Nidah
Daf 5a
וּבָרַיְיתָא דִּבְרֵי הַכֹּל
Traduction
And as for the ruling of the baraita, that a woman who discovers menstrual blood not at her fixed time for menstruation is impure retroactively, this is a halakha with which everyone agrees.
Tossefoth non traduit
וברייתא דברי הכל. דשלא בשעת וסתה מטמא למפרע אבל לגמרי לא אתי כרבנן דלדידהו אפי' בשעת וסתה נמי וא''ת מעיקרא מאי סבר דאמרי' איפכא ולא אמרי' לחומרא ויש לומר דמעיקרא בעי לאוקומי מתניתין ככ''ע אבל כשהביא הברייתא לא מצי לאוקמי ככ''ע הדר ביה וקאמר לחומרא:
וְלוֹקְמָא אִיפְּכָא
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But let us interpret the mishna in the opposite manner. Why interpret the mishna in accordance with the opinion of Rabbi Dosa and the baraita in accordance with everyone, when we can give precedence to the mishna, which is more authoritative, by interpreting it in accordance with all opinions, as was first explained, and the baraita only in accordance with the opinion of the Rabbis.
Rachi non traduit
ולוקמא איפכא. כדאוקמיה מעיקרא ומ''ט הדרי בה הא שפיר מצי לאוקמי מתני' דברי הכל וברייתא רבנן:
כֵּיוָן דְּאִיכָּא לְאוֹקוֹמֵי לְקוּלָּא וּלְחוּמְרָא לְחוּמְרָא מוֹקְמִינַן
Traduction
The Gemara answers: Since there is a way to interpret it as a leniency, i.e., that all agree that blood discovered at the fixed time of menstruation renders items impure only from that point onward, and it can also be interpreted in a manner that leads to a stringency, i.e., everyone agrees that blood discovered not at her fixed time for menstruation causes retroactive impurity, and furthermore the Rabbis hold that this is the halakha even when blood is discovered at her fixed time of menstruation, we interpret it the way that leads to a stringency.
Rachi non traduit
לקולא ולחומרא. מעיקרא אוקימנא לקולא דבשעת וסתה דברי הכל דיה שעתה ובשלא בשעת וסתה פליגי והשתא אוקימנא פלוגתא בשעת וסתה ואיכא דמחמיר ומטמא לה למפרע ושלא בשעת וסתה ד''ה מטמאה למפרע:
קָתָנֵי שֶׁאִם תִּרְאֶה שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת וִסְתָּהּ מְטַמְּאָה מֵעֵת לְעֵת טַעְמָא דְּאִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ לָהּ וֶסֶת הוּא דִּפְלִיגִי רַבָּנַן בֵּין כִּתְמָהּ לִרְאִיָּיתָהּ
Traduction
§ It is taught in the baraita: If a woman who has a fixed menstrual cycle finds a blood stain, her blood stain is retroactively impure. The reason is that if she sees a flow of menstrual blood not at the fixed time of her menstrual cycle, it renders her ritually impure retroactively for a twenty-four-hour period. The Gemara analyzes this statement: The reason for this ruling is that she is a woman who has a fixed menstrual cycle; therefore, the Rabbis distinguish between her blood stain, which causes retroactive impurity like a sighting not at her fixed time, and her sighting of her menstrual flow at its fixed time, which does not cause retroactive impurity.
Rachi non traduit
קתני שאם תראה. כמו אמר מר:
שאם תראה כו'. אלמא דטעם דכתמה מטמא למפרע משום דאשכחן בהו ראייה טמאה למפרע דהשתא לא הוה כתמה חמור מראייתה וש''מ דאשה דיש לה וסת הוא דפלוג רבנן בין כתמה לראייתה דכתמה מטמא למפרע ובראייתה דיה שעתה משום דבראייתה שלא בשעת וסתה אשכחן טומאה למפרע:
הָא שְׁאָר נָשִׁים שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים דַּיָּין שְׁעָתָן כִּתְמָן כִּרְאִיָּיתָן
Traduction
It can be inferred from here that in the case of those other women, e.g., a pregnant or elderly woman, with regard to whom the Sages stated: Their time is sufficient and their menstrual flow never causes retroactive impurity, the same halakha applies to their blood stains as to their sighting of their menstrual flow, i.e., the stains do not cause retroactive impurity.
