Nidah
Daf 59a
הָיוּ עָלֶיהָ טִיפֵּי דָמִים לְמַטָּה וְטִיפֵּי דָמִים לְמַעְלָה תּוֹלָה בְּעֶלְיוֹן עַד כִּגְרִיס מַאי לָאו כִּגְרִיס מִלְּמַטָּה לָא כִּגְרִיס מִלְּמַעְלָה
Traduction
If there were on a woman’s body small drops of blood and large drops of blood, she may attribute these drops to an external source, even with regard to the largest drop, provided that it is up to the size of a split bean. What, is it not that a drop the size of a split bean itself is considered small, like a drop that is less than the size of a bean, which contradicts the opinion of Rav Huna? The Gemara responds: No, it means that a drop exactly the size of a split bean is like a large drop, i.e., a drop greater than a bean.
Rachi non traduit
טיפי דמים למטה. כלומר קטנים:
למעלה. גדולים:
כגריס מלמטה. בפחות מכגריס ותלינן:
Tossefoth non traduit
היו בה טיפי דמים למטה וטיפי דמים למעלה תלינן בעליון עד כגריס. פ''ה למטה קטנים למעלה גדולים תלינן בעליון הגדול בדם מאכולת עד כגריס מאי לאו עד כגריס כלמטה בפחות מכגריס לא כלמעלה ביותר מכגריס וזהו תימה אמאי נקט למעלה ולמטה הוה ליה למנקט גדולים וקטנים ועוד היכי משמע ליה כלמטה מאי אולמיה ממתניתין ועוד דלא הוה ליה למנקט כלמעלה וכלמטה דהוה ליה למימר כפחות מכגריס ויותר מכגריס לישנא דנקט עד הכא ונראה לי דה''פ למטה למטה מן החגור למעלה למעלה מן החגור תולה בעליון אותו שלמטה נתלה בעליון דשמא כמו שעליון מעלמא אתי תחתון נמי מעלמא אתי ועוד כגריס נתלה בו וקאמר מאי לאו כגריס למטה דעד כגריס דקתני מיירי שהתחתון עד כגריס תולה בעליון שממקום שבא העליון בא התחתון מכלל דאי לאו עליון מטמינן ליה ולא תלינן בדם מאכולת אלמא כגריס כיותר מכגריס ומשני לא כגריס ולמעלה כלומר תולה תחתון בעליון כשהעליון עד כגריס ומלמעלה למטה קחשיב כשהעליון ג' גריסין או שני גריסין עד כגריס שאז אין אנו תולין עליון בדם מאכולת אלא מעלמא אתי אז נתלה בו התחתון ומיירי כשתחתון יותר מכגריס אבל אם היה העליון כגריס אז לא יהיה התחתון טהור שאין רגלים לדבר דאתא דם בה מעלמא שהרי העליון יש לתלותו בדם מאכולת:
אִיתְּמַר נִמְצָא עָלֶיהָ כִּגְרִיס וָעוֹד וְאוֹתוֹ עוֹד רְצוּפָה בּוֹ מַאֲכוֹלֶת רַבִּי חֲנִינָא אוֹמֵר טְמֵאָה רַבִּי יַנַּאי אוֹמֵר טְהוֹרָה רַבִּי חֲנִינָא אוֹמֵר טְמֵאָה כִּי תָּלְיָא בְּכִגְרִיס בְּכִגְרִיס וָעוֹד לָא תָּלְיָא
Traduction
It was stated: If a stain was found on a woman and it was the size of a split bean and slightly more, which is too large to be attributed to a louse, and in that area that was slightly more than a bean there was a squashed louse, what is the status of that woman? Rabbi Ḥanina says she is ritually impure, as the stain is not attributed to a louse; Rabbi Yannai says she is pure. The Gemara explains their opinions: Rabbi Ḥanina says she is impure, in accordance with the halakha that a woman may attribute a stain to a louse only with regard to a stain whose area is up to the area of a split bean, whereas with regard to a stain the size of a split bean and slightly more, she may not attribute it to a louse.
