Nidah
Daf 45a
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יוֹחָנָן כִּי הֵיכִי דְּאִיכָּא תַּנָּא דְּקָאָמַר יוֹם אֶחָד בַּשָּׁנָה חָשׁוּב שָׁנָה הָכִי נָמֵי אִיכָּא תַּנָּא דְּאָמַר שְׁלֹשִׁים יוֹם בַּשָּׁנָה חֲשׁוּבִין שָׁנָה
Traduction
The Gemara asks: Granted, according to the opinion of Rabbi Yoḥanan, just as there is a tanna who says that one day in a year is considered equivalent to a year, so too, there is a tanna who says that thirty days in a year are considered equivalent to a year.The baraita states that according to Rabbi Meir, a girl two years and one day old is considered like a three-year-old, following the opinion that one day in a year is equivalent to a full year. Similarly, Rabbi Yoḥanan maintains that there is a second tanna who says that thirty days in a year are considered equivalent to a full year, and therefore a girl can be betrothed by intercourse from the age of two years and thirty days.
Rachi non traduit
בשלמא לרבי יוחנן. דאמר מכי איקלע חשיבות שנה בשנה שלישית לרבי מאיר הויא בת ביאה ניחא ואע''ג דאמר רבי יוחנן ל' יום והכא קתני יום אחד תנאי היא בפרק ארבעה ראשי שנים (ר''ה דף י.) דאיכא למ''ד יום אחד בשנה חשוב שנה ואיכא למאן דאמר כו':
אֶלָּא לְרַבִּי יַנַּאי קַשְׁיָא קַשְׁיָא
Traduction
But according to the opinion of Rabbi Yannai, that Rabbi Meir requires a full three years, this baraita is difficult, as it explicitly states that in Rabbi Meir’s opinion even a girl aged two years and one day can be betrothed by intercourse. The Gemara concludes: Indeed, this baraita is difficult according to the opinion of Rabbi Yannai.
Rachi non traduit
אלא לרבי ינאי. דאמר לר''מ עד סוף שנה שלישית לאו בת ביאה היא קשיא:
פָּחוֹת מִכָּאן כְּנוֹתֵן אֶצְבַּע בָּעַיִן אִיבַּעְיָא לְהוּ הָנֵי בְּתוּלִין מֵיזָל אָזְלִי וְאָתוּ אוֹ דִלְמָא אִתְּצוֹדֵי הוּא דְּלָא מִתַּצְדִּי עַד לְאַחַר שָׁלֹשׁ
Traduction
§ The last clause of the mishna teaches that if the girl is less than that age, i.e., younger than three years and one day, the status of intercourse with her is like placing a finger into the eye. A dilemma was raised before the Sages: What happens to this hymen, i.e., to the hymen of a girl under three with whom a man engaged in intercourse? Does it disappear and come back again later, or perhaps it is not removed at all until after she reaches the age of three?
Rachi non traduit
הני בתולין. בתוך ג' שנים:
איתצוד. לשון צידה. כלומר אינן ניטלין על ידי ביאה ואינו דם בתולין עד ג' שנים ויום אחד:
לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ כְּגוֹן שֶׁבָּעַל בְּתוֹךְ שָׁלֹשׁ וּמָצָא דָּם וּבָעַל לְאַחַר שָׁלֹשׁ וְלֹא מָצָא דָּם אִי אָמְרַתְּ מֵיזָל אָזְלִי וְאָתוּ שְׁהוּת הוּא דְּלָא הָוְיָא לְהוּ
Traduction
The Gemara asks: What difference is there in halakha between these two suggestions? The Gemara answers that there is a practical ramification in a case where a priest engaged in intercourse with a girl to whom he is married within her first three years, and found blood on her due to that intercourse, and again engaged in intercourse with her many times, including after she turned three, but on that occasion he did not find blood. If you say that after engaging in intercourse when the girl is younger than three, the hymen disappears and comes back again, here one can maintain that it disappeared due to the first time they engaged in intercourse and did not grow back because there was not enough time without intercourse for it to grow back.
