not examine herself, she would be impure.
Rachi non traduit
אם היתה במחבא. מחמת פחד כרכום או ליסטין:
Tossefoth non traduit
הא ליכא חרדה ולא בדקה טמאה אלמא וסתות דאורייתא. [כי הגיע שעת וסתה] וא''ת ודלמא לעולם וסתות דרבנן ומיירי דהשתא בדקה עצמה ומצאה טמאה וכי איכא חרדה טהורה למפרע ולא מטמאינן אלא משעה שמצאה טמאה ואילך הא ליכא חרדה ובדקה אחרי כן ומצאה טמאה טמאה משעת וסתה דהכי אמרינן פרק כל היד (לקמן נדה דף טו.) למ''ד וסתות דרבנן [בדקה אחרי כן] ומצאה טמאה טמאה טהורה טהורה ולמ''ד וסתות דאורייתא אפילו בדקה ומצאה טהור טמא דאורח בזמנו בא (וי''ל דסמיך ארישא דתנא פ' בנות כותים (לקמן נדה לט.) הגיע שעת וסתה ולא בדקה טמאה אלמא וסתות דאורייתא ומיהו קשה דבפרק כל היד (נדה דף טז.) מוכיח מהכא דסבר רבי מאיר וסתות דאורייתא ואיכא מאן דלא מפרש התם רישא כר' מאיר ואם כן דלמא ר''מ פליג ארישא) וי''ל דדייק מדקתני מסלקת הדמים משמע הדמים הידועים בה והמבוררים לבא אלמא וסתות דאורייתא:
אַלְמָא וְסָתוֹת דְּאוֹרָיְיתָא וְכֵיוָן דְּאִיכָּא חֲרָדָה דָּמֶיהָ מְסוּלָּקִין וְלָא בָּעֲיָא בְּדִיקָה הָכָא נָמֵי דָּמֶיהָ מְסוּלָּקִין וְלָא בָּעֲיָא בְּדִיקָה
Traduction
Rabbi Yoḥanan concludes: Evidently, from the fact that Rabbi Meir rules that a woman is impure if the time of her period passed without a proper examination, he maintains that the obligation for a woman to perform an examination at the time of her fixed menstrual cycle applies by Torah law. And, nevertheless, since there is fear, her blood has stopped and she is not required to perform an examination. Here, too, in the case of a pregnant woman, her blood has stopped and therefore she is not required to perform an examination.
Rachi non traduit
ה''ג אלמא וסתות דאורייתא וכיון דאיכא חרדה כו':
ה''נ. במעוברת הואיל ודמיה מסולקין טהורה:
מְנִיקָה עַד שֶׁתִּגְמוֹל וְכוּ' תָּנוּ רַבָּנַן מְנִיקָה שֶׁמֵּת בְּנָהּ בְּתוֹךְ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע חֹדֶשׁ הֲרֵי הִיא כְּכָל הַנָּשִׁים וּמְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת וּמִפְּקִידָה לִפְקִידָה לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה מְנִיקָתוֹ וְהוֹלֶכֶת אַרְבַּע אוֹ חָמֵשׁ שָׁנִים דַּיָּהּ שְׁעָתָהּ דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר
Traduction
§ The mishna teaches: The time of a nursing woman is sufficient until she weans her child from nursing. The Sages taught in a baraita (see Tosefta 2:1): With regard to a nursing woman whose child dies within twenty-four months of his birth, she is like all other women with regard to her impurity status after seeing menstrual blood, and therefore she transmits ritual impurity retroactively for a twenty-four-hour period or from examination to examination. Therefore, if a woman continued to nurse her child for four or five years, her time is sufficient and she does not retroactively transmit impurity for the entire four or five years. This is the statement of Rabbi Meir.
Rachi non traduit
ומטמאה מעת לעת. שאין הדבר תלוי אלא בהנקת התינוק לפי שהדם נעכר ונעשה חלב וכיון שמת חוזר הדם לקדמותו:
לפיכך. כיון דביניקה תליא מילתא אם היתה מניקתו כו':
רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים דַּיָּין שְׁעָתָן כָּל עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע חֹדֶשׁ לְפִיכָךְ אִם הָיְתָה מְנִיקָתוֹ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ שָׁנִים מְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת וּמִפְּקִידָה לִפְקִידָה
Traduction
Rabbi Yehuda and Rabbi Yosei and Rabbi Shimon all say: With regard to nursing women, their time is sufficient for an entire twenty-four months. Therefore, if she nursed him for four or five years, then after the first twenty-four months have passed, she transmits ritual impurity retroactively for a twenty-four-hour period or from examination to examination.
