Nidah
Daf 33b
אוֹ דִילְמָא נוֹגַעַת הָיְתָה וְלָא סָתְרָה
Traduction
Or perhaps it is because she was touching the semen, and if so she has not thereby negated her count, just as a zav does not negate his count if he touches semen.
Rachi non traduit
או משום נוגעת. ונוגע לא סותר:
אָמַר רָבָא לְפוּם חוּרְפָּא שַׁבֶּשְׁתָּא נְהִי נָמֵי דְּסָתְרָה כְּמָה תִּסְתּוֹר תִּסְתּוֹר שִׁבְעָה דַּיָּה כְּבוֹעֲלָהּ
Traduction
Rava says: Commensurate with the sharpness of Rami bar Ḥama is the extent of his error, as this is not a dilemma at all, since even if one could suggest that a zava who discharges semen has indeed negated her count, one must ask: How much should she negate? If one suggests she should negate all seven days of her counting, this is untenable, as it is enough for her that she should negate her count like the man who engages in intercourse with her, i.e., like a zav who discharges semen, who negates only one day.
Rachi non traduit
דיה כבועלה. זב המונה וראה קרי אינו סותר אלא יום אחד:
תִּסְתּוֹר יוֹם אֶחָד וְאַחַר תִּטְהָר אֲמַר רַחֲמָנָא אַחַר אַחַר לְכוּלָּן שֶׁלֹּא תְּהֵא טוּמְאָה מַפְסֶקֶת בֵּינֵיהֶם
Traduction
And if one suggests that she should negate one day alone, this too is untenable, as the Merciful One states: ''But if she is purified from her ziva then she shall count to herself seven days, and after that she shall be pure'' (Leviticus 15:28). The word ''after'' indicates that she shall be pure only after all of them, i.e., after seven consecutive clean days, such that there should be no impurity separating between them. If so, there cannot be a situation where a zava negates a single day, and consequently it cannot be that a zava who discharges semen negates any part of her count.
Rachi non traduit
תסתור יום אחד. אם כן לא הוו רצופין ורחמנא אמר ואחר תטהר אחר אחר לכולן כלומר זמן אחד לכולן שיהו רצופין טהרתן:
וְלִיטַעְמָיךְ זָב גּוּפֵיהּ הֵיכִי סָתַר לְטָהֳרָתוֹ אָמַר רַחֲמָנָא שֶׁלֹּא תְּהֵא טוּמְאָה מַפְסֶקֶת בֵּינֵיהֶן
Traduction
The Gemara rejects Rava’s response: And according to your reasoning, how does a zav himself negate only one day from his count due to a seminal emission? After all, the Merciful One states: ''And when the zav is purified of his ziva, then he shall count for himself seven days for his purification, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and he shall be pure'' (Leviticus 15:13). The phrase: ''Seven days for his purification,'' indicates that there should be no impurity separating between them.
Rachi non traduit
לטהרתו אמר רחמנא. שבעת ימים לטהרתו משמע טהרה אחת שלא תהא הפסקה ביניהם והיכי סתר קרי יום א' ולא הוו רצופין:
Tossefoth non traduit
לטהרתו אמר רחמנא. ורבא סבר דלא משמע מלטהרתו שלא תהא טומאה מפסקת:
אֶלָּא מַאי אִית לָךְ לְמֵימַר שֶׁלֹּא תְּהֵא טוּמְאַת זִיבָה מַפְסֶקֶת בֵּינֵיהֶן הָכָא נָמֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא טוּמְאַת זִיבָה מַפְסֶקֶת בֵּינֵיהֶן
Traduction
Rather, what have you to say? The verse means only that there should not be an impurity of ziva separating between them. Here too, with regard to a zava, the verse means only that there should not be an impurity of ziva separating between them; a discharge of semen is not included in this restriction. It is therefore possible that a discharge of semen from a zava negates only one day from her count. Accordingly, the dilemma raised by Rami bar Ḥama remains in place.