Rachi non traduit
אי אמרת מיזל אזלי. בביאה בתוך ג' לגמרי והדר אתו לא מחזקינן לה כזונה דהא דלא הדור שהות הוא דלא הויא להו מתוך בעילה שבעל תדיר:
אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ אִתְּצוֹדֵי הוּא דְּלָא מִתַּצְדִּי עַד לְאַחַר שָׁלֹשׁ הָא אַחֵר בָּא עָלֶיהָ מַאי
Traduction
But if you say that the hymen is not removed at all until after she reaches the age of three, the fact that this girl did not emit blood after three years must be because another man engaged in intercourse with her after she turned three, in which case she is classified as a zona, a woman who has engaged in sexual intercourse with a man forbidden to her by the Torah, and is forbidden to her husband the priest. The Gemara reiterates: What, then, is the resolution of the dilemma?
Rachi non traduit
אלא אי אמרת. לא אזלי בביאה תוך ג' הוה ליה למיתי דם לאחר ג' וכיון דלא חזיא אחר בא עליה לאחר ג' וזונה היא ופסולה לכהונה:
מַתְקֵיף לַהּ רַב חִיָּיא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא וּמַאן לֵימָא לַן דְּמַכָּה שֶׁבְּתוֹךְ שָׁלֹשׁ אֵינָהּ חוֹזֶרֶת לְאַלְתַּר שֶׁמָּא חוֹזֶרֶת לְאַלְתַּר וְהָא [וַדַּאי] אַחֵר בָּא עָלֶיהָ
Traduction
Rav Ḥiyya, son of Rav Ika, objects to this explanation of the practical ramifications of the dilemma: But even if one maintains that the hymen of a girl younger than three disappears and grows back, one can still contend that this girl engaged in intercourse with another man, as who will say to us that a wound that was inflicted within three years of a girl’s birth is not restored and healed immediately? Perhaps it is restored immediately, and this girl did not emit blood because another man engaged in intercourse with her previously, and she is therefore a zona who is forbidden to a priest.
Rachi non traduit
ומאן לימא לן. כלומר אפי' אם תמצי לומר מיזל אזלי בביאה תוך ג' מי איכא למימר שהות לא הוה להו מאן לימא לן דלא הדרי לאלתר:
Tossefoth non traduit
אחר בא עליה. ואם אשת כהן היא אסורה אבל אשת ישראל לא דפיתוי קטנה אונס הוא ואם תאמר אמאי דחיק לאשכוחי נפקותא שבא עליה אחר לגבי זנות לימא בפשיטות כגון שבעל תוך שלשה ומצא דם דאי לא מיתצדו האי דם נדות הוא כדאמר בסמוך וי''ל דניחא ליה לאשכוחי לענין זנות דהויא כל ימיה אסורה לבעלה ותו דלענין אי הוה דם נדות או דם בתולין לא נפקא מינה האידנא מידי דאפילו הוא דם בתולים הא תקון דבועל בעילת מצוה ופורש:
אֶלָּא נָפְקָא מִינַּהּ כְּגוֹן שֶׁבָּעַל בְּתוֹךְ שָׁלֹשׁ וּמָצָא דָּם וּבָעַל לְאַחַר שָׁלֹשׁ וּמָצָא דָּם אִי אָמְרַתְּ מֵיזָל אָזְלִי וְאָתוּ הַאי דַּם בְּתוּלִין הוּא אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ אִתְּצוֹדֵי הוּא דְּלָא מִתַּצְדִּי אֶלָּא עַד לְאַחַר שָׁלֹשׁ הַאי דַּם נִדָּה הוּא מַאי
Traduction
Rather, the practical difference between the two suggestions relates to a case where the husband engaged in intercourse with this girl within her first three years, and found blood, and engaged in intercourse with her again after she turned three, and again found blood. If you say that the hymen disappears and comes back again, this blood emitted when she is less than three years old is blood from the tearing of the hymen, which does not render her impure. But if you say that the hymen is not removed at all until after she reaches the age of three, then this blood she emitted when she was younger than three is menstrual blood, which renders her impure. What, then, is the resolution of the dilemma?
