Nidah
Daf 65a
עַד שֶׁתִּחְיֶה הַמַּכָּה תְּנַן
Traduction
in accordance with the ruling of the mishna: The Sages give her four nights, then he should have given her longer, as we learned in the mishna that according to Beit Hillel the blood may be attributed to the torn hymen until the wound heals.
Rachi non traduit
עד שתחיה המכה תנן. וד' לילות לקטנה מאי עבידתייהו:
אֶלָּא דְּיָהֵיב לַהּ כּוּלְּהוּ בִּימֵי נַעֲרוּת נַעֲרוּת שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מִי אִיכָּא וְהָא אָמַר שְׁמוּאֵל אֵין בֵּין נַעֲרוּת לְבַגְרוּת אֶלָּא שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בִּלְבָד וְכִי תֵימָא בְּצִיר מֵהָכִי הוּא דְּלֵיכָּא הָא טְפֵי אִיכָּא הָא בִּלְבָד קָאָמַר
Traduction
Rather, you will say that he gave her these four nights all during her days as a young woman. Are there twelve months when one has the status of a young woman? But didn’t Shmuel say: The difference in time between becoming a young woman and becoming a grown woman is only six months? And if you would say that Shmuel is saying that it is in less than six months that there is no transition from young woman to grown woman status, but there is such a transition in more than six months, as women develop differently, that is not so, as Shmuel said: Only, which indicates that the period is neither less nor more than six months.
Tossefoth non traduit
וכי תימא בציר הוא דליכא הא טפי איכא. במסכת קדושין (דף עט.) פרש''י דלא גרסי' ליה (בלבד) דבלאו בלבד נמי משמע לא פחות ולא יותר מיהו נראה דאי לאו בלבד מצינו לפרושי הכי אין שיעור הקטן שבין נערות לבגרות אלא ו' חדשים והוה משמע שפיר דאיכא טפי:
אֶלָּא דְּיָהֵיב לַהּ שְׁתַּיִם בִּימֵי קַטְנוּת וּשְׁתַּיִם בִּימֵי נַעֲרוּת הָא בְּעָא מִינֵּיהּ רַב חִינָּנָא בַּר שֶׁלֶמְיָא מֵרַב הִגִּיעַ זְמַנָּהּ לִרְאוֹת תַּחַת בַּעְלָהּ מַהוּ
Traduction
Rather, you will suggest that Rabbi Yehuda HaNasi gave her two days during her days as a minor, and he gave her two days during her days as a young woman. This too is difficult, as Rav Ḥinnana bar Shelamya asked Rav: With regard to a young girl who married before she reached puberty, and then her time to see menstrual blood arrived while she was under the authority of her husband, what is the halakha? Does she have the four nights when the blood is considered to be from her torn hymen?
אֲמַר לֵיהּ כָּל בְּעִילוֹת שֶׁאַתָּה בּוֹעֵל אֵינָן אֶלָּא אַחַת וְהַשְּׁאָר מַשְׁלִימִין לְאַרְבָּעָה לֵילוֹת
Traduction
And Rav said to him: All the acts of intercourse that you engage in while she is still too young are considered as only one act of intercourse, and the remainder, i.e., three more acts of intercourse, complete the total number of four nights. If so, Rabbi Yehuda HaNasi could not have given her two nights as a minor, since at most those acts of intercourse count as one.
Rachi non traduit
אינן אלא אחת. ושלש בעי למיתב לה לבד ב' דקטנות:
אֶלָּא דְּיָהֵיב לַהּ אַחַת בִּימֵי קַטְנוּת וּשְׁתַּיִם בִּימֵי נַעֲרוּת וְאַחַת בִּימֵי בַּגְרוּת אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בּוֹגֶרֶת בְּעָלְמָא יָהֲבִינַן לַהּ טְפֵי כִּי הֵיכִי דְּאַהֲנַי קַטְנוּת בִּימֵי נַעֲרוּת לְמִבְצַר לַהּ חֲדָא אַהֲנַי נָמֵי נַעֲרוּת לְבַגְרוּת לְמִבְצַר לַהּ חֲדָא
Traduction
Rather, you will suggest that he gave her one night during her days as a minor, and two nights during her days as a young woman, and one night during her days as a grown woman. But this is also difficult: Granted, if you say that we generally give a grown woman more than one night, then one can understand why Rabbi Yehuda HaNasi gave her one night in this case: Just as all the acts of intercourse she engaged in as a minor have the effect to deduct one night for her days as a young woman, similarly all the acts of intercourse she engaged in while a young woman have the effect to deduct one night for her days as a grown woman, leaving her with one.