Rachi non traduit
אלא מאי אית לך למימר שלא תהא טומאת זיבה מפסקת ביניהן. שאם רואה זוב סותר את כל מה שמנה אבל קרי לא הוה הפסקה:
וְאֵין חַיָּיבִין עֲלֵיהֶן עַל בִּיאַת מִקְדָּשׁ וְכוּ' רַב פָּפָּא אִיקְּלַע לִתְוָאךְ אֲמַר אִי אִיכָּא צוּרְבָּא מֵרַבָּנַן הָכָא אֵיזִיל אֲקַבֵּל אַפֵּיהּ אֲמַרָה לֵיהּ הָהִיא סַבְתָּא אִיכָּא הָכָא צוּרְבָּא מֵרַבָּנַן וְרַב שְׁמוּאֵל שְׁמֵיהּ וְתָנֵי מַתְנְיָתָא יְהֵא רַעֲוָא דְּתֶהְוֵי כְּווֹתֵיהּ
Traduction
§ The mishna teaches: But one who enters the Temple while wearing those garments upon which a Samaritan had lain is not liable to bring an offering for entering the Temple, nor does one burn teruma that came into contact with those garments, because their impurity is uncertain. In connection to these halakhot, the Gemara relates that Rav Pappa happened to come to the city of Tavakh. He said: If there is a Torah scholar here I will go and greet him. A certain elderly woman said to him: There is a Torah scholar here and Rav Shmuel is his name, and he teaches mishnayot; may it be God’s will that you should be like him.
Rachi non traduit
לתואך. מקום:
אֲמַר מִדְּקָמְבָרְכִי לִי בְּגַוֵּויהּ שְׁמַע מִינַּהּ יְרֵא שָׁמַיִם הוּא אֲזַל לְגַבֵּיהּ רְמָא לֵיהּ תּוֹרָא רְמָא לֵיהּ מַתְנְיָתָא אַהֲדָדֵי תְּנַן אֵין חַיָּיבִין עֲלֵיהֶן עַל בִּיאַת מִקְדָּשׁ וְאֵין שׂוֹרְפִין עֲלֵיהֶן אֶת הַתְּרוּמָה מִפְּנֵי שֶׁטּוּמְאָתָהּ סָפֵק אַלְמָא מִסְּפֵיקָא לָא שָׂרְפִינַן תְּרוּמָה
Traduction
Rav Pappa said to himself: From the fact that they bless me through this Rav Shmuel that I should be like him, I may conclude from it that he is a God-fearing individual. Rav Pappa went to visit him, and Rav Shmuel raised a bull for him, i.e., he slaughtered a bull in honor of Rav Pappa, and he also raised a difficulty between two mishnayot that apparently contradict one another: We learn in the mishna: One who enters the Temple while wearing those garments upon which a Samaritan had lain is not liable to bring an offering for entering the Temple, nor does one burn teruma that came into contact with those garments, because their impurity is uncertain. Evidently, we do not burn teruma due to uncertain impurity.
Rachi non traduit
רמא ליה תורא. רב שמואל שחט שור לכבוד רב פפא:
וּרְמִינְהִי עַל שִׁשָּׁה סְפֵקוֹת שׂוֹרְפִין אֶת הַתְּרוּמָה עַל סְפֵק בִּגְדֵי עַם הָאָרֶץ
Traduction
And one can raise a contradiction from another mishna (Teharot 4:5): For six cases of uncertain impurity one burns the teruma if it came into contact with them, or if a person came into contact with them and subsequently touched the teruma. One of these is for the uncertain case of the garments of one who is unreliable with regard to ritual impurity [am ha’aretz]. Such garments impart impurity through contact and through carrying, due to a concern that the wife of the am ha’aretz might have sat on them while she was menstruating. Evidently, one burns teruma due to uncertain impurity.