Rachi non traduit
האי דם נדה הוא. האי דתוך ג':
Tossefoth non traduit
האי דם נדה הוא. פירוש הך דתוך ג' דהך דלאחר ג' לכ''ע הוי דם בתולין ותימה דאמאי נקט כלל שבעל אחר ג' כיון דלא נפקא מינה מידי ופירש ר''ת משום דנקטיה לעיל נקטיה נמי הכא ומיהו י''ל אף דם שלאחר ג' יש להסתפק בדם נדה אי אמרינן איתצודי הוא דלא מיתצוד כיון דבתוך ג' ראתה ודאי דם נדות אם כן דרכה לראות מחמת חימוד בעילה אם כן גם אחר ג' יש להסתפק בדם נדה ובתשובה אחת פרש''י דאיתצודי הוא דלא מיתצוד דקאמר היינו דלא שכיח הוא דמיתצוד אבל כי איתצודי תו לא הדרי וקאמר דנפקא מינה דבעל תוך ג' ומצא דם ואחר ג' לא מצא דאי לא איתצוד האי אחר בא עליה דליכא אלא ספיקא אחת דאי דם בתולין היה תוך ג' מותרת ואם דם נדה היה הרי היא זונה והדר קאמר שבעל ומצא דם תוך ג' ואחר ג' דאיכא לספוקי בתרווייהו בדם נדה דאי בתוך ג' דם בתולין אחר ג' דם נדה דהא לא הדרי ואי תוך ג' דם נדה הוא אחר ג' דם בתולין וקשה לפי זה דאמאי לא אשכחן לענין זנות דמצא דם תוך ג' ושוב לא בעל עד י''ב שנים ולא מצא דם דאי מיזל ואתו האי אחר בא עליה אע''ג דספק בא עליה אחר בקטנות או בגדלות כיון דספקא אחת היא אסורה אף לבעלה ישראל ואי אתצודי לא מיתצוד שריא לבעלה ישראל דאימור דם דתוך ג' דם בתולין הוה ואפי' אי הוה דם נדות אימר אחר בא עליה בקטנות ואונס הוה וי''ל דאין רגילות שישהא עד י''ב שנה מלבא על אשתו:
אָמַר רַב חִסְדָּא תָּא שְׁמַע פָּחוֹת מִכָּאן כְּנוֹתֵן אֶצְבַּע בָּעַיִן לְמָה לִי לְמִתְנֵי כְּנוֹתֵן אֶצְבַּע בָּעַיִן לִתְנֵי פָּחוֹת מִכָּאן וְלֹא כְלוּם מַאי לָאו הָא קָא מַשְׁמַע לַן מָה עַיִן מַדְמַעַת וְחוֹזֶרֶת וּמַדְמַעַת אַף בְּתוּלִין מֵיזָל אָזְלִי וְאָתוּ
Traduction
Rav Ḥisda said: Come and hear the mishna: If the girl is less than that age of three years and one day, intercourse with her is like placing a finger into the eye. Why do I need the mishna to teach: Like placing a finger into the eye? Let it teach simply: If she is less than that age, intercourse with her is nothing. What, is it not correct that this is what the mishna teaches us, by its comparison to an eye: Just as placing a finger in an eye causes it to tear and tear again, when another finger is placed in it, so too after the intercourse of a girl under three the hymen disappears and comes back again?
תָּנוּ רַבָּנַן מַעֲשֶׂה בְּיוֹסְטָנִי בִּתּוֹ שֶׁל אַסְוִירוּס בֶּן אַנְטֹנִינוּס שֶׁבָּאתָ לִפְנֵי רַבִּי אָמְרָה לוֹ רַבִּי אִשָּׁה בְּכַמָּה נִיסֵּת אָמַר לָהּ בַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: There was an incident involving a gentile woman called Yusteni, the daughter of Asveirus, son of Antoninus, a Roman emperor, who came before Rabbi Yehuda HaNasi. She said to him: My teacher, at what age is a woman fit to marry, i.e., at what age is it appropriate for a woman to engage in intercourse, which would therefore be the appropriate time to marry? Rabbi Yehuda HaNasi said to her: She must be at least three years and one day old.
Rachi non traduit
יוסטני:
Tossefoth non traduit
בת י''ג שנים ויום א'. תימה דלקמן תניא אלו דברי רבי אמתני' דקתני בת י''ב ויום אחד נדרה נדר ויש ספרים דגרסי בת י''ב ויום אחד ואי גרסינן בת י''ד שנה בלא יום אחד אתי שפיר ומתעברת ויולדת קאמר ושנת י''ג אין צריך להיות שלם:
וּבְכַמָּה מִתְעַבֶּרֶת אָמַר לָהּ בַּת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד אָמְרָה לוֹ אֲנִי נִשֵּׂאתִי בְּשֵׁשׁ וְיָלַדְתִּי בְּשֶׁבַע אוֹי לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים שֶׁאִבַּדְתִּי בְּבֵית אַבָּא
Traduction
Yusteni further inquired: And at what age is she fit to become pregnant? Rabbi Yehuda HaNasi said to her: When she is at least twelve years and one day old. She said to him: I married when I was six, and gave birth a year later, when I was seven. Woe for those three years, between the age of three, when I was fit for intercourse, and the age of six, when I married, as I wasted those years in my father’s house by not engaging in intercourse.
