Nidah
Daf 58a
מִדְּרַבָּנַן
Traduction
by rabbinic law. Accordingly, Shmuel agrees that if she examined the ground, found it clean, sat upon it, and later found blood, even if she did not sense that she emitted blood she is impure by rabbinic law.
Rachi non traduit
מדרבנן. דלמא ארגשה ולאו אדעתה:
רַב אָשֵׁי אָמַר שְׁמוּאֵל הוּא דְּאָמַר כְּרַבִּי נְחֶמְיָה דִּתְנַן רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טוּמְאָה אֵינוֹ מְקַבֵּל כְּתָמִים
Traduction
Rav Ashi said: Shmuel said this woman is pure even by rabbinic law, in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya, as we learned in a mishna (59b) that Rabbi Neḥemya says: Any item that is not susceptible to ritual impurity, e.g., the ground, is not susceptible to ritual impurity due to blood stains. This is because the decree of impurity of blood stains was limited to items susceptible to ritual impurity. According to Rav Ashi, all the sources cited above that indicate she is impure even if she did not sense an emission are referring to cases where the stain was found on an item that is susceptible to ritual impurity.
Rachi non traduit
רב אשי אמר. טעמא דשמואל דאמר לעיל בדקה קרקע עולם כו' לאו משום הרגשה אלא כרבי נחמיה ס''ל דאמר לא הזכירו חכמים גזרת כתם אלא על דבר המקבל טומאה הלכך כל הנך תיובתא לאו קושיא נינהו דשמואל לא איירי בהרגשה כלל:
Tossefoth non traduit
כרבי נחמיה דאמר כל דבר שאינו מקבל טומאה כו'. טעמא דרבי נחמיה כיון דדבר שהכתם בו טהור גם על האשה לא גזרו טומאה וההיא משתיתא דבסמוך נהי דלא מקבלה טומאה מ''מ מקבל טומאה בנגעים:
בִּשְׁלָמָא לְרַב אָשֵׁי הַיְינוּ דְּקָאָמַר קַרְקַע אֶלָּא לְרַב יִרְמְיָה מַאי אִירְיָא קַרְקַע אֲפִילּוּ גְּלִימָא נָמֵי לָא מִיבַּעְיָא קָאָמַר
Traduction
The Gemara asks: Granted, according to the opinion of Rav Ashi with regard to Shmuel’s opinion, that is why Shmuel says the woman examined the ground beneath her, as the ground is not susceptible to ritual impurity. But according to the opinion of Rav Yirmeya, why does Shmuel refer specifically to the ground? The same halakha should apply even if she sat on a cloak and did not sense an emission of blood. The Gemara answers that Shmuel is speaking utilizing the style of: It is not necessary.
Rachi non traduit
אלא רב ירמיה מדפתי. דקבלה לתיובתא דלעיל ושני מודה שמואל כו' ומדקבלה לתיובתא מכלל דטעמא דשמואל משום הרגשה ואי משום הרגשה מאי איריא קרקע אפילו גלימא נמי בדקה בטלית וישבה עליה ואחר כך מצאה דם טהורה שלא הרגישה:
לָא מִיבַּעְיָא גְּלִימָא דְּלָא מִבְּדַק שַׁפִּיר וְאִיכָּא לְמֵימַר מֵעָלְמָא אֲתָא אֶלָּא אֲפִילּוּ קַרְקַע דְּמִבְּדַק שַׁפִּיר דְּאִיכָּא לְמֵימַר מִגּוּפַהּ אָתְיָא טָהוֹר
Traduction
The Gemara elaborates: It is not necessary to state that if a woman examined a cloak, found it pure, sat upon it, and then saw a blood stain on it, she is pure. The reason is that it is not easy to examine a cloak well, due to its creases, and therefore there is room to say the stain on the cloak came from the outside world, i.e., from some external factor. Rather, even in the case of the ground, which one can examine well and therefore there is room to say the stain on the ground must have come from her body when she sat upon it, Shmuel teaches that the blood is nevertheless ritually pure.