Rachi non traduit
הא שאר נשים שאמרו חכמים דיין שעתן. כגון ארבע נשים דלא אשכחן בהו ראייה טמא' למפרע כתמן נמי אינו טמא למפרע:
Tossefoth non traduit
הא שאר נשים שאמרו חכמים דיין שעתן כתמן כראייתן. משמע שיש להחמיר ביש לה וסת טפי מבד' נשים א''כ ר' דוסא דאמר ביש לה וסת דיה שעתה כל שכן דאית ליה בד' נשים וקשה דא''כ לקמן (נדה דף ז:) דפסיק כרבי אליעזר בד' אמאי חשיב הך בהדייהו כיון דרבי דוסא סבר כותיה לא ה''ל למיחשב דכה''ג אמרינן לקמן וי''ל הא דביש לה וסת כתמה טמא למפרע לאו משום דחמיר טפי מד' נשים אלא משום דגזור בשעת וסתה אטו שלא בשעת וסתה אע''ג דבראייה לא גזרינן:
מַנִּי רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס הִיא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל מִשּׁוּם רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס כָּל הַנָּשִׁים כִּתְמָן טָמֵא לְמַפְרֵעַ וְנָשִׁים שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים דַּיָּין שְׁעָתָן כִּתְמָן כִּרְאִיָּיתָן חוּץ מִתִּינוֹקֶת שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּהּ לִרְאוֹת שֶׁאֲפִילּוּ סְדִינִין שֶׁלָּהּ מְלוּכְלָכִין בְּדָם אֵין חוֹשְׁשִׁין לָהּ
Traduction
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is this baraita taught? The Gemara answers: It is in accordance with the opinion of Rabbi Ḥanina ben Antigonus, as Rav Yehuda said that Shmuel says in the name of Rabbi Ḥanina ben Antigonus: The halakha with regard to all women is that their blood stains are impure retroactively. But any women with regard to whom the Sages stated: Their time is sufficient, their blood stains share the same ruling as their sighting of their menstrual flow, i.e., they do not cause retroactive impurity. This is the halakha except for the case of a young girl whose time to see the flow of menstrual blood has not arrived. With regard to her, even if her sheets are soiled with blood one need not be concerned for it, i.e., her blood stains do not cause any impurity at all, even from that point onward.
Rachi non traduit
כתמן כראייתן. מכאן ואילך טמאות:
חוץ מתינוקת כו'. דאפילו מכאן ולהבא נמי לא והא דאמר בתולת דמים כתמן כראייתן דמכאן ולהבא מיהא טמאה היינו כשהגיע זמנה לראות ולא ראתה:
מלוכלכין בדם. ולא ידעה אי אתי מגופה אי לא:
אין חוששין לה. ואפילו אין לה במה לתלות דבשוק של טבחים לא עברה איכא למימר עברה ולאו אדעתה דהא בגופה אין לתלות כל עיקר דכתמין דרבנן נינהו וכי גזור רבנן בהגיע זמנה דדם מצוי בה אבל בהא לא גזור הואיל ואין בה דמים. ולקמן מפרש איזה הוא זמנה משיגיעו ימי הנעורים שהביאה שתי שערות או בת י''ב שנה ויום אחד ואע''פ שלא הביאה שתי שערות:
וּמִי אִית לֵיהּ לְרַבִּי חֲנִינָא כֶּתֶם כְּלָל וְהָתַנְיָא כָּל הַנָּשִׁים כִּתְמָן טָמֵא וְנָשִׁים שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים דַּיָּין שְׁעָתָן כִּתְמָן טָמֵא רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר נָשִׁים שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים דַּיָּין שְׁעָתָן אֵין לָהֶן כֶּתֶם מַאי לָאו אֵין לָהֶן כֶּתֶם כְּלָל לָא אֵין לָהֶן כֶּתֶם לְמַפְרֵעַ אֲבָל יֵשׁ לָהֶן כֶּתֶם מִכָּאן וּלְהַבָּא
Traduction
The Gemara asks: And does Rabbi Ḥanina ben Antigonus hold that a blood stain causes ritual impurity at all? But isn’t it taught in a baraita: The halakha with regard to all women is that their blood stains are impure. And similarly, women with regard to whom the Sages stated: Their time is sufficient, their blood stains are also impure. Rabbi Ḥanina ben Antigonus says: The halakha of women with regard to whom the Sages stated: Their time is sufficient, is that they do not have the ritual impurity of a blood stain. What, is it not correct to say that this means they have no impurity caused by a blood stain at all? The Gemara answers: No, it means that they do not have impurity caused by a blood stain retroactively, but they do have the impurity caused by a blood stain from here onward.
