Nidah
Daf 60b
כָּאן לְמַפְרֵעַ כָּאן לְהַבָּא
Traduction
Here, in the latter clause of the baraita, when she may attribute the stain to a woman who had seen a blood stain, it is referring to rendering that woman impure retroactively with regard to the status of pure items that she had already touched before the stain was found on the garment she borrowed. This attribution of the blood stain to the woman who was already impure due to seeing a blood stain does not harm her impure status in any way, as items she had previously touched were already considered impure. There, in the beginning of the baraita, where the ruling is that the lender may not attribute the blood stain to a woman who was already impure, it is referring to her own status with regard to the future. With regard to the future, one may not attribute the stain to woman who had already seen a blood stain, as this attribution would ruin that woman’s counting of pure days.
Rachi non traduit
כאן למפרע. לענין טומאת מפרע תולין דלא מקלקלה לה בהכי ולא תטמא למפרע אבל מכאן ולהבא אין תולה דמקלקלה לה ומאי חזית דמקלקלה לה טפי מינה:
Tossefoth non traduit
כאן למפרע כאן להבא. פרש''י למפרע תולה דלא מקלקלה לה בהכי ולא תטמא למפרע להבא אינה תולה בבעלת כתם בשני שלה דמקלקלה לה ומאי חזית דמקלקלה לה להך טפי מינה וזהו תימה שנתלה זה הכתם בחברתה לחצאין ומפרש הר''י למפרע אם בעלת הכתם הכירה בכתמה ואח''כ לבשה היא וחברתה חלוק ונמצא בה כתם תולה בה כיון שכבר הכירה בטומאה קודם שבא הספק בשתיהן כאן להבא שלבשו שתיהן חלוק ונמצא בו כתם ולא נודע ממי הוא ואח''כ לבשה חלוק ונמצא בו כתם אע''ג שזאת ודאי טמאה ע''י כתם שלה הואיל ולא נודע בה עד אחר שאירע בה ובחברתה הספק אינה תולה ויש לפרש לשון הש''ס איפכא למפרע אין תולין ולהבא תולין וקאי למפרע ולהבא אשאלת החלוק אם שאלת החלוק היה למפרע קודם שבעלת החלוק הכירה כתמה ולהבא ששאלת החלוק שממנו אירע הספק בשתיהן היתה אחר מציאת הכתם של בעלת הכתם תולין והיא היא:
מִכָּל מָקוֹם קַשְׁיָא אָמַר רָבִינָא לָא קַשְׁיָא הָכִי קָאָמַר הִשְׁאִילָה חֲלוּקָהּ לְנָכְרִית בַּעֲלַת כֶּתֶם הֲרֵי זוֹ תּוֹלָה בָּהּ
Traduction
The Gemara returns to the objection: The baraita has been resolved, but in any case everyone agrees that according to Rabban Shimon ben Gamliel she may attribute the stain to a woman who had previously seen a blood stain. This presents a difficulty to the answer of Rabbi Yehuda bar Livai, i.e., that according to Rabban Shimon ben Gamliel one may not attribute the blood stain in such a case. Ravina said: It is not difficult, as this is what the baraita is saying in its latter clause: If she loaned her garment to a gentile woman, then with regard to defining the lender as one who had seen a blood stain, the lender may attribute the stain to the gentile woman. If so, it cannot be inferred from the baraita that according to Rabban Shimon ben Gamliel one may attribute a blood stain to another woman who was already impure due to a blood stain.
Rachi non traduit
מכל מקום קשיא. דלרבן שמעון תולין וקשיא לבר ליואי:
אמר רבינא. תריץ רישא וסיפא הכי ולא תקשי לבר ליואי:
לנכרית בעלת הכתם הרי זו תולה בה. כלומר לנכרית הרואה הרי בעלת הכתם זו תולה בנכרית:
וְהָא אוֹ לְיוֹשֶׁבֶת עַל הַכֶּתֶם קָתָנֵי הָכִי קָאָמַר אוֹ לְיוֹשֶׁבֶת עַל דַּם טוֹהַר בַּעֲלַת כֶּתֶם תּוֹלָה בָּהּ
Traduction
The Gemara raises an objection: But the tanna of the baraita teaches: Or to a woman who was observing days of impurity due to having seen a blood stain, i.e., it mentions another woman who was already impure due to having seen a blood stain. Ravina explains that this is what the tanna is saying: If she loaned the garment to a gentile woman or to a woman after childbirth who is observing the period of the blood of purity, then with regard to defining the lender as a woman who saw a blood stain, she may attribute the stain to the gentile or to the woman observing the days of ritually pure blood, and the lender remains pure.