Rachi non traduit
נמצא עליה כגריס ועוד. דהלכתא כרב חסדא דמיקל:
רַבִּי יַנַּאי אוֹמֵר טְהוֹרָה הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּלֹא רְצוּפָה בּוֹ מַאֲכוֹלֶת אֲבָל הֵיכָא דִּרְצוּפָה בּוֹ מַאֲכוֹלֶת מוֹכְחָא מִילְּתָא דְּהַאי וָעוֹד דַּם מַאֲכוֹלֶת הוּא פָּשׁ לֵיהּ כִּגְרִיס כֵּיוָן דִּבְעָלְמָא תָּלְיָא הָכָא נָמֵי תָּלְיָא
Traduction
By contrast, Rabbi Yannai says she is pure, as he maintains that this statement that one may not attribute a stain larger than a bean to a louse applies only where there is no louse squashed on the stain. But in a case where there is a louse squashed on the stain it is apparent that this blood that causes the stain to be slightly more than the size of a bean is the blood of a louse. Since it is visibly squashed there, there is no uncertainty in this regard. When that area is subtracted one is left with a stain that is the size of a split bean, and one may say that since in general a woman attributes a stain the size of a bean to a louse, here too, she may attribute the stain to another, second louse.
Rachi non traduit
כיון דבעלמא. היכא דליכא ועוד תליא כגריס במאכולת השתא נמי תליא האי גריס במאכולת אחרינא:
בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה נִתְעַסְּקָה בְּכִגְרִיס וְנִמְצָא עָלֶיהָ בְּכִגְרִיס וָעוֹד מַהוּ תִּבְעֵי לְרַבִּי חֲנִינָא תִּבְעֵי לְרַבִּי יַנַּאי
Traduction
With regard to the dispute between Rabbi Ḥanina and Rabbi Yannai, Rabbi Yirmeya raises a dilemma: If a woman was occupied with an item the size of a split bean, e.g., the blood of a slaughtered bird, or eye salve, and then a stain was found on her the size of a split bean and slightly more, what is the halakha? Rabbi Yirmeya elaborates: The dilemma can be raised according to the opinion of Rabbi Ḥanina, who maintained in the previous case that she is impure, and the dilemma can be raised according to the opinion of Rabbi Yannai, who ruled that she is pure.
Rachi non traduit
נתעסקה בכגריס. דם צפור או קילור:
Tossefoth non traduit
נתעסקה בכגריס ומצאה עליה כגריס ועוד. אור''י הוא הדין נתעסקה בפחות מכגריס ונמצא עליה כגריס ועוד דבכלל בעיא זו דאין לומר דבהא פשיטא ליה דאינה תולה אפי' לרבי ינאי דא''כ כי פשיט לקמן מאי לאו בכה''ג לוקמה בשנתעסקה בפחות מכגריס דפשיטא ליה דאינה תולה אלא ודאי בכל ענין בעי:
תִּבְּעֵי לְרַבִּי חֲנִינָא עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי חֲנִינָא הָתָם טְמֵאָה אֶלָּא דְּלֹא נִתְעַסְּקָה אֲבָל הָכָא דְּנִתְעַסְּקָה תָּלְיָא אוֹ דִלְמָא אֲפִילּוּ לְרַבִּי יַנַּאי דְּאָמַר טְהוֹרָה הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דִּרְצוּפָה בּוֹ מַאֲכוֹלֶת אֲבָל הֵיכָא דְּאֵין רְצוּפָה בּוֹ מַאֲכוֹלֶת לֹא תָּלְיָא
Traduction
The dilemma can be raised according to the opinion of Rabbi Ḥanina, as perhaps Rabbi Ḥanina states there that she is impure only where she was not occupied with a louse, and there is no reason to attribute the stain to that cause. But here, where she was occupied with an item that can stain her, it can be claimed that she may attribute the stain to that source. Or perhaps, even according to the opinion of Rabbi Yannai, who said in the previous case that she is pure, that statement applies only where a louse was found squashed on the stain; but in a case where there is no louse squashed on the stain and there is no certainty that part of the stain came from another source, she may not attribute part of the stain to the item she was occupied with and part of the stain to a louse. In this situation everyone agrees she is impure.
Rachi non traduit
אבל הכא דנתעסקה תליא. כגריס בדם צפור ועוד דם מאכולת הוה:
תָּא שְׁמַע נִתְעַסְּקָה בֶּאֱדוֹם אֵין תּוֹלָה בָּהּ שָׁחוֹר בְּמוּעָט אֵין תּוֹלָה בּוֹ מְרוּבָּה הֵיכִי דָּמֵי לָאו כִּי הַאי גַוְונָא
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a resolution from a baraita: If a woman was occupied with a red item she may not attribute a black stain to it. Likewise, if she was dealing with a small item she may not attribute a large stain to it. What are the circumstances of the second clause of this baraita? Is it not referring to a case like this dilemma raised by Rabbi Yirmeya where she was occupied with an item the size of a bean and a stain was found on her that was the size of a bean and slightly more? If so, the baraita teaches that in such a situation she may not attribute the stain to the item.