עַל עֲקֵבָהּ וְעַל רֹאשׁ גּוּדָלָהּ טְמֵאָה וְכוּ' בִּשְׁלָמָא עֲקֵבָהּ עֲבִיד דְּנָגַע בְּאוֹתוֹ מָקוֹם אֶלָּא רֹאשׁ גּוּדָלָהּ מַאי טַעְמָא וְכִי תֵּימָא זִימְנִין דְּנָגַע בַּעֲקֵבָהּ וּמִי מְחַזְּקִינַן טוּמְאָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם
Traduction
§ The mishna teaches: If a stain was discovered on her heel or on the tip of her large toe, although it is not adjacent to her vagina she is ritually impure, as blood from the uterus could have reached there. The Gemara comments: Granted, when blood is found on her heel she is impure, as it is wont to touch that place, her vagina, when she kneels. But if the blood is discovered on the tip of her large toe, what is the reason she is thereby rendered impure? And if you would say the reason is that sometimes the tip of one large toe might touch her heel, i.e., the heel of the other foot, do we presume that ritual impurity travels from place to place? Since that is not presumed, the stain on the large toe of one foot cannot be presumed to come from the heel of the other foot.
Tossefoth non traduit
ומי מחזקינן טומאה ממקום למקום. וקשה דמאי פריך דודאי להקל לא מחזקינן אבל להחמיר כי הכא מחמרינן דהכי אמר לקמן אין שונין בטהרות להקל אבל לחומרא שונין ויש לומר כיון דכתמים דרבנן אי איתא דתלינן להחמיר להקל נמי היה לנו לתלות בדבר הרגיל קצת אבל לענין ממקום למקום שאין רגילות כל כך אמרינן לקמן בסמוך דאפילו בכתמים שונין לחומרא ולא להקל תימה דליפרוך ממתניתין שלא כנגד התורפה טהורה ולא אמר בדקה בהאי ידא ונגעה בבשרה למעלה מן התורפה וי''ל דאם איתא דבדקה ומצאה טמאה היתה זכורה והויא רמיא אדעתה שהיא טמאה אבל כי נגעה בדם שעל כתפה לא רמיא אנפשה כיון דאין זה דם טמא ובסמוך גבי דם טמא דפריך ואימא דבדקה בהאי ידא ונגעה באידך פריך מכ''ש וממתניתין נמי הוה מצי למפרך ויש לחלק בין ממקום למקום דהכא לההוא דפ''ק (לעיל נדה דף ד.) דהתם טומאה עצמה באה ממקום למקום והכא טומאה עצמה במקום אחד עומדת:
וְהָתַנְיָא הָיְתָה לָהּ מַכָּה בְּצַוָּארָהּ שֶׁתּוּכַל לִתְלוֹת תּוֹלָה עַל כְּתֵפָהּ שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לִתְלוֹת אֵינָהּ תּוֹלָה
Traduction
The Gemara cites the source of this principle. But isn’t it taught in a baraita: If a woman had a wound on her neck in an area where she can attribute the blood she found adjacent to her vagina to that wound, she may attribute the blood to the wound and she is pure. But if the wound was on her shoulder, which is a place where she cannot attribute the blood she found adjacent to her vagina to that wound, she may not attribute it to the wound, and she is ritually impure.
Rachi non traduit
בצוארה. אם נמצא דם כנגד תורפה יכולה לתלות במכה של צוארה שפעמים שמטה את צוארה לפניה ונופל דם המכה על תחתית חלוקה:
על כתפה שאינה יכולה לתלות. שאין דם בא מכתפה ונופל לפניה אין תולה:
וְאֵין אוֹמְרִים שֶׁמָּא בְּיָדָהּ נְטָלַתּוּ וֶהֱבִיאַתּוּ לְשָׁם אֶלָּא שָׁאנֵי רֹאשׁ גּוּדָלָהּ דְּבַהֲדֵי דְּפָסְעָה עֲבִיד דְּמִתְרְמֵי
Traduction
The Gemara explains the proof from the baraita: And it is clear from this baraita that we do not say that perhaps she took blood from her wounded shoulder in her hand and brought it there, near her vagina. Rather, this is the reason for the ruling of the mishna: The tip of her large toe is different, as when she walks it might happen that the tip of this toe is positioned under her vagina and blood drips onto it from there. For this reason she is rendered impure by a stain on that toe.
Rachi non traduit
ואין אומרים בידה נטלתו. ממכה שבכתפה והביאתו לפניה:
עביד דמתרמי. תחת אותו מקום ודם נוטף עליו:
וְלָא מְחַזְּקִינַן טוּמְאָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְהָתַנְיָא נִמְצֵאת עַל קִשְׁרֵי אֶצְבְּעוֹתֶיהָ טְמֵאָה מִפְּנֵי שֶׁיָּדַיִם עַסְקָנִיּוֹת הֵן
Traduction
The Gemara asks: And do we not presume that ritual impurity travels from place to place? But isn’t it taught in a baraita: If blood was found on the joints of her fingers on the back of her hand she is impure, despite the fact that blood from her source is not usually found on that part of her hand because hands are active?