Rachi non traduit
והא או ליושבת קתני. והך לאו יושבת היא דהא השתא היא דאישתכח עלה ויושבת משמע שהתחילה למנות שבעת ימים:
הכי קאמר. השאילה חלוקה לנכרית או לישראלית יושבת על דם טוהר דדמיה טהורין ואין כאן קלקול הרי בעלת כתם תולה בה:
שָׁלֹשׁ שֶׁלָּבְשׁוּ כּוּ' שֶׁהָיָה רַבִּי נְחֶמְיָה כּוּ' אָמַר רַב מַתְנָה מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי נְחֶמְיָה דִּכְתִיב וְנִקָּתָה לָאָרֶץ תֵּשֵׁב כֵּיוָן שֶׁיָּשְׁבָה לָאָרֶץ נִקָּתָה
Traduction
§ The mishna teaches: In a case of three women who wore one garment, etc. If they sat on a stone bench or on the bench of a bathhouse, Rabbi Neḥemya deems all three women ritually pure, as Rabbi Neḥemya would say: Any item that is not susceptible to ritual impurity is not susceptible to ritual impurity due to blood stains. The Gemara clarifies the opinion of Rabbi Neḥemya. Rav Mattana says: What is the reason for the opinion of Rabbi Neḥemya? As it is written: ''And her gates shall lament and mourn; and clean she shall sit upon the ground'' (Isaiah 3:26). This teaches that once she sits on the ground, which is not susceptible to ritual impurity, she shall be clean, i.e., pure.
אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַבִּי חֲנִינָא מְטַהֵר הָיָה רַבִּי נְחֶמְיָה אֲפִילּוּ בַּאֲחוֹרֵי כְּלִי חֶרֶס פְּשִׁיטָא
Traduction
Rav Huna says that Rabbi Ḥanina says: Rabbi Neḥemya would deem her ritually pure even if she sat on the exterior of an inverted earthenware vessel. Since an earthenware vessel becomes impure only if an impure item enters its airspace, its exterior is not susceptible to ritual impurity and therefore it does not render a woman who sees a blood stain on it ritually impure. The Gemara asks: Isn’t that obvious? Rabbi Neḥemya himself said that she does not become impure if a blood stain is found on an item that is not susceptible to ritual impurity. What does Rabbi Ḥanina add to that statement?
מַהוּ דְּתֵימָא לִיגְזוֹר גַּבּוֹ אַטּוּ תּוֹכוֹ קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara answers: This observation is necessary, lest you say: Let the Sages decree that she becomes impure from a blood stain found on the exterior of an earthenware vessel, due to its similarity to a blood stain found on the interior, which would render her impure. Therefore, Rabbi Ḥanina teaches us that there is no such decree.
Rachi non traduit
אטו תוכו. דדבר המקבל טומאה הוא ומקבל גזרת כתמים לטמא אשה מדרבנן:
אָמַר אַבָּיֵי מְטַהֵר הָיָה רַבִּי נְחֶמְיָה בְּמַטְלָנִיּוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ דְּלָא חַזְיָין לָא לַעֲנִיִּים וְלֹא לַעֲשִׁירִים
Traduction
Abaye says: Rabbi Neḥemya would deem her ritually pure if she saw blood stains on small rags that do not have an area of three fingerbreadths by three fingerbreadths, as these rags are suitable for use neither for the poor nor for the wealthy.
Tossefoth non traduit
במטלניות שאין בהן שלש על שלש. והכא לא פריך פשיטא כמו לעיל דבזבחים פרק דם חטאת (זבחים דף צד.) משמע דאי חשיב עלייהו ויחדם מקבלים טומאה:
דָּרַשׁ רַב חִיָּיא בַּר רַב מַתְנָה מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב הֲלָכָה כְּרַבִּי נְחֶמְיָה אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן אַבָּא תָּנֵי מַעֲשֶׂה בָּא לִפְנֵי חֲכָמִים וְטִמְּאוּם וְאַתְּ אָמְרַתְּ הֲלָכָה כְּרַבִּי נְחֶמְיָה
Traduction
Rav Ḥiyya bar Rav Mattana taught in the name of Rav: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya. Rav Naḥman said to Rav Ḥiyya bar Rav Mattana: Father teaches the following baraita: An incident of this kind came before the Sages, involving two women who found a blood stain on an item that was not susceptible to ritual impurity, and the Sages deemed both women ritually impure, in accordance with the opinion of the Rabbis, who disagree with Rabbi Neḥemya. And yet you say that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya?