Rachi non traduit
ומי אית ליה לרבי חנינא כתם כלל. בארבע נשים ואפילו מכאן ולהבא:
מִכְּלָל דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר אֲפִילּוּ לְמַפְרֵעַ אִין רַבִּי מֵאִיר הִיא דְּמַחְמֵיר גַּבֵּי כְתָמִים דְּתַנְיָא כָּל הַנָּשִׁים כִּתְמָן טָמֵא לְמַפְרֵעַ וְנָשִׁים שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים דַּיָּין שְׁעָתָן כִּתְמָן טָמֵא לְמַפְרֵעַ דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר
Traduction
The Gemara asks: From the fact that Rabbi Ḥanina ben Antigonus holds that a blood stain imparts ritual impurity from that point onward, does this not indicate that the first tanna holds that it causes ritual impurity even retroactively? The Gemara answers: Yes, the ruling of the first tanna is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who is stringent with regard to blood stains. As it is taught in a baraita: The halakha with regard to all women is that their blood stains are impure retroactively. And similarly, women with regard to whom the Sages stated: Their time is sufficient, their blood stains are also impure retroactively. This is the statement of Rabbi Meir.
Rachi non traduit
דמחמיר בכתמים. טפי מבראייתה דראיית ארבע נשים הואיל ואין דם מצוי בהן אמרינן השתא אתי ומכי אתי חזיתיה אבל בכתם איכא למימר אי בדקה לחלוק מעיקרא הוה אישתכח:
Tossefoth non traduit
ר''מ היא דמחמיר בכתמים. פירש''י דמחמיר בכתמים טפי מבראייה ואין נראה דא''כ מה לו להש''ס להאריך ולומר דמחמיר בכתמים הוה ליה למימר ר''מ היא דתניא וכו' ולא יותר ותו דבסמוך תניא הרואה כתם מקולקלת למנינה וברואה דם אינה מקולקלת למנינה אלמא שאר תנאים נמי אחמירו טפי בכתמים מבראייה ואע''ג דהך ברייתא כר''מ דקתני מטמאה את בועלה למפרע ובפרק כל היד (לקמן נדה דף טו.) אמרינן דוקא לר''מ מטמאה בועלה למפרע מכל מקום הא דמקולקלת למנינה מיהו אתי ככ''ע וכן שילהי בא סימן (לקמן נדה נג:) תניא הרואה כתם מטמאה עצמה למפרע בקדשים והיינו לענין שמקולקלת למנינה כמו שאפרש שם בע''ה ונראה לפרש רבי מאיר היא דמחמיר בכתמים שהוא רגיל להחמיר בכתמים טפי מרבנן כדתנן פרק בא סימן (נדה נב:) הרואה כתם חוששין משום זוב דברי ר''מ וחכמים אומרים אין בכתמים משום זוב ואמרי' התם מאן חכמים ר' חנינא בן אנטיגנוס דמיקל יותר בכתמים כדאמרינן הכא ובכמה דוכתי מחמיר ר''מ כדאמרינן לקמן (נדה דף נט:) גבי אשה שעושה צרכיה ובפרק כל היד (לקמן נדה דף יד.) אמרינן בדקה בעד [שאין] בדוק לה והניחה בקופסא ולמחר מצאה עליו דם ר''מ מטמא וחכמים מטהרין ולכך קאמר הכא ר''מ דמחמיר בכתמים ואע''ג דבפ' האשה (לקמן נדה דף נט.) תניא השאילה חלוקה לנכרית אינה תולה בנכרית ר''מ אומר תולה בנכרית אלמא מיקל טפי מרבנן מ''מ ברוב מקומות מחמיר:
כל הנשים כתמן טמא למפרע ונשים שאמרו כו'. לא זו אף זו קתני:
רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר נָשִׁים שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים דַּיָּין שְׁעָתָן כִּתְמָן כִּרְאִיָּיתָן וְתִינוֹקֶת שֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּהּ לִרְאוֹת יֵשׁ לָהּ כֶּתֶם וְשֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנָּהּ לִרְאוֹת אֵין לָהּ כֶּתֶם וְאֵימָתַי הִגִּיעַ זְמַנָּהּ לִרְאוֹת מִשֶּׁהִגִּיעוּ יְמֵי הַנְּעוּרִים
Traduction
The baraita continues: Rabbi Ḥanina ben Antigonus says: The halakha of women with regard to whom the Sages stated: Their time is sufficient, is that their blood stains share the same ruling as their sighting of their menstrual flow, i.e., they cause ritual impurity from that point onward. And in the case of a young girl, if her time to see the flow of menstrual blood has arrived, then she has impurity status when she finds a blood stain. But if her time to see the flow of menstrual blood has not yet arrived, she does not have impurity status when she finds a blood stain. The Gemara asks: And when does a young girl arrive at her time to see the flow of menstrual blood? The Gemara answers: When the days of her young womanhood have arrived.