Rachi non traduit
על קשרי אצבעותיה. היינו גב היד. והא גב היד אפילו בשעת בדיקה לא נגעה מ''ט טמאה:
מַאי טַעְמָא לָאו מִשּׁוּם דְּאָמְרִינַן בָּדְקָה בְּחַד יְדָא וְנָגְעָה בְּאִידַּךְ יְדָא לָא שָׁאנֵי יְדַהּ דְּכוּלַּהּ עֲבִידָא דְּנָגְעָה
Traduction
The Gemara analyzes the baraita: What is the reason for this halakha? Is it not due to the fact that we say she examined with one hand and then touched the back of the other hand? If so, this indicates that ritual impurity is presumed to travel from place to place. The Gemara answers: No, the reason she is impure when blood is found on the back of her hand is that her hand is different, as with regard to the entire hand, including the back, it might happen that it touched the vagina,as one’s hands are active.
Rachi non traduit
לאו משום דאמרינן בדקה באידך ידא ונגעה. יד שבדקה על גב חבירתה:
עַל שׁוֹקָהּ וְעַל פַּרְסוֹתֶיהָ מִבִּפְנִים וְכוּ' מִבִּפְנִים עַד הֵיכָא אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי עַד מָקוֹם חֲבָק
Traduction
§ The mishna teaches: In a case where the stain was discovered on her leg or on her feet, if it was on the inner side she is ritually impure, as blood from the uterus could have reached there. If it was on the outer side of the leg or foot she is ritually pure. The Gemara asks: With regard to the term: On the inner side, until where does it extend? The students of the school of Rabbi Yannai said: Until the place of the joint [mekom ḥavak] of the thigh and shin, the ligaments on the inside of the kneecap.
Rachi non traduit
עד היכא. קרוי פנים מעובי השוק ולא אמרינן צדדין נינהו:
עד מקום חבק. ספק. וכמדומה לי שהוא קפץ הירך והשוק שקורין יירי''ט וקאמר עד מקום שהוא מתחיל קרוי פנים וחבק היא מתיחת הגידין שחובקין הירך והשוק יחד סמוך לאותו קפץ כמו (שבת דף סד.) את הקילקי ואת החבק:
Tossefoth non traduit
מקום חבק. פרש''י שהוא קפץ הירך והשוק וחבק הוא מקום מתיחת הגידים שחובקים הירך והשוק ובערוך פירש שנועלין אנפליאות שיש בה לולאות ומקום חבור הלולאות קרי חבק ועוד פירש פירוש אחר שכופף השוק על הירך מה שמתכסה הבשר ע''י כפיפת השוק על ירך שחובקין זה את זה קרי מקום חבק:
אִיבַּעְיָא לְהוּ מְקוֹם חֲבָק כְּלִפְנִים אוֹ כְּלַחוּץ תָּא שְׁמַע דְּתָנֵי רַב קַטִּינָא עַד מְקוֹם חֲבָק וַחֲבָק עַצְמוֹ כְּלִפְנִים רַב חִיָּיא בְּרֵיהּ דְּרַב אַוְיָא מַתְנֵי לַהּ בְּהֶדְיָא אָמְרִי דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי עַד מָקוֹם חֲבָק וַחֲבָק עַצְמוֹ כְּלִפְנִים
Traduction
In this regard, a dilemma was raised before the Sages: Is the place of the joint itself considered as part of the inner side or as part of the outer side? Come and hear, as Rav Ketina explicitly teaches: The inner side extends until the place of the joint, and the joint itself is considered as part of the inner side. The Gemara adds that Rav Ḥiyya, son of Rav Avya, teaches it explicitly that the students of the school of Rabbi Yannai themselves said: The inner side extends until the place of the joint, and the joint itself is considered as part of the inner side.
בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה כְּשֵׁיר מַהוּ כְּשׁוּרָה מַהוּ טִיפִּין טִיפִּין מַהוּ לְרוֹחַב יְרֵכָהּ מַהוּ
Traduction
Rabbi Yirmeya raises a dilemma: If the stain on a woman’s body was in the shape of a bracelet, what is the halakha? Likewise, if it was in the shape of a straight line, what is the halakha? If it was not in a single defined shape but was a series of drops, what is the halakha? Furthermore, if the stain extended along the width of her thigh, what is the halakha? Is there a concern in these cases that the blood might have come from her uterus?