Rachi non traduit
אי אמרת בשלמא בוגרת בעלמא. שניסת לאחר שבגרה:
אית לה טפי. מלילה אחת דאית לה ב' לילות מש''ה יהיב להך משבגרה לילה אחת שלמה ואע''ג דנבעלה קודם לכן דכי היכי דאהני בעילות קטנות למבצר חדא מד' לילות הניתנות לנערה דהא אמרינן כל בעילות שבעל אינן אלא אחת הא לילה אחת מיהא מבצרי דתו לא יהבינן לה ד' אלא ג':
אהני נמי בעילת נערות למבצר חדא. מלילות דבגרות ותו לא הלכך להך בוגרת שנבעלה קודם לכן יהבינן מיהא לילה אחת מהשתים:
Tossefoth non traduit
אלא דיהיב לה אחת בימי קטנות ושתים בימי נערות כו'. מדמסיק לקמן מי סברת דכל תלתא ירחי חדא עונה מכלל דכך היה סבור מתחלה וע''כ או הראשונה שבקטנות רחוקה מן השניה ו' חדשים והשאר ג' ג' או הרביעית רחוקה ו' חדשים מהשלישית והשאר ג' ג' שאם לא כן לא היו מתוך י''ב חדש וא''כ כי מסיק תלתא בימי נערות וכל תרי ירחי חדא עונה לא היה צריך לשנות סדר העונות אלא כל תלתא ירחי חדא עונה הראשונה לפני הנערות והשניה בתחלת נערות והשלישית באמצע נערות ג' ירחים אחרים והרביעית בסוף נערות ויש לומר דניחא ליה להש''ס להשוות הפסקות הביאות זו מזו כמו שהוא יכול ואע''ג דביאת קטנות צריך שתהא ו' חדשים לפני נערות דאם לא כן לא היו י''ב חדש מ''מ נראה דלאו דוקא בשלא בעל אלא ו' חדשים לפני נערות דהא אפילו בעל כל ימי משך קטנות קאמר דאינו אלא בעילה אחת הילכך אי כל חדא תלתא ירחי תהיה השניה שבתחלת נערות סמוך לביאה אחרונה של קטנות מש''ה קאמר כל תרי ירחי חדא עונה השניה תהיה בסוף ב' חדשים של נערות רחוק מסוף קטנות והשלישית לסוף ד' חדשים והרביעית לסוף ו' חדשים וריחוקם שוה תרי תרי ירחי וכן כדקס''ד מעיקרא בכל תלתא ירחי חדא עונה היא שוה בזה הענין ג' חדשים לפני קטנות ונמשכות הביאות עד סוף קטנות דאינה אלא ביאה אחת ומשם לג' חדשים באמצע נערות ומשם לג' חדשים בסוף נערות ורביעית ג' חדשים בבגרות או ראשונה בסוף קטנות ושניה באמצע נערות ושלישית בסוף נערות ורביעית ג' חדשים בבגרות:
אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ בּוֹגֶרֶת דְּעָלְמָא לָא יָהֲבִינַן לַהּ טְפֵי לָא לִיתֵּב לַהּ אֶלָּא בְּעִילַת מִצְוָה וְתוּ לָא
Traduction
But if you say that we generally do not give a grown woman more than one night, then in this case Rabbi Yehuda HaNasi should have given her as a grown woman only the one act of relations that consummate a marriage, which are a mitzva, i.e., merely a single act of intercourse, and nothing more, as otherwise the acts of intercourse before she became a grown woman would not have affected her status.