לָא כְּגוֹן דְּנִתְעַסְּקָה בְּכִגְרִיס וְנִמְצָא עָלֶיהָ שְׁנֵי גְּרִיסִין וָעוֹד אִי הָכִי מַאי לְמֵימְרָא
Traduction
The Gemara responds: No, the baraita is referring to a case where she was occupied with an item the size of a split bean, and subsequently a stain was found on her the size of two split beans and slightly more. In this situation she may not attribute the stain to the item she was occupied with. The Gemara asks: If that is so, what is the purpose of stating this case? Even if as much of the stain as possible is attributed to the item, a stain larger than a bean remains, and that part cannot be attributed to that source.
Rachi non traduit
מאי למימרא. הא אפילו תליא כגריס בצפור אכתי פש ליה גריס ועוד:
מַהוּ דְּתֵימָא שְׁקוֹל כִּגְרִיס (צִפּוֹר) שְׁדִי בֵּי מִצְעֵי זִיל הָכָא לֵיכָּא שִׁיעוּרָא זִיל הָכָא לֵיכָּא שִׁיעוּרָא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara answers that the ruling of the baraita is necessary lest you say that one should take the blood stain the size of a split bean that came from the blood of the bird she was previously occupied with and cast it into the middle of the stain. In other words, assume the blood from the bird is in the middle of the large stain, joining together two smaller stains. Consequently, one could say: Go here and measure the stain on this side, and there is no measure that transmits impurity, as it is less than the size of a bean, and likewise, go there, to the other side, and there is no measure that transmits impurity. Therefore, the baraita teaches us that this is not so, and in such a case she is impure.
Rachi non traduit
מהו דתימא שקול כגריס דם צפור ושדי בי מצעי:
אָמַר רָבָא נִמְצָא עָלֶיהָ מִין אֶחָד תּוֹלָה בּוֹ כַּמָּה מִינִין מֵיתִיבִי נִתְעַסְּקָה בְּאָדוֹם אֵין תּוֹלָה בּוֹ שָׁחוֹר נִתְעַסְּקָה שָׁאנֵי
Traduction
Rava says: If one type of a stain was found on a woman, e.g., a stain from the sap of a sycamore tree or an eye salve, she may attribute other stains to that source, even if the stains are of several types, i.e., if they differ in color from the first stain. The Gemara raises an objection to the opinion of Rava from the aforementioned baraita: If a woman was occupied with a red item she may not attribute a black stain to it. The Gemara answers: A situation where she was occupied is different from Rava’s case. Since she was occupied with a red item, there is no reason to attribute a black stain to that source. In Rava’s case, by contrast, she was not occupied with any item, and therefore one can say that just as a stain of one type was sprayed upon her without her knowledge, the same occurred with regard to the other types of stains.
Rachi non traduit
נמצא עליה מין אחד. מדבר הדומה לכתם כגון קילור או שרף ואחר כך מצאה על חלוקה כתם אפי' אין מראיתו דומה לאותו המין תולה בו:
נתעסקה שאני. דכיון דנתעסקה במין אדום היכי תלינן ביה כתם שחור אבל נמצא עליה מין אדום תולה בה כתם שחור דאמרינן כי היכי דניתן עליה האי מין בדלא ידעה הכי נמי הוה עלה מינא אחרינא ולא ידעה:
Tossefoth non traduit
נמצא עליה מין אחד. פ''ה מדבר הדומה לכתם כגון שרף או קילור דהא ודאי מעלמא אתא תולה בו כמה מיני כתמים ואינה מכרת אם דם היא ור''י מפרש נמצא שמצאה מין אחד למעלה מן החגור תולה בו כמה מינים שלמטה מן החגור משום שכמו שהעליון ודאי מעלמא אתא כך נאמר בתחתון דמעלמא אתא:
אִיכָּא דְאָמְרִי אָמַר רָבָא נִתְעַסְּקָה בְּמִין אֶחָד תּוֹלָה בּוֹ כַּמָּה מִינִין מֵיתִיבִי נִתְעַסְּקָה בְּאָדוֹם אֵין תּוֹלָה בּוֹ שָׁחוֹר כִּי קָאָמַר רָבָא דְּאִתְעַסַּקָה בְּתַרְנְגוֹלֶת דְּאִית בַּהּ כַּמָּה מִינֵי דְּמָא
Traduction
Some say a different version of the above discussion. Rava says: If a woman was occupied with an item of one type, she may attribute stains of several types to it. The Gemara raises an objection to the opinion of Rava: If a woman was occupied with a red item she may not attribute a black stain to it. The Gemara answers: When Rava said his ruling he was referring to a situation where she was occupied with a slaughtered chicken, which has several types of blood, and therefore she may attribute stains of different types to that cause.
מַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה [וְכוּ'] וְהָתַנְיָא לֹא אָמְרוּ חֲכָמִים אֶת הַדָּבָר לְהָקֵל אֶלָּא לְהַחְמִיר
Traduction
§ The mishna teaches that there was an incident involving one woman who came before Rabbi Akiva and he deemed her pure, to the surprise of his students. He explained to them that the Sages did not state the matter of the impurity of blood stains in order to be stringent; rather, they instituted this impurity in order to be lenient. The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita that the Sages did not state the matter of the impurity of blood stains to be lenient, but rather to be stringent?
אָמַר רָבִינָא לֹא לְהָקֵל עַל דִבְרֵי תוֹרָה אֶלָּא לְהַחְמִיר עַל דִבְרֵי תוֹרָה וּכְתָמִים עַצְמָן דְּרַבָּנַן
Traduction
Ravina says that there is no contradiction between these two statements: The very institution of the impurity of blood stains was enacted so as not to be more lenient than Torah law, but rather to be stringent beyond Torah law. But since the impurity of blood stains themselves is by rabbinic law, the Sages were lenient in specific cases.
Rachi non traduit
לא להקל על דברי תורה. האי דגזור רבנן בכתמים להחמיר על ד''ת שלא להקל בנדה גמורה ומיהו כתמים עצמן דרבנן ואזלינן בהן לקולא ותלינן בכל מידי:
עֵד שֶׁהוּא נָתוּן אִיבַּעְיָא לְהוּ מִי פְּלִיגִי רַבָּנַן עֲלֵיהּ דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי צָדוֹק אוֹ לָא
Traduction
§ The mishna teaches with regard to an examination cloth that was placed beneath the pillow and blood was later found on the cloth, that Rabbi Eliezer, son of Rabbi Tzadok, maintains that if the stain is round it is ritually pure and if it is elongated it is ritually impure. Concerning this a dilemma was raised before the Sages: Do the Rabbis disagree with Rabbi Eliezer, son of Rabbi Tzadok, or not?
תָּא שְׁמַע כֶּתֶם אָרוֹךְ מִצְטָרֵף טִפִּין טִפִּין אֵין מִצְטָרְפִין מַנִּי אִי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי צָדוֹק לְמָה לִי צֵירוּף הָאָמַר מָשׁוּךְ כֹּל שֶׁהוּא טָמֵא
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a resolution from a baraita: An elongated stain combines with other elongated stains, so that if together they form the area of slightly more than a bean the woman is impure. But a series of drops do not combine to constitute a stain that renders her impure. Whose opinion is stated in this baraita? If it is the opinion of Rabbi Eliezer, son of Rabbi Tzadok, why do I need a combination in the case of an elongated stain? Didn’t he say that an elongated stain of any size renders her impure?
Rachi non traduit
כתם ארוך מצטרף. לכגריס ועוד:
משוך כל דהו טמא. דכיון דאמר משוך מגופה אתי ובמשיכה תליא טעמא אפילו בכחרדל טמא:
אֶלָּא לָאו רַבָּנַן שְׁמַע מִינַּהּ פְּלִיגִי לָא לְעוֹלָם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי צָדוֹק וְכִי אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי צָדוֹק בְּעֵד אֲבָל בְּכֶתֶם לָא
Traduction
Rather, is it not the opinion of the Rabbis, and should one not conclude from it that the Rabbis disagree with Rabbi Eliezer, son of Rabbi Tzadok? The Gemara responds: No, actually the baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, son of Rabbi Tzadok, and when Rabbi Eliezer, son of Rabbi Tzadok, said an elongated stain is ritually impure he was referring to a stain found on an examination cloth; but with regard to a regular stain of an elongated shape, he does not hold it is impure regardless of its size.
Rachi non traduit
לעולם. אפי' לרבי אליעזר בעי צירוף:
וכי אמר רבי אליעזר. משוך ודאי מגופה אתא:
בעד. שבודקת בו:
אבל בכתם. שעל חלוקה כגריס ועוד בעינן:
תָּא שְׁמַע דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי צָדוֹק הֲלָכָה מִכְּלָל דִּפְלִיגִי שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear, as Rav Yehuda said that Shmuel said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, son of Rabbi Tzadok. Since Shmuel rules that the halakha is in accordance with his opinion, it may be derived by inference that the Rabbis disagree with his opinion, as otherwise there would be no need for a ruling of halakha. The Gemara affirms: Indeed, conclude from it that this is correct.
הֲדַרַן עֲלָךְ הָרוֹאָה כֶּתֶם
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source