מַאי הִיא דְּתַנְיָא שְׁתֵּי נָשִׁים שֶׁהָיוּ טוֹחֲנוֹת בְּרֵחַיִים שֶׁל יָד וְנִמְצָא דָּם תַּחַת הַפְּנִימִית שְׁתֵּיהֶן טְמֵאוֹת תַּחַת הַחִיצוֹנָה הַחִיצוֹנָה טְמֵאָה וְהַפְּנִימִית טְהוֹרָה בֵּינָתַיִם שְׁתֵּיהֶן טְמֵאוֹת
Traduction
The Gemara inquires: What is that incident in question? As it is taught in a baraita: With regard to two women who were grinding with a hand mill and were standing next to each other, and blood was found beneath the woman on the inside, i.e., the woman standing closest to the mill, they are both ritually impure. The reason is that the woman standing further away pushes in to get closer to the mill, and therefore the blood stain could be from either of them. But if blood was found beneath the woman on the outside, i.e., the woman standing further from the mill, the woman on the outside is impure and the woman on the inside is pure. If the blood was found between them, they are both impure.
Rachi non traduit
פנימית. שאצל הרחיים:
שתיהן טמאות. שחיצונה דוחקת עצמה להתקרב אל הרחיים ועוברת ונכנסה למעמדה הפנימית הילכך שתיהן עברו שם ולא ידעינן מהי נפל:
הפנימית טהורה. שהפנימית אינה מתרחקת מן הרחיים ליכנס במעמד החיצון:
הָיָה מַעֲשֶׂה וְנִמְצָא דָּם עַל שְׂפָתָהּ שֶׁל אַמְבָּטִי וְעַל עָלֶה שֶׁל זַיִת בְּשָׁעָה שֶׁמַּסִּיקוֹת אֶת הַתַּנּוּר וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים וְטִמְּאוּם
Traduction
The baraita continues: There was an incident and blood was found on the edge of a bathtub, and in another case a blood stain was found on an olive leaf at the time that the women were kindling the oven. And the incident came before the Sages and they deemed both women ritually impure. Since an olive leaf is not susceptible to ritual impurity, this baraita is not in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya.
Rachi non traduit
אמבטי. מרחץ שהיו באות לרחוץ:
וטמאום. והא עלה של זית דלא מקבל טומאה ומקבל כתמים ומדקתני והביאום לפני חכמים מכלל דרבים פליגי עליה:
תַּנָּאֵי הִיא דְּתַנְיָא רַבִּי יַעֲקֹב מְטַמֵּא וְרַבִּי נְחֶמְיָה מְטַהֵר וְהוֹרוּ חֲכָמִים כְּרַבִּי נְחֶמְיָה
Traduction
Rabbi Ḥiyya bar Rav Mattana answered: It is a dispute between tanna’im whether or not the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya. As it is taught in a baraita: If a blood stain is found on an item that is not susceptible to ritual impurity, Rabbi Ya’akov deems her impure, but Rabbi Neḥemya deems her pure. And the Sages ruled that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya.
Rachi non traduit
תנאי היא. דאיכא תנא דתנא דיחידאה פליג עליה ורבנן מודו ליה:
מַתְנִי' שָׁלֹשׁ נָשִׁים שֶׁהָיוּ יְשֵׁנוֹת בְּמִטָּה אַחַת וְנִמְצָא דָּם תַּחַת אַחַת מֵהֶן כּוּלָּן טְמֵאוֹת בָּדְקָה אַחַת מֵהֶן וְנִמְצֵאת טְמֵאָה הִיא טְמֵאָה וּשְׁתֵּיהֶן טְהוֹרוֹת וְתוֹלוֹת זוֹ בָּזוֹ וְאִם לֹא הָיוּ רְאוּיוֹת לִרְאוֹת רוֹאִין אוֹתָן כְּאִילּוּ הֵן רְאוּיוֹת
Traduction
MISHNA: In a case of three women who were sleeping in one bed and blood was discovered beneath one of them, all of them are ritually impure. If when the blood was discovered one of them examined herself and discovered that she was impure due to menstruation, she is impure and the other two are pure. And if none of them examined themselves, or if all of them examined themselves and were pure, they attribute the blood to each other, i.e., if one of them is unfit to menstruate, e.g., she is pregnant, she may attribute the blood to the other women who are fit to menstruate. And if all three women were not fit to see the flow of blood, e.g., they each belonged to one of the categories listed in the mishna on 7a, one considers them as though they were fit, and all three are impure, because the blood must have originated from one of them.