Rachi non traduit
על ספק בגדי עם הארץ. כלומר על בגדי עם הארץ אם נגעו בה נשרפת משום שמא טמא היה והאי כותי נמי תיפוק ליה אם נגע משכבו בתרומה דתהא נשרפת משום דעם הארץ הוא והוה ליה בגדי עם הארץ:
Tossefoth non traduit
ורמינהו על ו' ספקות שורפין את התרומה. משום דכותי דמתני' ע''ה הוא קפריך מדמספקי' ליה בבועל נדה והא קתני דעל ספק בגדי עם הארץ שורפין אבל פשיטא דאיכא ספקי טובא שאין שורפין עליהם את התרומה כגון טומטום בלובן או באודם וכיוצא בו ובמסקנא דאמר ספק בועל ברחוק ספק בועל בקרוב ואפילו בועל בקרוב שמא לא השלימתו לדם ירוק לא היה צריך לעשות ספק ספיקא כדפירשנו או שמא נראה להחמיר בזה כמו בספק בגדי ע''ה לכך משכח ביה ספק ספיקא ומכאן קשה על מה שפירש''י בפ''ק דשבת (דף טו:) על הך (ברייתא) דעל ו' ספקות כו' על ספק מי רגלי אדם שכנגד מי רגלי בהמה ופירש דהשתא יש להסתפק שמא של בהמה הן ואפילו של אדם הן שמא של חבר הן והכא משמע דעל ספק ספיקא אין שורפין ומיהו אין להשוות גזירת חכמים דפעמים נראה להם להחמיר אפילו בספק ספיקא ור''ת פי' התם דכיון דהם כנגד מי רגלי בהמה ודאי דעובד כוכבים הם דישראל היה נפנה לצדדין כדאמר בהניזקין (דף סד) וקשה דאפילו ודאי הם דישראל שורפין משום דשמא דע''ה הן כדשרפינן על ספק הרוקין הנמצאים בההיא (ברייתא) ועוד דאטומאה דעובד כוכבים לא שרפינן תרומה כדאמר לקמן (נדה דף לד.) עבדו רבנן היכרא דלא לישרוף עליה תרומה וקדשים ונראה לפרש דלהכי נקט כנגד מי רגלי בהמה דאז ניכר שאינה של בהמה שאינן דומין לאותן שכנגדן וליכא אלא ספיקא אחת אבל אם היה להסתפק בשל בהמה לא הוי שרפי דהוי ליה ספק ספיקא:
אָמַר רַב פָּפָּא יְהֵא רַעֲוָא דְּלִתְאֲכִיל הַאי תּוֹרָא לִשְׁלָמָא הָכָא בְמַאי עָסְקִינַן בְּכוּתִי חָבֵר
Traduction
Rav Pappa began his response with a supplication and said: May it be God’s will that this bull shall be eaten peacefully, i.e., that I will provide a satisfactory resolution of this contradiction. Since the bull was slaughtered in my honor, failing to resolve the contradiction might spoil the meal. Rav Pappa continued: Here we are dealing with a Samaritan who is devoted to the meticulous observance of mitzvot, especially halakhot of ritual purity, teruma, and tithes [ḥaver]. There is therefore less concern with regard to his ritual purity than that of an am ha’aretz. Consequently, the mishna here states that teruma is not burned on account of him.
כּוּתִי חָבֵר בּוֹעֵל נִדָּה מְשַׁוֵּית לֵיהּ
Traduction
Rav Shmuel rejected this response: Since the mishna is referring to men who engage in intercourse with menstruating women, are you equating a Samaritan ḥaver with a man who engages in intercourse with a menstruating woman?