Rachi non traduit
אוי לשלש שנים שאבדתי. משנראיתי לביאה:
וּמִי מִעַבְּרָה וְהָתָנֵי רַב בִּיבִי קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן שָׁלֹשׁ נָשִׁים מְשַׁמְּשׁוֹת בְּמוֹךְ קְטַנָּה מְעוּבֶּרֶת וּמְנִיקָה
Traduction
The Gemara asks: And can a minor of that age become pregnant? But didn’t Rav Beivai teach a baraita before Rav Naḥman: Three women may engage in intercourse while using a contraceptive absorbent cloth, a soft fabric placed at the entrance to the womb to prevent conception, despite the fact that this practice generally is prohibited. They are a minor; a pregnant woman; and a nursing woman.
Rachi non traduit
משמשות במוך. תקנתן הוה לשמש במוך שלא יתעברו:
קְטַנָּה שֶׁמָּא תִּתְעַבֵּר וְתָמוּת מְעוּבֶּרֶת שֶׁמָּא תַּעֲשֶׂה עוּבָּרָהּ סַנְדָּל מְנִיקָה שֶׁמָּא תִּגְמוֹל אֶת בְּנָהּ וְיָמוּת
Traduction
The baraita specifies the reason for allowing these women to use contraceptive absorbent cloths: A minor, lest she become pregnant and perhaps die from this pregnancy; a pregnant woman, lest she be impregnated a second time and her older fetus become deformed into the shape of a sandal fish, by being squashed by the pressure of the second fetus; and a nursing woman, lest she become pregnant and her milk dry up, in which case she weans her son too early, thereby endangering him, and he dies.
Rachi non traduit
סנדל. כשמתעברת תאומים פעמים שאחד דוחק את חבירו ופוחת את צורתו כדאמרינן במכילתין אין סנדל שאין עמו ולד:
תגמול. תפריש את בנה מלהניק מחמת עיבורה:
וְאֵיזוֹהִי קְטַנָּה מִבַּת אַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד וְעַד שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד פָּחוֹת מִכָּאן אוֹ יָתֵר עַל כֵּן מְשַׁמֶּשֶׁת [כְּדַרְכָּהּ] וְהוֹלֶכֶת דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר
Traduction
The baraita continues: And who is considered a minor? It is a girl from the age of eleven years and one day until the age of twelve years and one day. If she was younger than that or older than that, she may go ahead and engage in intercourse in her usual manner, i.e., without contraception. This is the statement of Rabbi Meir. Since it is assumed that a minor who is less than eleven years old cannot become pregnant, she is considered to be in no danger.
Rachi non traduit
פחות מכן. אינה צריכה לשמש במוך דודאי לא תתעבר:
יתר על כן. אם תתעבר לא תמות:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ מְשַׁמֶּשֶׁת כְּדַרְכָּהּ וְהוֹלֶכֶת וּמִן הַשָּׁמַיִם יְרַחֲמוּ שֶׁנֶּאֱמַר שׁוֹמֵר פְּתָאיִם ה'
Traduction
And the Rabbis say: Both in this case of a minor girl who can become pregnant and in that case of a minor girl who cannot become pregnant, she may go ahead and engage in intercourse in her usual manner, and Heaven will have mercy upon her and prevent any mishap, as it is stated: ''The Lord preserves the simple'' (Psalms 116:6). In light of the statement of Rabbi Meir, how could Yusteni have become pregnant at age seven?
אִיבָּעֵית אֵימָא אֲשֶׁר בְּשַׂר חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם וְאִיבָּעֵית אֵימָא אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר
Traduction
The Gemara answers: If you wish, say that Yusteni was able to become pregnant at such a young age because she was a gentile, and the verse states with regard to gentiles: ''Their flesh is the flesh of donkeys'' (Ezekiel 23:20). And if you wish, say instead that Yusteni was lying when she said she became pregnant at age seven, as it is stated with regard to gentiles: ''Whose mouth speaks falsehood, and their right hand is a right hand of lying'' (Psalms 144:8).