Rachi non traduit
רבי חנינא בן אנטיגנוס אומר נשים שאמרו חכמים דיין שעתן כתמן כראייתן. כלומר נשים שאמרו חכמים דיין שעתן כתמן כראייתן לטמאה מכאן ולהבא:
יש לה כתם. מכאן ולהבא אע''פ שלא ראתה מימיה:
וְהַמְשַׁמֶּשֶׁת בְּעֵדִים כּוּ' אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל עֵד שֶׁלִּפְנֵי תַשְׁמִישׁ אֵינוֹ מְמַעֵט כִּפְקִידָה
Traduction
§ The mishna teaches: And with regard to a woman who engages in intercourse while using examination cloths, with which she ascertains whether the menstrual flow began, since the halakhic status of that act is like that of an examination, it reduces the time from a twenty-four-hour period and reduces the time from examination to examination. Rav Yehuda says that Shmuel says: The examination cloth with which she examined herself before intercourse does not reduce the time from a twenty-four-hour period like a regular examination.
Rachi non traduit
אינו ממעט. על יד מעת לעת ועל יד מפקידה לפקידה:
מַאי טַעְמָא אָמַר רַב קַטִּינָא מִתּוֹךְ שֶׁמְּהוּמָּה לְבֵיתָהּ וְכִי מְהוּמָּה לְבֵיתָהּ מַאי הָוֵי מִתּוֹךְ שֶׁמְּהוּמָּה לְבֵיתָהּ אֵינָהּ מַכְנֶסֶת לְחוֹרִין וְלִסְדָקִין
Traduction
The Gemara asks: What is the reason for the opinion of Shmuel? Rav Ketina says: Since she is excited [shemehuma] and hurried for intercourse with her husband, it is not considered a proper examination. The Gemara asks: And even if she is excited for intercourse with her husband, what of it? Why does that invalidate her examination? The Gemara answers: Since she is excited and hurried for intercourse with her husband, she does not insert the examination cloth into her recesses and folds.
Rachi non traduit
שמהומה לביתה - ממהרת לשמש
תְּנַן הַמְשַׁמֶּשֶׁת בְּעֵדִים הֲרֵי זוֹ כִּפְקִידָה מַאי לָאו חַד לִפְנֵי תַשְׁמִישׁ וְחַד לְאַחַר תַּשְׁמִישׁ לָא אִידֵּי וְאִידֵּי לְאַחַר תַּשְׁמִישׁ וְאֶחָד לוֹ וְאֶחָד לָהּ כְּדִתְנַן דֶּרֶךְ בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל מְשַׁמְּשׁוֹת בִּשְׁנֵי עֵדִים אֶחָד לוֹ וְאֶחָד לָהּ
Traduction
The Gemara raises a difficulty: We learned in the mishna: And a woman who engages in intercourse while using examination cloths, the halakhic status of that act is like that of an examination. The mishna refers to examination cloths in the plural. What, is it not speaking of one cloth used before intercourse and one cloth used after intercourse? The Gemara answers: No, this cloth and that cloth are both used after intercourse; and the reason why the mishna uses the plural is that one cloth is for his use and one is for her use. As we learned in a mishna (14a): It is the custom of Jewish women to engage in intercourse with their husbands with two examination cloths, one for his use and one for her use.
Rachi non traduit
אחד לו. שמקנח בו בעצמו:
הַאי מַאי אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא חַד לִפְנֵי תַשְׁמִישׁ וְחַד לְאַחַר תַּשְׁמִישׁ אִיצְטְרִיךְ סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא מִתּוֹךְ שֶׁמְּהוּמָּה לְבֵיתָהּ לָא בָּדְקָה שַׁפִּיר קָא מַשְׁמַע לַן הֲרֵי זוֹ כִּפְקִידָה אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ אִידֵּי וְאִידֵּי לְאַחַר תַּשְׁמִישׁ פְּשִׁיטָא
Traduction
The Gemara asks: What is this? Granted, if you say that the mishna is referring to one cloth used before intercourse and one used after intercourse, it was necessary for the mishna to mention both examinations, as it might enter your mind to say that since she is excited and hurried for intercourse with her husband, she did not examine herself properly. Therefore, the mishna teaches us that her examination with a cloth before intercourse is considered as a halakhically valid examination. But if you say that this cloth and that cloth are his and her cloths used after intercourse, isn’t it obvious that they are treated as halakhic examinations? Why is this ruling necessary?