Rachi non traduit
אלא אי אמרת בוגרת. לילה הראשון ותו לא אמאי יהיב לה להך אחת בימי בגרות א''כ בעילות דקודם לכן מאי אהנו חדא בעילה הוא דבעי למיתב לה בימי בגרות ולא כל הלילה:
לְעוֹלָם דְּיָהֵיב לַהּ אַחַת בִּימֵי קַטְנוּת וְשָׁלֹשׁ בִּימֵי נַעֲרוּת מִי סָבְרַתְּ כֹּל תְּלָתָא יַרְחֵי חֲדָא עוֹנָה כֹּל תְּרֵי יַרְחֵי חֲדָא עוֹנָה
Traduction
The Gemara answers: Actually, the correct explanation is that Rabbi Yehuda HaNasi gave her one night during her days as a minor and three nights during her days as a young woman. And as for the fact that she has the status of a young woman for only exactly six months, do you maintain that every three months was counted as one period of the husband’s absence, such that she had only two nights in six months? This is not the case. Rather, every two months was counted as one period, and therefore she had three nights during these six months when she could attribute the blood to her torn hymen.
Rachi non traduit
וג' בימי נערות. וליכא הכא בגרות כלל. ודקשיא לך הא לא משכחת ג' עונות של ג' חדשים בימי נערות מי סברת כו':
מִנְיָמִין סַקְסְנָאָה הֲוָה שָׁקֵיל וְאָזֵיל לְאַתְרֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל סְבַר לְמֶעְבַּד עוֹבָדָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב אֲפִילּוּ רָאֲתָה אֲמַר לָא פָּלֵיג רַב בֵּין רָאֲתָה בֵּין לֹא רָאֲתָה
Traduction
The Gemara relates that the Sage Minyamin Saksana was coming and walking to the place of Shmuel. He thought that he would perform an action in accordance with the opinion of Rav, in that he would permit a grown woman to attribute blood to her torn hymen for the entire first night, even though she had already seen menstrual blood before she was married. Minyamin mistakenly said to himself: Rav does not distinguish between a woman who has seen menstrual blood and a woman who has not seen menstrual blood.
Rachi non traduit
כוותיה דרב. בוגרת כל לילה הראשון:
Tossefoth non traduit
סבר למעבד עובדא כוותיה דרב ואפילו ראתה. וא''ת והא אפילו אי לא הוה מפליג בין ראתה ללא ראתה מ''מ לא ה''ל למעבד כרב דהא מסקינן לקמן רב ושמואל דאמרי תרוייהו הלכה בועל בעילת מצוה ופורש וי''ל דאי לא עביד כהך דלקמן לא הוה מקפיד שמואל דמ''מ הוה עביד כמתני' אבל בהך שהיה רוצה לעשות מה שלא אמר רב מעולם בזה היה מקפיד שמואל:
קְדֵים שְׁכֵיב בְּאוֹרְחָא קָרֵי שְׁמוּאֵל עֲלֵיהּ דְּרַב לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל אָוֶן
Traduction
Before Minyamin reached Shmuel’s place, he passed away on the road, and he never completed the journey. Upon hearing this, Shmuel recited this verse about Rav: ''No mishap shall befall the righteous'' (Proverbs 12:21), i.e., God does not allow prohibited acts to come from the statements of the righteous. In this case, Minyamin ruled incorrectly, based on a misunderstanding of Rav’s statement.
Rachi non traduit
לא יאונה כו'. שלא נכשל זה בדבריו:
אָמַר רַב חִינָּנָא בַּר שֶׁלֶמְיָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב כֵּיוָן שֶׁנִּתְּקוּ שָׁנָיו שֶׁל אָדָם נִתְמַעֲטוּ מְזוֹנוֹתָיו שֶׁנֶּאֱמַר גַּם אָנֹכִי נָתַתִּי לָךְ נִקְיוֹן שִׁנַּיִם בְּכָל עָרֵיכֶם וְחוֹסֶר לֶחֶם בְּכֹל מְקוֹמוֹתֵיכֶם
Traduction
Since the Gemara cited Rav Ḥinnana bar Shelamya, it cites another of his statements: Rav Ḥinnana bar Shelamya said in the name of Rav: Once a person’s teeth fall out and he has difficulty eating, his food diminshes accordingly, as it is stated: ''And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places'' (Amos 4:6). The term ''cleanness of teeth'' is here a euphemism for having no teeth at all, which leads to a lack of bread.