Tossefoth non traduit
בועל נדה משוית ליה. ואיהו סבר שהוא חבר למילי דעלמא ובזאת סבר לעשות בטוב וכן אביי דסמוך:
שַׁבְקֵיהּ וַאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי אֲמַר לֵיהּ מַאי טַעְמָא לָא מְשַׁנֵּית לֵיהּ בְּכוּתִי שֶׁטָּבַל וְעָלָה וְדָרַס עַל בִּגְדֵי חָבֵר וַאֲזוּל בִּגְדֵי חָבֵר וּנְגַעוּ בִּתְרוּמָה
Traduction
Rav Pappa left Rav Shmuel in embarrassment and came before Rav Shimi bar Ashi, to whom he related this incident. Rav Shimi bar Ashi said to him: What is the reason that you did not respond to him that the ruling of the mishna is stated with regard to a Samaritan who immersed in a ritual bath and arose from his impure status, and subsequently trod on the garments of a ḥaver, which means they are now considered the bedding of the Samaritan, and then those garments of the ḥaver went and touched teruma? In such a case one does not burn the teruma.
Rachi non traduit
שבקיה. רב פפא לאושפיזיה משום דכספיה ואזל לגבי רב שימי:
מאי טעמא לא תשני ליה. מתני' דתנן אין שורפין על תחתונו של כותי את התרומה בכותי שטבל ועלה ודרס על בגדי חבר דהיינו במשכבו ונגע ההוא מדרס בתרומה:
Tossefoth non traduit
שדרס על בגדי חבר. והם נגעו בתרומה והא דלא אוקי כגון שנגע הכותי בתרומה משום דמתניתין לא איירי בהכי:
דְּאִי מִשּׁוּם טוּמְאַת עַם הָאָרֶץ הָא טְבֵיל לֵיהּ וְאִי מִשּׁוּם בּוֹעֵל נִדָּה סָפֵק בָּעַל בְּקָרוֹב סָפֵק לֹא בָּעַל בְּקָרוֹב
Traduction
As, if one would say to burn it due to the impurity of an am ha’aretz, he has immersed in a ritual bath. And if one were to suggest that it should be burned because the Samaritan is one who engages in intercourse with a menstruating woman, this too is an unsatisfactory reason. This is because it is uncertain whether he recently engaged in intercourse with his wife, in which case his immersion does not remove his impurity; and it is uncertain whether he did not recently engage in intercourse with his wife, in which case he is in fact pure.
Rachi non traduit
לא בעל בקרוב. כבר עברו ימי טומאתו וסלקא ליה טבילה:
וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר בָּעַל בְּקָרוֹב סָפֵק הִשְׁלִימַתּוּ יָרוֹק סָפֵק לֹא הִשְׁלִימַתּוּ וְהָוֵי סְפֵק סְפֵיקָא וְאַסְּפֵק סְפֵיקָא לָא שָׂרְפִינַן תְּרוּמָה
Traduction
And even if you say that he recently engaged in intercourse with his wife, another uncertainty remains: It is uncertain whether his wife began counting seven days from an emission of green blood and ignored any subsequent emission of red blood and completed her count for the green blood, which would mean that she was in fact a menstruating woman when she engaged in sexual intercourse with her husband; and it is uncertain whether she did not complete a count of seven days from the emission of the green blood, rather from the emission of red blood, in which case she was not a menstruating woman when her husband engaged in intercourse with her. And therefore this is a compound uncertainty, and there is a principle that one does not burn teruma on account of a compound uncertainty.
וְתִיפּוֹק לֵיהּ מִשּׁוּם בִּגְדֵי עַם הָאָרֶץ דְּאָמַר מָר בִּגְדֵי עַם הָאָרֶץ מִדְרָס לַפְּרוּשִׁין אֲמַר לֵיהּ בְּכוּתִי עָרוֹם
Traduction
Rav Pappa raised an objection to Rav Shimi bar Ashi: And let one derive that the garments of the ḥaver are impure because they came into contact with the garments of an am ha’aretz. As the Master said: The garments of an am ha’aretz are considered impure with the ritual impurity imparted by the treading of a zav, which means they impart impurity to people and to garments, for individuals who are scrupulous with regard to impurity [perushin]. Rav Shimi bar Ashi said to Rav Pappa: The mishna is referring to a naked Samaritan. Consequently, none of his garments came into contact with the garments of the ḥaver.