Rachi non traduit
מתני' ותולות זו בזו. בגמרא מפרש לה שאם היתה האחת מעוברת תולה הדם בשאינה מעוברת והיא טהורה:
ואם לא היו ראויות וכו'. בגמ' מפרש שאם היו כולן מעוברות או כולן מניקות כולן טמאות כאילו ראויות לראות דאמרן דם מבינייהו נפק:
גְּמָ' אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב וְהוּא שֶׁבָּדְקָה עַצְמָהּ בְּשִׁיעוּר וֶסֶת
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that if one of the women examined herself when the blood was discovered and found that she was impure due to menstruation, she is impure and the other two are pure. In this regard, Rav Yehuda says that Rav says: The other two women may attribute the blood to the one who examined herself only when she examined herself within the brief period of time needed for the onset of menstruation. But if she checked herself after this time, although she is impure, the other women are also impure, due to uncertainty.
Rachi non traduit
גמ' והוא שבדקה עצמה כשיעור וסת. של מציאתה הילכך מחזקינן האי דם בדידה ואינך טהורות:
Tossefoth non traduit
והוא שבדקה עצמה כשיעור וסת. לאו דוקא בדקה אלא קנחה כדאמר בפ''ק (לעיל נדה דף יב.) דלא משכחת בדיקה כשיעור וסת:
סָבַר לַהּ כְּבַר פְּדָא דְּאָמַר כֹּל שֶׁבַּעְלָהּ בְּחַטָּאת טָהֳרוֹתֶיהָ טְמֵאוֹת
Traduction
The Gemara explains: Rav holds in accordance with the opinion of bar Padda, who said: There are three time periods with regard to defining a woman’s ritual-purity status if she sees blood after engaging in intercourse. The shortest is the period of time required for the onset of menstruation, i.e., for menstrual bleeding to begin. The next shortest is the time it would take the woman to get out of bed after intercourse and wash her private parts. The longest period is any time longer than that. If a woman finds blood after intercourse within the period of time needed for the onset of menstruation, she must have been impure during intercourse. With regard to any woman whose husband would be liable to bring a sin offering if he had engaged in intercourse with her, because she found the blood within that short period, if she had not been engaging in intercourse, but rather had been preparing food in a state of ritual purity, and then she found blood within that short period, all the pure items that she touched are ritually impure.
Rachi non traduit
כבר פדא דאמר כל שבעלה בחטאת כו'. אשה שנתעסקה בטהרות ופרשה וראתה דם כשיעור וסת דלגבי בעלה בכי האי שיעורא הוי בעלה בחטאת דמחזקינן האי דם בשעת בעילה ודאי הכא נמי מחזקינן ליה בודאי בשעת עסיקתה בהנך טהרות וטהרות טמאות ודאי ושורפין ואינו כשאר מעת לעת לתלות:
בַּעְלָהּ בְּאָשָׁם תָּלוּי טָהֳרוֹתֶיהָ תְּלוּיוֹת בַּעְלָהּ פָּטוּר טָהֳרוֹתֶיהָ טְהוֹרוֹת
Traduction
By contrast, with regard to any woman whose husband would be liable to bring a provisional guilt offering if he had engaged in intercourse with her, as it is uncertain whether he violated a transgression for which he would be liable to bring a sin offering, if she had not been engaging in intercourse, but rather had been preparing food in a state of ritual purity and then found blood within that same time period, the status of all the pure items she touched is suspended, as their status is uncertain. They are not burned but they may not be eaten either. Finally, with regard to any woman whose husband would be exempt from bringing any offering, i.e., where she finds blood after a longer time period, if she had not been engaging in intercourse, but rather had been preparing food in a state of ritual purity, and then found the blood after a longer time period, all the pure items she touched remain pure.