Rachi non traduit
משנתקו שניו. זקנה:
נתמעטו מזונותיו. קשין לבא:
רָאֲתָה וְעוֹדָהּ תָּנוּ רַבָּנַן רָאֲתָה וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים כָּל הַלַּיְלָה שֶׁלָּהּ וְנוֹתְנִין לָהּ עוֹנָה שְׁלֵמָה וְכַמָּה עוֹנָה שְׁלֵמָה פֵּירֵשׁ רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל לַיְלָה וַחֲצִי יוֹם
Traduction
§ The mishna teaches: In the case of a young woman who saw menstrual blood before marriage, while she was still in her father’s house, Beit Hillel say: They may engage in several acts of intercourse, as any bleeding throughout the entire night is attributed to the torn hymen. The Sages taught in a baraita: In the case of a young woman who saw menstrual blood while she was still in her father’s house, Beit Hillel say: All the night is hers, and the Sages give her one complete period of time during which she may attribute all bleeding to her torn hymen. And how long is a complete period of time in this context? Rabban Shimon ben Gamliel explained that it is one night and half of the next day.
וּמִי בָּעֵינַן כּוּלֵּי הַאי וּרְמִינְהִי הֲרֵי שֶׁהָיוּ גִּתָּיו וּבֵית בַּדָּיו טְמֵאוֹת וּבִקֵּשׁ לַעֲשׂוֹתָן בְּטָהֳרָה כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה הַדַּפִּין וְהַלּוּלָבִין וְהָעֲדָשִׁין מְדִיחָן
Traduction
The Gemara asks: But do we require all this time of one night and half of a day for a complete period? And the Gemara raises a contradiction from a baraita: In the case of one whose winepresses or olive presses were impure and he wished to prepare his grapes and olives in a state of ritual purity, how does he act? He should rinse the planks used to press the grapes in the winepress, and the palm branches used as brooms, and the troughs,
Rachi non traduit
גתיו. ליין:
ובית בדיו. לשמן:
הדפין. זהו הדלת שנותנין על הענבים:
הלולבים. היינו חופיא אישקוב''א שמנקים בה את הגת:
והעדשין. זו היא הגת עצמה שהענבים נתונים שם:
Tossefoth non traduit
הדפין והלולבים והעדשין. העדשין פ''ה זו היא הגת עצמה שהענבים נתונים בה ובס''פ בתרא דמסכת ע''ז (דף עה.) קאמר בעו מיניה מר' אבהו הני גורגי דעובדי כוכבים מהו פרש''י וכן בערוך גורגי עקלים ופשיט ליה מהא מתני' דהדפין והלולבין וכו' דעקלים מנגבן ופרש''י התם דמדפשיט מהך מתני' ש''מ דעיקר היא הילכך סמכינן עלה למשרי גת בהדחה ולא סמכינן אברייתא דלעיל הגת והמחץ דקתני של עץ ושל אבן מנגבן והן טהורין וזהו תימה אי מייתי ההיא ברייתא דהדפין לגבי עקלין דליכא דפליג גבי שאר דברים דפליג אידך ברייתא עלה וליכא טעמא למסמך עליה ומיהו מטעם דבשל סופרים הלך אחר המיקל הוה מצי פסיק כוותיה ועוד