Rachi non traduit
משום בגדי עם הארץ מדרס לפרושים. כלומר כשם שמדרס מטמא אדם ובגדים כך בגדי עם הארץ מדרס לפרושים:
Tossefoth non traduit
בכותי ערום. והא דלא אוקי כגון שדרס ברגלו יחף משום דאי היה לבוש בגדים שישבה עליהן אשתו נדה אע''ג דטבל הוי אב הטומאה כדאמר בת''כ והנושא את המדרס הרי הוא מטמא שנים ופוסל אחד לכך מוקי בערום דכשפירש מן המדרס לא היה אלא ראשון כדאמרינן בת''כ ואינו מטמא כלי והוה מצי למימר כשהטביל גם הבגדים או שלבש בגדי חבר:
מַתְנִי' בְּנוֹת צַדּוּקִין בִּזְמַן שֶׁנָּהֲגוּ לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵיהֶן הֲרֵי הֵן כְּכוּתִיּוֹת פָּרְשׁוּ לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי יִשְׂרָאֵל הֲרֵי הֵן כְּיִשְׂרְאֵלִיּוֹת רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר לְעוֹלָם הֵן כְּיִשְׂרְאֵלִיּוֹת עַד שֶׁיִּפְרְשׁוּ לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵיהֶן
Traduction
MISHNA: With regard to Sadducee girls, when they were accustomed to follow in the ways of their Sadducee ancestors their status is like that of Samaritan women, whose halakha was discussed in the previous mishna. If the Sadducee women abandoned the customs of their ancestors in order to follow in the ways of the Jewish people their status is like that of a Jewish woman. Rabbi Yosei says: Their status is always like that of a Jewish woman, until they will abandon the ways of the Jewish people in order to follow in the ways of their Sadducee ancestors.
גְּמָ' אִיבַּעְיָא לְהוּ סְתָמָא מַאי תָּא שְׁמַע בְּנוֹת צַדּוּקִין בִּזְמַן שֶׁנּוֹהֲגוֹת לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵיהֶן הֲרֵי הֵן כְּכוּתִיּוֹת הָא סְתָמָא כְּיִשְׂרְאֵלִיּוֹת אֵימָא סֵיפָא פֵּרְשׁוּ לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי יִשְׂרָאֵל הֲרֵי הֵן כְּיִשְׂרְאֵלִיּוֹת הָא סְתָמָא כְּכוּתִיּוֹת אֶלָּא מֵהָא לֵיכָּא לְמִשְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
GEMARA: A dilemma was raised before the Sages: What is the halakha in an unspecified case, i.e., when the custom of a Sadducee woman is unknown? The Gemara suggests: Come and hear evidence from the mishna: With regard to Sadducee girls, when they are accustomed to follow in the ways of their Sadducee ancestors their status is like that of Samaritan women. It can be inferred from the mishna that in an unspecified case their status is like that of a Jewish woman. The Gemara rejects this suggestion: Say the latter clause: If the Sadducee women abandoned the customs of their ancestors in order to follow in the ways of the Jewish people their status is like that of a Jewish woman. One may infer from this that in an unspecified case their status is like that of Samaritan women. Rather, no inference is to be learned from this mishna.
Rachi non traduit
סתמא מאי. לתנא קמא דאמר נהגו ללכת בדרכי אבותיהן הרי אלו ככותיות פרשו ללכת בדרכי ישראלית הרי אלו כישראלית סתמא מאי:
תָּא שְׁמַע דִּתְנַן רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר לְעוֹלָם הֵן כְּיִשְׂרְאֵלִיּוֹת עַד שֶׁיִּפְרְשׁוּ לָלֶכֶת בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵיהֶן מִכְּלָל דְּתַנָּא קַמָּא סָבַר סְתָמָא כְּכוּתִיּוֹת שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear the last clause of the mishna, as we learned in the mishna that Rabbi Yosei says: Their status is always like that of a Jewish woman, until they will abandon the ways of the Jewish people in order to follow in the ways of their Sadducee ancestors. By inference, one may conclude that the first tanna holds that in an unspecified case their status is like that of Samaritan women. The Gemara affirms: Conclude from it that this is the case.