Rachi non traduit
דיה שעתה. אע''פ שמת שאין הטעם תלוי ביניקת הולד אלא מתוך צער לידה אבריה מתפרקין ודמה מסתלק ואינו חוזר עד כ''ד חדש הלכך לא שנא מת לא שנא חי:
לפיכך. כיון דלאו בתינוק תליא מילתא אם היתה מניקתו כו' שהרי לסוף כ''ד חדש חוזר הדם:
כְּשֶׁתִּמָּצֵא לוֹמַר לְדִבְרֵי רַבִּי מֵאִיר דָּם נֶעְכָּר וְנַעֲשָׂה חָלָב לְדִבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אֵבָרֶיהָ מִתְפָּרְקִין וְאֵין נַפְשָׁהּ חוֹזֶרֶת עַד עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע חֹדֶשׁ
Traduction
The Gemara discusses the reasoning of each opinion: When you analyze the matter you will find that one must say that according to the statement of Rabbi Meir the case is that menstrual blood spoils and becomes milk. Therefore, it follows that this status continues for as long as she is nursing. By contrast, according to the statement of Rabbi Yosei and Rabbi Yehuda and Rabbi Shimon, her limbs become dislocated and her spirit, i.e., her full strength and her regular menstrual cycle, does not return to her until twenty-four months have passed.
Rachi non traduit
נפשה. דמה:
לְפִיכָךְ דְּרַבִּי מֵאִיר לְמָה לִי מִשּׁוּם לְפִיכָךְ דְּרַבִּי יוֹסֵי
Traduction
The Gemara asks: Why do I need the statement of Rabbi Meir: Therefore, if a woman continued to nurse her child for four or five years, her time is sufficient? Since his reasoning is that the menstrual blood of a nursing woman spoils and becomes milk, it is obvious that this applies as long as she continues to nurse him. The Gemara answers: This statement is indeed extraneous. It merely serves to form a parallel between the statement of Rabbi Meir and that of the other Sages. In other words, it was appended due to the statement: Therefore, if she was nursing him for four or five years, then after the first twenty-four months have passed, she transmits ritual impurity retroactively for a twenty-four-hour period or from examination to examination, which is referring to the opinion of Rabbi Yosei.
Rachi non traduit
למה לי. כיון דאמר הרי היא ככל הנשים אלמא בתינוק תליא מילתא פשיטא דאם מניקתו לעולם דדיה שעתה:
Tossefoth non traduit
לפיכך דרבי מאיר למה לי. השתא לא' בעי לשנויי [מהו דתימא] דתרתי בעי רבי מאיר קמ''ל לפיכך דבחד סגי דאין סברא שלא תהא מסולקת בדמים אלא ע''י שני דברים אבל על ר' יוסי ס''ד שתהא מסולקת באחד מב' דברים או בזה או בזה:
וּלְפִיכָךְ דְּרַבִּי יוֹסֵי לְמָה לִי מַהוּ דְּתֵימָא רַבִּי יוֹסֵי תַּרְתֵּי אִית לֵיהּ קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara further asks: And why do I need the statement: Therefore, if she was nursing him for four or five years, then after the first twenty-four months have passed, she transmits ritual impurity retroactively for a twenty-four-hour period or from examination to examination, which is referring to the opinion of Rabbi Yosei? The Gemara explains that this clause is necessary, lest you say that Rabbi Yosei holds that there are two reasons that a pregnant woman’s time is sufficient, both because her blood spoils and because her limbs become dislocated. Therefore, the additional clause teaches us that Rabbi Yosei maintains that the reason is only that her limbs become dislocated, and consequently she transmits retroactive impurity after twenty-four months.