Rachi non traduit
בעלה באשם תלוי. אם לאחר שפירשה מן הטהרות שהתה כדי שתרד מן המטה ותדיח פניה דאי לגבי בעלה בכי האי שיעורא הוי בעלה באשם תלוי דספק דם הוה בשעת ביאה ספק בתר הכי ה''נ ספק הוא אי הוה דם בשעת טהרות או לאו טהרותיה תלויות:
בעלה פטור. כגון שהתה יותר מכן דלגבי בעלה פטור דאפי' אשם תלוי ליכא דמחזקי' להאי דם לאחר ביאה הכא נמי טהרותיה טהורות ולית ליה לבר פדא טומאה מעת לעת כשמאי דאמר דיין שעתן או בארבע נשים שאמרו דיין שעתן ומתני' נמי דקתני היא טמאה וכולן טהורות אלמא ודאי בדידה מחזקינן דמטהרינן להנך אלמא כבר פדא הוא דמשוי לטהרות טומאה ודאית היכא דבדקה שיעור וסת ולא כר' אושעיא דאמר אפי' בעלה בחטאת טהרותיה תלויות ואפי' כשיעור וסת לית ליה טומאה ודאית:
Tossefoth non traduit
בעלה פטור טהרותיה טהורות. פ''ה ולית ליה טומאה מעת לעת כשמאי אי נמי בד' נשים שדיין שעתן ועוד י''ל באשה שיש לה וסת אי נמי בחולין שאין בהן טומאה מעת לעת:
וְרַבִּי אוֹשַׁעְיָא אָמַר אֲפִילּוּ בַּעְלָהּ בְּחַטָּאת טָהֳרוֹתֶיהָ תְּלוּיוֹת
Traduction
And Rabbi Oshaya says: There is no connection between her husband’s obligation to bring an offering and the ritual-purity status of the items she handled. Even if her husband is liable to bring a sin offering, i.e., when she discovered the blood within the period of time needed for the onset of menstruation, the status of all the pure items she touched before she discovered the blood is suspended, as their status is uncertain.
בִּשְׁלָמָא הָתָם אֵימַר שַׁמָּשׁ עַכְּבֵיהּ לְדָם [אֲבָל] הָכָא אִם אִיתַהּ (דְּהָוֵי) [דַּהֲוָה] דָּם מַאן עַכְּבֵיהּ
Traduction
Rabbi Oshaya explains his reasoning. Granted, there, in the case of intercourse, where the husband must bring an offering, one can say that the male organ prevented the blood from emerging from her body, and therefore it is clear that she was impure beforehand. But here, in the case of preparing food in a state of ritual purity, if it is so that there was blood coming out of her while she was preparing the food, what prevented the blood from emerging from her body?
Rachi non traduit
בשלמא התם. גבי בעילה כי ראתה כשיעור וסת אמרינן בשעת ביאה הוה דם והאי דלא אתא עד השתא שמש עכביה אבל גבי טהרות אם איתא דהוה דם בשעת טהרות מאן עכביה הלכך ודאי טומאה ליכא אלא גזרת מעת לעת מדרבנן:
Tossefoth non traduit
אימא שמש עכביה לדם אבל הכא כו'. וא''ת כיון דיכול להיות דאע''ג דנמצא כשיעור וסת שלא היה דם בשעת ביאה אם כן אמאי בעלה בחטאת הא ספק הוא וי''ל כיון דרוב פעמים בא מקודם ובתשמיש דאיכא למתלי בעיכוב שמש טמא מן התורה:
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה מָשָׁל דְּרַבִּי אוֹשַׁעְיָא לְמָה הַדָּבָר דוֹמֶה לְיֶלֶד וְזָקֵן שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ כָּל זְמַן שֶׁהָיוּ בַּדֶּרֶךְ יֶלֶד שׁוֹהֶא לָבֹא נִכְנְסוּ לָעִיר יֶלֶד מְמַהֵר לָבֹא וְאָמַר אַבָּיֵי מָשָׁל דְּרַבִּי אוֹשַׁעְיָא לְמָה הַדָּבָר דוֹמֶה לְאָדָם שֶׁנּוֹתֵן אֶצְבַּע בָּעַיִן כָּל זְמַן שֶׁאֶצְבַּע בָּעַיִן דִּמְעָה שׁוֹהָא לָבֹא נָטַל הָאֶצְבַּע דִּמְעָה מְמַהֶרֶת לָבֹא
Traduction
Rabbi Yirmeya says a parable in explanation of the opinion of Rabbi Oshaya: To what is this matter comparable? To a child and an old man who are walking along the road. As long as they are on the road, the child delays his arrival, i.e., he walks at the pace of the old man. But once they enter the city, the child hastens his arrival, and runs on ahead. Similarly, as soon as the couple has finished engaging in intercourse, the blood comes quickly, but the blood is hindered from coming out during intercourse. And Abaye also says a parable in explanation of the opinion of Rabbi Oshaya: To what is this matter comparable? To a man who puts his finger in his eye. As long as his finger is in his eye, the tears delay their arrival and remain in the eye. But as soon as he has removed his finger the tears hasten their arrival.