תָּנוּ רַבָּנַן מַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה אַחַת שֶׁבָּאת לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא אָמְרָה לוֹ רַבִּי נִבְעַלְתִּי בְּתוֹךְ שָׁלֹשׁ שָׁנִים מָה אֲנִי לִכְהוּנָּה אָמַר לָהּ כְּשֵׁרָה אַתְּ לַכְּהוּנָּה
Traduction
The Sages taught in a baraita: There was an incident involving a certain woman who came before Rabbi Akiva and said to him: My teacher, I engaged in intercourse within three years of my birth; what is my status with regard to marrying into the priesthood? Rabbi Akiva said to her: You are fit to marry into the priesthood.
Tossefoth non traduit
מה אני לכהונה. שנבעלה לפסול לה:
אָמְרָה לוֹ רַבִּי אֶמְשׁוֹל לְךָ מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְתִינוֹק שֶׁטָּמְנוּ לוֹ אֶצְבָּעוֹ בִּדְבַשׁ פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה גּוֹעֵר בָּהּ שְׁלִישִׁית מֹצְצָהּ אָמַר לָהּ אִם כֵּן פְּסוּלָה אַתְּ לַכְּהוּנָּה
Traduction
She said to him: My teacher, I will tell you a parable; to what is this matter comparable? It is comparable to a baby whose finger one forcibly dipped in honey. On the first time and the second time, he moans at his mother for doing so, but on the third occasion, once he is used to the taste of honey, he willingly sucks the finger dipped in honey. She was insinuating to Rabbi Akiva that she engaged in intercourse several times, and although the first couple of times were against her will, the third incident was with her consent. Rabbi Akiva said to her: If so, you are disqualified from marrying into the priesthood.
Rachi non traduit
מצצה. כלומר אף אני טעמתי טעם זנות:
רָאָה הַתַּלְמִידִים מִסְתַּכְּלִים זֶה בָּזֶה אָמַר לָהֶם לָמָה הַדָּבָר קָשֶׁה בְּעֵינֵיכֶם [אָמְרוּ לוֹ] כְּשֵׁם שֶׁכָּל הַתּוֹרָה הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי כָּךְ פְּחוּתָה מִבַּת שָׁלֹשׁ שָׁנִים כְּשֵׁרָה לַכְּהוּנָּה הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי וְאַף רַבִּי עֲקִיבָא לֹא אֲמָרָהּ אֶלָּא לְחַדֵּד בָּהּ אֶת הַתַּלְמִידִים
Traduction
Rabbi Akiva saw his students looking at each other, puzzling over this ruling. He said to them: Why is this matter difficult in your eyes? They said to him: Just as the entire Torah is a halakha transmitted to Moses from Sinai, so too this halakha of a girl who engaged in intercourse when she was less than three years old, i.e., that she is fit to marry into the priesthood, is a halakha transmitted to Moses from Sinai, and it applies whether she engaged intercourse against her will or with her consent. The Gemara notes: And even Rabbi Akiva did not say to the woman that she was unfit to marry into the priesthood because that is the halakha; rather, he did so only to sharpen the minds of his students with his statement, to see how they would respond.
Rachi non traduit
לא אמרה. הא דקאמר פסולה לכהונה אלא לחדד:
מַתְנִי' בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ קְנָאָהּ וְאֵין נוֹתֵן גֵּט עַד שֶׁיַּגְדִּיל
Traduction
MISHNA: In the case of a boy, nine years and one day old, whose brother had died childless, who engaged in intercourse with his yevama, his brother’s widow, the status of the intercourse is that of halakhic intercourse and he acquires her as his wife; but he cannot give her a bill of divorce, if he chooses to end the marriage, until he reaches majority.
Rachi non traduit
מתני' קנאה. וזכה בנכסי אחיו ואע''ג שאין קנין לקטן הרי קנויה לו ועומדת:
ואינו נותן גט עד שיגדיל. אם בא לגרשה דקידושי אחיו קידושין גמורין וגירושין של זה אינם גירושין גמורין דאינו בן דעת:
וּמְטַמֵּא בְּנִדָּה לְטַמֵּא מִשְׁכָּב תַּחְתּוֹן כָּעֶלְיוֹן
Traduction
And he becomes ritually impure after engaging in intercourse with a menstruating woman to the degree that he renders impure all the layers of bedding beneath him, such that they become impure like the upper bedding covering a zav. Accordingly, the bedding assumes first-degree ritual impurity status and does not become a primary source of ritual impurity, and it renders impure food and drink and does not render impure people and vessels.