Rachi non traduit
מהו דתימא רבי יוסי תרתי אית ליה. דם נעכר ואבריה מתפרקין והיכא דמת בתוך כ''ד חדש דיה שעתה משום דעדיין לא חזר דמה והיכא דמניקתו חמש שנים נמי דיה שעתה אף על פי שחוזר נפשה לסוף כ''ד חדש. הנקת תינוק עוכרת לדם ונעשה חלב:
קמ''ל. לפיכך דדוקא קאמר רבי יוסי שאין הטעם תלוי אלא בפירוק אברים בין יונק בין שאינו יונק דיה שעתה כ''ד חדש לא פחות ולא יותר אבל לפיכך דר''מ לא איצטריך דלר''מ אין סילוק דמים תוך כ''ד חדש טפי מלאחר כ''ד חדש דאי יש סילוק אמאי אמרינן דכי מת תוך כ''ד חדש מטמאה מעת לעת וכיון דאין סילוק אין חזרה והלכך כי מניקתו לעולם על כרחך דיה שעתה:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי דָּם נֶעְכָּר וְנַעֲשָׂה חָלָב דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֵבָרֶיהָ מִתְפָּרְקִין וְאֵין נַפְשָׁהּ חוֹזֶרֶת עָלֶיהָ עַד עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע חֹדֶשׁ אָמַר רַבִּי אִלְעַאי מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר דִּכְתִיב מִי יִתֵּן טָהוֹר מִטָּמֵא לֹא אֶחָד
Traduction
That explanation is also taught in a baraita: Menstrual blood spoils and becomes milk; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yosei says: Her limbs become dislocated and her spirit does not return to her until twenty-four months have passed. The Gemara analyzes their respective reasons. Rabbi Ilai says: What is the reason of Rabbi Meir? It is based upon a verse, as it is written: ''Who can bring a pure thing out of an impure? Is it not the One?'' (Job 14:4). In other words, is it not true that the One, i.e., God, can bring a pure thing, such as milk, out of an impure thing, such as menstrual blood?
Rachi non traduit
מ''ט דר''מ. כלומר מנ''ל לר''מ דדם נעכר ונעשה חלב:
טהור מטמא. חלב מדם:
לא אחד. בתמיה. כלומר יחידו של עולם:
וְרַבָּנַן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן זוֹ שִׁכְבַת זֶרַע שֶׁהוּא טָמֵא וְאָדָם הַנּוֹצֵר מִמֶּנּוּ טָהוֹר
Traduction
The Gemara asks: And the other Sages, i.e., Rabbi Yosei, Rabbi Yehuda, and Rabbi Shimon, how do they interpret this verse? Rabbi Yoḥanan says that according to those Sages this verse is referring to semen, which is impure, and yet the person that is formed from it is pure.
Rachi non traduit
ורבנן אמר רבי יוחנן. כלומר ורבנן האי קרא מאי עבדי ליה לכדרבי יוחנן כו':
וְרַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר אֵלּוּ מֵי הַנִּדָּה שֶׁהַמַּזֶּה וּמַזִּין עָלָיו טָהוֹר וְנוֹגֵעַ טָמֵא וּמַזֶּה טָהוֹר וְהָכְתִיב וּמַזֵּה מֵי הַנִּדָּה יְכַבֵּס בְּגָדָיו מַאי מַזֶּה נוֹגֵעַ
Traduction
And Rabbi Elazar says: Those Sages maintain that this verse is referring to the water of sprinkling, i.e., the purification water mixed with the ashes of the red heifer. As the individual who sprinkles the water and the one upon whom the water is sprinkled are both pure, and yet one who touches the purification water is rendered impure. The Gemara asks: Is the one who sprinkles the water actually pure? But isn’t it written: ''He who sprinkles the water of sprinkling will wash his clothes, and he who touches the water of sprinkling will be impure until evening'' (Numbers 19:21)? The Gemara responds: What is the meaning of the term: ''He who sprinkles''? It means: He who touches.
Tossefoth non traduit
ונוגע טמא. וא''ת והלא מזין עליו נמי בעי טבילה והערב שמש כמו נוגע וי''ל דמ''מ הוי חדוש שזה בא לו טומאה על ידי הזאה וזה בא לו טהרה ע''י הזאה א''נ בטהור שמזין עליו בחנם קאמר הכא וכרבנן דפ''ק דיומא (דף יד.) דתניא טהור שנפל עליו הזאה טמאתו דברי רבי עקיבא ורבנן אמרי ק''ו על הטמא טהור על הטהור לא כ''ש:
נוגע. ונושא דטמא היינו בחנם אבל כדי להזות על הטמא לא:
וְהָכְתִיב מַזֶּה וְהָכְתִיב נוֹגֵעַ וְעוֹד מִזֶּה בָּעֵי כִּבּוּס נוֹגֵעַ לָא בָּעֵי כִּבּוּס אֶלָּא מַאי מַזֶּה נוֹשֵׂא
Traduction
The Gemara asks: But it is written: ''He who sprinkles,'' and it is written in the same verse: ''And he who touches.'' How can these two terms be referring to the same individual? And furthermore, that verse states that one who sprinkles requires the washing of his clothes, indicating a severe level of impurity, whereas one who touches does not require the washing of his clothes. Evidently, the phrase ''he who sprinkles'' is not referring to one who touches. Rather, the Gemara explains: What is the meaning of: ''He who sprinkles''? This is referring to one who carries the purification waters.