Rachi non traduit
כשיר. רצועה בעיגול כצמיד:
מהו. מי מספקינן בדם הנדה או לאו:
Tossefoth non traduit
כשורה מהו. אומר ר''י דהיינו טיפין טיפין דאי מחוברת השורה יחד היינו רצועה דבסמוך וטיפין טיפין היינו מעורבבין שאינו לא כשיר ולא כשורה והא דאמר לקמן טיפין טיפין אין מצטרפין היינו על הבגד והכא מיירי על בשרה דיש יותר לתלות בדם מאכולת על הבגד מעל בשרה:
תָּא שְׁמַע עַל בְּשָׂרָהּ סָפֵק טָמֵא סָפֵק טָהוֹר טָמֵא עַל בְּשָׂרָהּ מַאי לָאו כִּי הַאי גַוְונָא לָא דִּלְמָא דַּעֲבִיד כִּרְצוּעָה
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a baraita: If a stain is discovered on her flesh and there is uncertainty whether it is impure or pure, it is impure. What, is it not that the case of blood found on her flesh is referring to a case like this, i.e., those cases mentioned by Rabbi Yirmeya, and therefore she is impure? The Gemara answers: There is no proof from here, as perhaps the baraita is referring to a stain shaped like a strip along the length of her thigh, as this is the usual form of a stain from the vagina.
Rachi non traduit
כרצועה. לאורך הירך דהיינו אורחיה כשנופל ושותת נעשה כרצועה:
הַהִיא אִיתְּתָא דְּאִשְׁתְּכַח לַהּ דְּמָא בְּמַשְׁתִּיתָא אֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יַנַּאי אֲמַר לַהּ תֵּיזִיל וְתֵיתֵי
Traduction
The Gemara relates that there was a certain woman who discovered blood in the warp on the loom where she was weaving. She was concerned that while she was weaving, the threads of the warp might have come between her legs and been stained. She came before Rabbi Yannai to inquire about the status of this blood. Rabbi Yannai said to her: Let her go and come, i.e., she should go and weave in her usual manner. Since this involves a repetitive action, it will soon become clear whether the threads stretch between her legs.
Rachi non traduit
במשתיתא. עם המסכת דשמשון (שופטים טז) מתרגמינן עם משתיתא. שהיתה מסכת טווי לאריג ונמצא דם על השתי:
תיזיל ותיתי. כדרך שעשתה עד עכשיו שהלכה ושבה אי מתרמי שהטווי המוסך שקורין אורדי''ר בא בין רגליה כנגד אותו מקום טמאה:
וְהָתַנְיָא אֵין שׁוֹנִין בִּטְהָרוֹת כִּי אָמְרִינַן אֵין שׁוֹנִין לְקוּלָּא אֲבָל לְחוּמְרָא שׁוֹנִין
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita that one does not rely on repeated actions with regard to ritually pure items? Since the second action might not precisely mimic the first it cannot be relied upon to determine ritual-purity status. The Gemara answers that when we say one does not rely on repeated actions it is only in cases where it would lead to a leniency. But if it leads to a stringency, as in this case where the woman is currently pure, since the blood was not found on her body or her garments one does rely on repeated actions. If the repeated action indicates that the threads of the warp come between her legs while weaving, she is impure.
Rachi non traduit
והתניא אין שונין בטהרות. גבי מתעטף בטליתו וטהרות וטמאות בצדו בפ''ק (לעיל נדה דף ה:) ספק נגע ספק לא נגע טהור ואם אי אפשר אא''כ נגע טמא רבן שמעון בן גמליאל אומר אע''פ דלא אפשר לא מטמינן ליה אלא אומרים לו שנה ואי לא נגע מטהרינן ליה אמרו לו אין שונין בטהרות דאף על גב דהשתא לא מיתרמי דלמא מעיקרא לא הוה הכי:
כי אמרינן אין שונין לקולא. כגון בההיא דא''א לו אא''כ נגע וטמא ואנן ניקו ונימא ליה שנה להקל אבל הכא חומרא הוא דמסתמא טהורה דהא לא על בשרה ולא על חלוקה אשתכח והאי דאמר תיזיל ותיתי ואי מתרמי מטמינן לה חומרא היא:
הָיְתָה פּוֹשַׁטְתּוֹ וְכוּ' תַּנְיָא אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי דָּבָר זֶה הוֹרֵיתִי בָּעִיר רוֹמִי לְאִיסּוּר וּכְשֶׁבָּאתִי אֵצֶל חֲכָמִים שֶׁבַּדָּרוֹם אָמְרוּ לִי יָפֶה הוֹרֵיתָהּ
Traduction
§ The mishna teaches: If it was a robe that she would remove and cover herself with at night, no matter where on the robe the stain is found, she is ritually impure because the robe moves while the woman is asleep, and therefore the blood could have originated in the uterus. The Gemara comments: It is taught in a baraita that Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yosei, said: With regard to this matter of blood found on a robe worn at night, I issued a prohibitive ruling in the city of Rome. And when I came to the Sages in the south of Eretz Yisrael they said to me: You issued a proper ruling.