Rachi non traduit
ומטמא בנדה. אם בא עליה דביאתו ביאה לכל דבר:
וּפוֹסֵל וְאֵינוֹ מַאֲכִיל בַּתְּרוּמָה וּפוֹסֵל אֶת הַבְּהֵמָה מֵעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְנִסְקֶלֶת עַל יָדוֹ וְאִם בָּא עַל אַחַת מִכָּל הָעֲרָיוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה מוּמָתִין עַל יָדוֹ וְהוּא פָּטוּר
Traduction
And if he is disqualified from the priesthood and the woman with whom he engages in intercourse is the daughter of a priest, he disqualifies her from partaking of teruma; but if he is a priest who marries an Israelite woman, he does not enable her to partake of teruma. And if he engages in bestiality, he disqualifies the animal from being sacrificed upon the altar, and the animal is stoned due to his act. And if he engaged in intercourse with one of all those with whom relations are forbidden, as stated in the Torah, e.g., his aunt or his mother, they are executed by the court due to having engaged in intercourse with him, because they are adults; but he is exempt, as he is a minor.
Rachi non traduit
ופוסל. כגון בן ט' שנים כותי או ממזר שבא על הכהנת פסלה מתרומת אביה אבל בבן תשע ישראל שבא על בת כהן ליכא למימר דפוסל מן התרומה דאי משום ביאת זנות לא פסלה זנות דכשר מן התרומה ואי משום קדושין למהוי בת כהן לישראל לאו קדושין נינהו דקטן דקדיש אין קדושיו קדושין:
ואינו מאכיל. כגון יבם בן ט' כהן הבא על יבמתו אע''ג דקני לה בהך ביאה לא אכלה בתרומה:
ופוסל את הבהמה. אם רבעה ע''פ עד אחד או ע''פ הבעלים אבל סקילה לא דמודה בקנס פטור:
ונסקלת על ידו. אם יש עדים:
גְּמָ' וְלִכְשֶׁיַּגְדִּיל בְּגֵט סַגִּי לַהּ וְהָתַנְיָא עָשׂוּ בִּיאַת בֶּן תֵּשַׁע כְּמַאֲמָר בַּגָּדוֹל
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that a boy aged nine years and one day cannot give his yevama a bill of divorce until he reaches majority. The Gemara asks: And even when he reaches majority, is a bill of divorce enough to enable her to marry any man? But isn’t it taught in a baraita that the Sages rendered the halakhic status of the act of intercourse of a boy nine years and one day old like that of levirate betrothal by means of money or a document performed by an adult man, which is an acquisition by rabbinic law? Accordingly, she is not his full-fledged wife.
Rachi non traduit
גמ' בגט סגיא לה. בתמיה אם בא לגרשה:
מָה מַאֲמָר בַּגָּדוֹל צָרִיךְ גֵּט לְמַאֲמָרוֹ וַחֲלִיצָה לְזִיקָּתוֹ אַף בִּיאַת בֶּן תֵּשַׁע צָרִיךְ גֵּט לְמַאֲמָרוֹ וַחֲלִיצָה לְזִיקָּתוֹ
Traduction
Therefore, one can assert as follows: Just as after a levirate betrothal performed by an adult man, the yavam must give the yevama a bill of divorce to release her from his levirate betrothal and perform ḥalitza to release her from his levirate bond, so too with regard to the intercourse of a boy nine years and one day old, the halakha should be that he must give her a bill of divorce for his levirate betrothal and perform ḥalitza to release her from his levirate bond.
Rachi non traduit
מאמר. קידושי יבמה:
וחליצה לזיקתו. דאין קדושין גומרין ביבמה להיות כאשתו לצאת בגט בלא חליצה אבל ביאה גומרת בה כדכתי' (דברים כה) יבא עליה:
ביאת בן תשע. ביבמתו:
אָמַר רַב הָכִי קָאָמַר
Traduction
Rav said in response that this is what the tanna of the mishna is saying:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source