Rachi non traduit
ועוד נוגע לא בעי כבוס. דכתיב ומזה מי הנדה יכבס בגדיו והנוגע במי הנדה יטמא עד הערב:
Tossefoth non traduit
ועוד מזה בעי כבוס. בפ' יוצא דופן (לקמן נדה דף מב:) מפורש מה שמקשים על זה מנבלת בהמה טמאה:
מאי מזה נושא. וא''ת ומנ''ל לאפוקי קרא ממשמעותיה וי''ל מדכתיב והזה הטהור על הטמא משמע שהוא טהור לעולם ואע''ג דדרשינן נמי (ביומא דף מג:) הטהור מכלל שהוא טמא לימד על טבול יום שטהור בפרה תרתי ש''מ:
[ה''ג א''נ כיון דצורך מצוה הוא נוגע סברא הוא דטהור) (בח' מזין עליו) ע''כ ודוחק] (א''נ):
וְלִיכְתּוֹב נוֹשֵׂא קָא מַשְׁמַע לַן דְּעַד דְּדָרֵי כְּשִׁיעוּר הַזָּאָה הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר הַזָּאָה צְרִיכָה שִׁיעוּר אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר אֵין צְרִיכָה שִׁיעוּר מַאי אִיכָּא לְמֵימַר
Traduction
The Gemara asks: But if so, let the Torah write explicitly: One who carries. Why does it state ''he who sprinkles'' when it is referring to carrying? The Gemara answers: The use of the term sprinkling in reference to carrying teaches us that one becomes impure only by carrying the measure required for sprinkling. The Gemara asks: This works out well according to the one who said that sprinkling requires a minimum measure of water. But according to the one who said that sprinkling does not require a minimum measure of water, what can be said? According to this opinion, there is apparently no concept of a measure required for sprinkling.
Rachi non traduit
הניחא למאן דאמר כו'. פלוגתא היא במסכת זבחים בפ' כל הזבחים שנתערבו (זבחים דף פ.):
אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר אֵינָהּ צְרִיכָה שִׁיעוּר הָנֵי מִילֵּי אַגַּבָּא דְּגַבְרָא אֲבָל בְּמָנָא בָּעֵינַן שִׁיעוּר כְּדִתְנַן כַּמָּה יִהְיוּ בַּמַּיִם וִיהֵא בָּהֶן כְּדֵי הַזָּאָה כְּדֵי שֶׁיִּטְבּוֹל רָאשֵׁי גִבְעוֹלִין וְיַזֶּה
Traduction
The Gemara answers: Even according to the one who said that sprinkling does not require a minimum measure of water, that statement applies only to the measure of purification water that must be sprinkled onto the back, i.e., onto the body, of the impure man. In this regard, any amount will suffice. But with regard to the vessel into which one dips the hyssop in order to sprinkle the water, it requires a certain measure of water. As we learned in a mishna (Para 12:5): How much water must be in the vessel so that it will be enough for sprinkling? It must be enough to dip the tops of the stems of the hyssop branch, used in the rite of purification, into the water and sprinkle it.
Rachi non traduit
כדי שיטבול ראשי גבעולין. של אזוב ולא שיספוק בקינוח:
וְהַיְינוּ דְּאָמַר שְׁלֹמֹה אָמַרְתִּי אֶחְכָּמָה וְהִיא רְחוֹקָה מִמֶּנִּי
Traduction
The Gemara concludes the discussion of the purification waters with the following observation: And that is the meaning of that which King Solomon said: ''I said I would become wise, but it eludes me'' (Ecclesiastes 7:23). According to tradition, even Solomon in his great wisdom could not understand the contradictory nature of the sprinkling of purification water, as it renders an impure person pure, and a pure person impure.
Rachi non traduit
אמרתי אחכמה. בטעם זה למה מזה ומזין עליו טהור ונוגע טמא והיא רחוקה ממני:
אֵיזוֹ הִיא זְקֵנָה כֹּל שֶׁעָבְרוּ עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ עוֹנוֹת [סָמוּךְ לְזִקְנָתָהּ] הֵיכִי דָמֵי סָמוּךְ לְזִקְנָתָהּ אָמַר רַב יְהוּדָה כֹּל שֶׁחַבְרוֹתֶיהָ אוֹמְרוֹת עָלֶיהָ זְקֵנָה הִיא וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר
Traduction
§ The mishna teaches: Who is the woman characterized as an elderly woman in this context? It is any woman for whom three typical menstrual cycles of thirty days passed at a stage of her life close to her old age, during which she saw no menstrual blood. The Gemara asks: What is considered close to old age? Rav Yehuda says: Any woman about whom her friends say that she is an elderly woman. And Rabbi Shimon says:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source