מַהוּ דְּתֵימָא שֶׁמָּא תִּרְאֶה טִפַּת דָּם כְּחַרְדָּל וּתְחַפֶּנָּה שִׁכְבַת זֶרַע קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara answers: The halakha that the examinations performed after intercourse count as valid examinations is necessary, lest you say that perhaps she might see a drop of blood corresponding to the size of a mustard seed and a drop of semen covered it. In other words, it is possible that she discharged a tiny amount of menstrual blood that went undetected, as it was covered by a drop of semen. Therefore, the mishna teaches us that one does not need to be concerned for this possibility.
Rachi non traduit
ותחפנה שכבת זרע. ואפי' דלאחר תשמיש נמי לא ליהוי כפקידה קמ''ל:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא שְׁתֵּי בְדִיקוֹת אַצְרְכוּהָ רַבָּנַן חַד לִפְנֵי תַשְׁמִישׁ וְחַד לְאַחַר תַּשְׁמִישׁ וְכִי קָתָנֵי הֲרֵי זוֹ כִּפְקִידָה אַלְּאַחַר תַּשְׁמִישׁ וְהָא הַמְשַׁמֶּשֶׁת קָתָנֵי תְּנִי וּמְשַׁמֶּשֶׁת
Traduction
And if you wish, say instead: The mishna is referring only to her examinations, but the reason the mishna mentions two examinations is not to give them the status of valid examinations, but to teach that they are both obligatory. As the Sages required her to perform two examinations: One before intercourse and one after intercourse. And when the mishna teaches: The halakhic status of that act is like that of an examination, it is referring specifically to the examination performed after intercourse. The Gemara raises a difficulty: But the mishna teaches: A woman who engages in intercourse while using examination cloths. This formulation indicates that the examination is voluntary and is not mandated by the Sages. The Gemara explains that one should emend the text of the mishna so that it teaches: And a woman must engage in intercourse while using examination cloths.
Rachi non traduit
ואי בעית אימא. לעולם חד לפני תשמיש וחד לאחר תשמיש ואפ''ה הרי זו כפקידה אלאחר תשמיש קאי. וא''ת עד שלפני תשמיש למה הוזכר מתניתין תרתי קתני ואשמועינן תנא דמתניתין דשני בדיקות אצרכוה רבנן וה''ק משמשת בעדים כלומר מצוה עליה לשמש בעדים ואע''פ שיש לה וסת הרי זו כפקידה ההוא דלאחר תשמיש:
והא המשמשת קתני. דלאו לשון חובה הוא אלמא חדא קתני ומשום הרי זו כפקידה נקט לה וה''ק ואשה המשמשת בעדים הרי זו כפקידה ואקמא נמי קאי דאי אבתרא לחודה ראשון למה הוזכר:
תני ומשמשת. ותרתי מילי נינהו וה''ק מצוה עליה לשמש בעדים והרי כפקידה אבתרא וקמא לא נקט ליה אלא לאשמועינן דמצוה לבדוק קודם תשמיש:
Tossefoth non traduit
תני ומשמשת. אף על פי שאמרו דיה שעתה:
מְמַעֶטֶת עַל יָד מֵעֵת לְעֵת הַשְׁתָּא מֵעֵת לְעֵת מְמַעֶטֶת
Traduction
§ The mishna teaches: And with regard to a woman who engages in intercourse while using examination cloths, as the halakhic status of that act is like that of an examination, it reduces the time from a twenty-four-hour period, and reduces the time from examination to examination. The Gemara asks: Now that the mishna teaches that this examination reduces time from a twenty-four-hour period,
Rachi non traduit
השתא מעת לעת. דאתמול דזמן ארוך הוא ממעטת פקידה זו דעדים:
Tossefoth non traduit
השתא מעת לעת ממעטת. פירוש השתא מעת לעת דפשעה ולא בדקה שחרית כי בדקה ערבית ומצאה טמאה בדיקה של צהרים דלאחר תשמיש מיעטה דלא מטמאה מעת לעת כל שכן כשבדקה שחרית ולא פשעה כלום דממעטת דלא מטמאה משחרית:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source