Rachi non traduit
עד שיפרשו. אבל סתמא כישראלית מכלל דלת''ק סתמא ככותיות:
תָּנוּ רַבָּנַן מַעֲשֶׂה בְּצַדּוּקִי אֶחָד שֶׁסִּפֵּר עִם כֹּהֵן גָּדוֹל בַּשּׁוּק וְנִתְּזָה צִנּוֹרָא מִפִּיו וְנָפְלָה לְכֹהֵן גָּדוֹל עַל בְּגָדָיו וְהוֹרִיקוּ פָּנָיו שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל וְקָדַם אֵצֶל אִשְׁתּוֹ
Traduction
§ The Sages taught: There was an incident involving a certain Sadducee who was conversing with the High Priest in the marketplace, and as he was speaking, saliva [tzinora] sprayed from his mouth and fell onto the garments of the High Priest. And the face of the High Priest turned green, as he feared that his garments had been rendered ritually impure. And he rushed to the Sadducee’s wife to inquire whether she properly observed the halakhot of menstruation, in which case his garments were not rendered impure by the saliva of her husband, as he is not considered one who engages in intercourse with a menstruating woman.
Rachi non traduit
והוריקו פניו. חרה לו שנטמאו בגדיו וקדם כהן גדול אצל אשתו של צדוקי לשואלה אם השלימה לדם ירוק או לא:
אָמְרָה לוֹ אַף עַל פִּי שֶׁנְּשֵׁי צַדּוּקִים הֵן מִתְיָרְאוֹת מִן הַפְּרוּשִׁים וּמַרְאוֹת דָּם לַחֲכָמִים
Traduction
She said to him: Even though women such as myself are the wives of Sadducees, who do not follow in the ways of the perushim, they are scared of the perushim and they show their blood to the Sages when an uncertainty arises. The garments of the High Priest are therefore pure, as the Sadducee wives properly observe the halakhot of menstruation.
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּקִיאִין אָנוּ בָּהֶן יוֹתֵר מִן הַכֹּל וְהֵן מַרְאוֹת דָּם לַחֲכָמִים חוּץ מֵאִשָּׁה אַחַת שֶׁהָיְתָה בִּשְׁכוּנָתֵינוּ שֶׁלֹּא הֶרְאָת דָּם לַחֲכָמִים וּמֵתָה
Traduction
Rabbi Yosei says: We are familiar with the wives of Sadducees more so than everyone else, as they are our neighbors, and I can testify that they all show their blood to the Sages, except for a certain woman who was living in our neighborhood who did not show her blood to the Sages, and she died, as a punishment for her behavior.