דבתוספתא דטהרות גרסינן הדפין והלולבין והעדשין מנגבן והן טהורין ומיהו אומר ר''י דאפי' אי גרסינן מדיחן כגירסת הספרים ל''ק לברייתא דלעיל דעדשין לאו גת עצמה הוא אלא עיגול של טיט שמכביד על ענבים שבגת לדורכן וכן פי' בערוך בערך טלפח והוא ים דאמר בפ' המוכר הבית (ב''ב דף סז:) מאי ים טלפחא ולפי שהוא עגול קרוי עדשים וטלפחא ונקרא ים על שם שהענבים נעצרים על ידו ומתמלאת יין כמים יכסו על ים ומה שלא שנה הכא דין גת היינו משום שהיא כבדה ואינה מטלטלת כל כך ומשתמרת יותר מטומאה מכל כלי הגת שיד הכל ממשמשין בהן וכן בהמוכר הבית לא הוצרך לשנות גת כי פשיטא שמכר את הגת עצמו ומכר את היקבים דקתני בגמרא לאו היינו גת כפרשב''ם אלא כמו שפירש הערוך סלים שמביאין בהן זיתים לבית הבד ור''ת מפרש דהך מתני' בכלי בית הבד איירי כדאמר באיזהו נשך (ב''מ דף עד.) גבי מעטן של זיתים והא מחסר מכמר ועיולי לבי דפי וגבי עביט של ענבים נקט ועיולי לבי מעצרתא וכן עדשין דפרק המוכר את הבית (ב''ב דף סז:) קאמר להו גבי בית הבד דקאמר המוכר את בית הבד מכר את הים ומפרש מאי ים טלפחא והיינו עדשין דהכא וכן עקלים מצינו בבד בפרק זה בורר (סנהדרין כו.) לעקל בית הבד אני צריך ובהגוזל בתרא (ב''ק קטו:) כשעקל בית הבד כרוך עליה ואע''ג דפתח בתרתי גתיו ובית בדיו טמאים גת שייריה כדקאמר בהחולץ (יבמות דף לח:) כתובה לב''ש שיירה ומיהו קשה דלא דמי אי התם שייר לב''ש מ''מ תני לב''ה אבל הכא אמאי תנא גת כלל אי לאו לאשמועינן בהו מידי אלא ע''כ משמיענו בבד ומינה שמעינן דגת כיוצא בו וע''ק אי לא מיירי אלא בבד היכי פשיט דגורגי דעובדי כוכבים דהיינו עקלין דגבי גת דלענין יין נסך מעקלין דברייתא דאיירי בכלי בד אלא ע''כ צ''ל דתנא בד ומיניה נשמע גת וכיוצא בו ורשב''ג נמי קאמר מגת לגת ומבד לבד דדינם שוה ועוד אומר ר''י דאפילו לפירש''י דפי' דעדשין היינו גת ולגירסת הספרים דגרסי' מדיחן לא פליג אברייתא דגת ומחץ דקתני מנגבן והן טהורין דהתם בשל עובדי כוכבים מיירי לפיכך מחמרינן לנגב אע''ג דאינן מזופפין כדקתני אם היו מזופפין אסורין והך דהכא איירי בשל ישראל ונגע בהן עובד כוכבים כדקתני מי שהיו גתיו ובית בדיו טמאין ומש''ה סגי בהדחה וכן צ''ל לרבא דאמר התם ל''ש פירוש דבעי ניגוב אלא שזפתה אבל דרך בה בלא זפיתה לא ובהך ברייתא קתני של עץ ושל אבן מנגבן והם טהורין ואם היו מזופפין אסורין אלמא בלא זפיתה נמי בעי נינוב אלא מתניתא איירי בשל עובד כוכבים ומיהו קשה דהיכי פשיט גורגי דעובדי כוכבים מעקלין דברייתא דשמעתין דלמא דעובדי כוכבים חמירי וי''ל דאע''ג דבגת מפלגינן בין ישראל לשל עובדי כוכבים יש דברים דלא שייך לאפלוגי בהו כמו גבי נודות וגבי דבר שמכניסו לקיום דאפי' לפי שעה גזרו בהו רבנן ל''ש דישראל ל''ש דעובדי כוכבים ומש''ה מייתי ראייה שפיר מעקלים אי בגורגי של שיפא ושל גמי איירי ומייתי ראיה דאפי' בשל ישראל מיישנה שנים עשר חדש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source