Rachi non traduit
משל דר' אושעיא. דאמר שמש מעכב את הדם:
ילד שוהא לבא. הולך בנחת וממתין לזקן:
נכנסו לעיר. ונפרדו זה לצד ביתו וזה לצד ביתו אז הילד ממהר לבא:
וְתוֹלוֹת זוֹ בָּזוֹ תָּנוּ רַבָּנַן כֵּיצַד תּוֹלוֹת זוֹ בָּזוֹ עוּבָּרָה וְשֶׁאֵינָהּ עוּבָּרָה תּוֹלָה עוּבָּרָה בְּשֶׁאֵינָהּ עוּבָּרָה
Traduction
§ The mishna teaches: And with regard to three women who were sleeping in one bed and blood was discovered beneath one of them, that if one of them is unfit to menstruate they attribute the blood to each other, i.e., to the women who are fit to menstruate. In this regard, the Sages taught in a baraita: How do they attribute the blood to one another? If one of the women is pregnant and one is not pregnant, the pregnant woman may attribute the blood to the woman who is not pregnant.
Rachi non traduit
עוברה. דמיה מסולקין וכן מניקה וזקנה. בתולה האי בתולה בתולת דמים שלא ראתה מימיה ואפילו היא נשואה קרי לה בתולה להכי כדאמרינן בפרק קמא (לעיל נדה דף ח:):
Tossefoth non traduit
עוברה ושאינה עוברה כו'. אור''י דדוקא בהך ענינא דקאמר הש''ס תולין אבל יש לה וסת דמסולקת בדמים דהא אמרינן בה דיה שעתה אינה תולה באין לה וסת וכן יש לה וסת ולא הגיע שעת וסתה אין תולה בהגיע שעת וסתה:
מְנִיקָה וְשֶׁאֵינָהּ מְנִיקָה תּוֹלָה מְנִיקָה בְּשֶׁאֵינָהּ מְנִיקָה זְקֵנָה וְשֶׁאֵינָהּ זְקֵנָה תּוֹלָה זְקֵנָה בְּשֶׁאֵינָהּ זְקֵנָה בְּתוּלָה וְשֶׁאֵינָהּ בְּתוּלָה תּוֹלָה בְּתוּלָה בְּשֶׁאֵינָהּ בְּתוּלָה
Traduction
If one of the women is nursing and the other is not nursing, the nursing woman may attribute the blood to the woman who is not nursing. If one of the women is old and no longer experiences bleeding regularly, and the other one is not old, the old woman may attribute the blood to the woman who is not old. Likewise, if one of the women is a virgin, in this context, one who has not yet experienced bleeding due to her youth, and the other woman is not a virgin, in this context, one who has experienced bleeding, the virgin may attribute the blood to the woman who is not a virgin.
הָיוּ שְׁתֵּיהֶן עוּבָּרוֹת שְׁתֵּיהֶן מְנִיקוֹת שְׁתֵּיהֶן זְקֵנוֹת שְׁתֵּיהֶן בְּתוּלוֹת זוֹ הִיא שֶׁשָּׁנִינוּ לֹא הָיוּ רְאוּיוֹת לִרְאוֹת רוֹאִין
Traduction
The baraita continues: If both women are pregnant, or both women are nursing, or both women are old, or both women are virgins, in this case the halakha is as we learned in the mishna: If both women were not fit to see menstrual blood, and yet blood is found beneath them on the bed, one considers them
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source