Rachi non traduit
דבר זה. היתה פושטתו ומתכסה בו בלילה כו':
תָּנוּ רַבָּנַן אֲרוּכָּה שֶׁלָּבְשָׁה חֲלוּקָהּ שֶׁל קְצָרָה וּקְצָרָה שֶׁלָּבְשָׁה חֲלוּקָהּ שֶׁל אֲרוּכָּה אִם מַגִּיעַ כְּנֶגֶד בֵּית הַתּוּרְפָּה שֶׁל אֲרוּכָּה שְׁתֵּיהֶן טְמֵאוֹת וְאִם לָאו אֲרוּכָּה טְהוֹרָה וּקְצָרָה טְמֵאָה
Traduction
With regard to blood discovered on a robe, the Sages taught in a baraita: In the case of a tall woman who wore the robe of a short woman without first examining it to see if it was clean of stains, and likewise a short woman who wore the robe of a tall woman, if a stain was subsequently found on the robe and it is unknown from which woman it came, the halakha is as follows: If the location of the stain reaches adjacent to the vagina of the tall woman they are both ritually impure. The reason is that in this case it certainly reached that area of the short woman. And if it does not reach adjacent to the vagina of the tall woman, the tall woman is pure, as the stain is definitely not from her, and the short woman is impure.
Rachi non traduit
חלוקה של קצרה. ולא בדקתו קודם לבישה ואחר כך נמצא עליו דם:
אם מגיע. כתם:
כנגד בית התורפה של ארוכה. טמאה אף ארוכה וכ''ש קצרה:
ואם לאו טהורה הארוכה. אבל קצרה טמאה שהרי כנגד בית התורפה שלה הוא מגיע:
תַּנְיָא אִידַּךְ בָּדְקָה חֲלוּקָהּ וְהִשְׁאִילַתּוּ לַחֲבֶירְתָּהּ הִיא טְהוֹרָה וַחֲבֶירְתָּהּ תּוֹלָה בָּהּ אָמַר רַב שֵׁשֶׁת וּלְעִנְיַן דִּינָא תְּנַן אֲבָל לְעִנְיַן טוּמְאָה הִיא טְהוֹרָה וַחֲבֶירְתָּהּ טְמֵאָה
Traduction
It is taught in another baraita: If a woman examined her robe and did not find a stain, and then lent it to another woman, after which a stain was discovered on the robe, what is the halakha? She, the woman who lent the robe, is pure, and the other woman, the one who borrowed the robe, may attribute the stain to the woman who lent the robe to her, i.e., she may say that she does not rely on the lender’s examination. Rav Sheshet said in explanation of this baraita: And we learn this ruling that the borrower can say she does not rely on the lender only with regard to the matter of a monetary judgment as to which of the women must pay for the laundering of the robe. But with regard to the matter of ritual impurity, she, the lender, is pure, and the other woman, the borrower, is impure.
Rachi non traduit
היא טהורה. הראשונה:
ולענין דינא. דכבוס הכתם מן החלוק תנן דחבירתה תולה בה דאמרה אחרונה לא מהימנת לי דאת בדקתיה:
Tossefoth non traduit
ולענין דינא תנן. וא''ת מדינא נמי תתחייב השניה לכבסו כדאמר בהמדיר (כתובות עו:) כל שנולד ספק ברשותו עליו להביא ראיה וי''ל כיון דאינה לשניה אלא בתורת שאלה אינה ממש ברשותה ועוד יש לומר דהתם קאמר שאם ירצה להוציא יביא ראיה אבל הכא לא תתחייב האחרונה לכבסו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source