Rachi non traduit
בקיאין אנו בהן. אני מכיר בנשי צדוקים ששכן היה להן:
וְתִיפּוֹק לֵיהּ מִשּׁוּם צִנּוֹרָא דְּעַם הָאָרֶץ אָמַר אַבָּיֵי בְּצַדּוּקִי חָבֵר אָמַר רָבָא צַדּוּקִי חָבֵר בּוֹעֵל נִדָּה מְשַׁוֵּית לֵיהּ אֶלָּא אָמַר רָבָא
Traduction
The Gemara objects: And let the High Priest derive that his garments are impure due to the saliva of an am ha’aretz, which imparts impurity. Abaye said: That case involved a Sadducee ḥaver, who was particular with regard to the halakhot of ritual purity. Rava said: Are you equating a Sadducee ḥaver with a man who engages in intercourse with a menstruating woman? After all, the High Priest was initially concerned that the Sadducee might engage in intercourse with his wife while she is still menstruating. Rather, Rava said:
Rachi non traduit
ותיפוק ליה. דאפילו עם הארץ ישראל דאינו בועל נדה קי''ל צינורא דע''ה מטמאה כל זמן שהיא לחה:
Tossefoth non traduit
ותיפוק ליה משום צינורא דע''ה. דוקא לענין צינורא עשאוהו כזב שאפשר ליזהר ויכולין לעמוד בה אבל חומרא יתירא כגון משכב ומושב והיסט לא עשאוהו כזב דבשילהי הניזקין (גיטין סא:) פריך וליחוש שמא תסיטם אשתו נדה אבל להיסט דנפשיה לא איכפת לן ושמעתין נמי מוכח דאין לו טומאת מדרס דאי אית ליה לעיל דפריך על ו' ספיקות כו' למאי דחשיב כותי כע''ה הוה ליה לאקשויי מתני' גופה אמאי קתני מטמא משכב התחתון כעליון הא תחתונו של ע''ה הוי כתחתונו של זב אלא ודאי אין לו טומאת מדרס והא דמשני בכותי שטבל ועלה ודרס כו' דאי משום טומאת ע''ה הא טביל ליה היינו משום דאי לא טביל היה טמא מטעם מגעו דהא מוקי ליה בכותי ערום והא דנקט ודרס ולא נקט ונגע משום דמתניתין איירי בתחתונו ואין להקשות ולוקמה בדלא טבל וכגון שיש דבר מפסיק בין בגדי חבר לרגליו של כותי דהא ע''כ איצטריך לאוקמי בטבל כי היכי דליהוי ספק ספקא דאי לא טבל מה לי בועל בקרוב מה לי ברחוק וכן משמע בפרק ד' דמסכת טהרות דתנן הגנבים שנכנסו בבית אין טמא אלא מקום רגלי הגנבים ומה הם מטמאין אוכלין ומשקין וכלי חרס פתוחים אבל משכבות ומושבות וכלי חרס המוקף צמיד פתיל טהורים ואם יש עמהם עובד כוכבי' או אשה הכל טמאין משמע דאין עם הארץ עושה משכב ומושב ואין מטמא בהיסט והא דקתני (שם פ''ח מ''א) הדר עם עם הארץ בחצר ושכח כלים בחצר אפי' חביות המוקפות צמיד פתיל הרי אלו טמאין היינו משום אשתו וכן הא דתנן בתוספתא דחגיגה (פ''ג) ספק רשות עם הארץ מדרסו והיסטו טהורין לחולין וטמאין לתרומה היינו נמי משום חששא דאשתו ומיירי ההיא דטהרות נמי לתרומה והא דבגדי עם הארץ מדרס נמי לפרושים היינו משום דחיישינן שמא ישבה עליהם אשתו נדה והר''ר משה מפונטיי''ז היה מפרש דלשום דבר לא עשו עם הארץ כזב ואינו מטמא אלא משום בגדיו שישבה עליהן אשתו נדה והרי הוא נושא את המדרס וצינורא שלו טמא לפי שנגעה בשפתיו ולא משום מעיין ולא נראה דאם כן למה ליה למימר לעיל אי משום טומאת עם הארץ הא טביל ליה דכיון דעל כרחך איירי בערום כדפי' לעיל אפילו אי לא טביל ליה לא מטמא כיון שפירש מן המדרס כדתנא בתורת כהנים שהבאתי לעיל ועוד גבי צדוקי דהכא דפריך תיפוק ליה משום צינורא דעם הארץ פירוש ומה הרויח במה שקדם אצל אשתו והא אם בועל נדה הוא נטמא הוא ובגדיו כנושא רוקו של זב ואי משום צינורא דעם הארץ לא נטמא אלא הבגד לחוד משום משקה שמטמא כלי מדרבנן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source