Nidah
Daf 25a
פְּרַשְׁתְּבִינָא דְּפוּמְבְּדִיתָא קָאֵי לֵיהּ לְאַדָּא דַּיָּילָא עַד פַּלְגֵיהּ וְכוּלֵּי עָלְמָא קָאֵי לִפְרַשְׁתְּבִינָא דְּפוּמְבְּדִיתָא עַד חַרְצֵיהּ
Traduction
and when the governor [parashtevina] of Pumbedita would stand next to Adda the attendant, he would reach only half of his height. And when everyone else in the world would stand next to the governor of Pumbedita, they would reach only his loins [ḥartzeih].
Rachi non traduit
פרשתבינא. שם האיש:
Tossefoth non traduit
פרשתבינא. פ''ה שם איש וכן בערוך ואינו כן דאם כן ה''ל למימר מפומבדיתא אלא פרשב''ם לשון פרנסות וממשלה:
שָׁאֲלוּ לִפְנֵי רַבִּי הַמַּפֶּלֶת שָׁפִיר מָלֵא בָּשָׂר מַהוּ אָמַר לָהֶם לֹא שָׁמַעְתִּי
Traduction
§ The students asked Rabbi Yehuda HaNasi: In the case of a woman who discharges a gestational sac full of flesh, what is the halakha? Does she have the impurity of a woman after childbirth? Rabbi Yehuda HaNasi said to them: I have not heard from my teachers the halakha in this case.
Tossefoth non traduit
מלא בשר מהו. ממתני' דקתני מלא דם ומלא מים ליכא למפשט דדילמא הא מלא בשר חוששת אבל ודאי ולד לא הוי א''נ הא דלא חשיב משום דבפלוגתא לא מיירי:
אָמַר לְפָנָיו רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי כָּךְ אָמַר אַבָּא מָלֵא דָּם טְמֵאָה נִדָּה מָלֵא בָּשָׂר טְמֵאָה לֵידָה
Traduction
Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said to him: This is what my father, i.e., Rabbi Yosei ben Ḥalafta, one of Rabbi Yehuda HaNasi’s teachers, said: If a woman discharged a gestational sac full of blood, she is impure with the impurity of a menstruating woman. If it is full of flesh, she is impure with the impurity of a woman after childbirth.
אָמַר לֹיה אִילְמָלֵי דְּבַר חָדָשׁ אָמַרְתָּ לָנוּ מִשּׁוּם אָבִיךָ שְׁמַעְנוּךָ עַכְשָׁיו
Traduction
Rabbi Yehuda HaNasi said to him: If you had told us an entirely new statement in the name of your father, no part of which was also stated by another Sage, we would have listened to you, i.e., we would have accepted the statement as halakha. But now that you stated two halakhot, one with regard to a woman who discharged a gestational sac full of blood, and the other with regard to a woman who discharged a gestational sac full of flesh, the entire statement cannot be accepted as halakha.
מִדְּהָא קַמַּיְיתָא כִּיחִידָאָה קָאָמַר כְּסוֹמְכוֹס שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר הָא נָמֵי שֶׁמָּא כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אֲמָרָהּ וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ
Traduction
Rabbi Yehuda HaNasi explains: From the fact that Rabbi Yosei said this first clause of his statement, with regard to a gestational sac full of blood, in accordance with an individual opinion, i.e., in accordance with the opinion of Sumakhos, who said in the name of Rabbi Meir that the woman is impure, contrary to the opinion of the other Sages, it follows that with regard to this latter statement as well, with regard to a gestational sac full of flesh, one can say that perhaps Rabbi Yosei said it in accordance with the opinion of another individual Sage, Rabbi Yehoshua. And the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua.
Rachi non traduit
כסומכוס. בריש פירקין דם שבתוך החתיכה מטמא משום נדה ויחידאה היא:
כר' יהושע אמרה. דמשום עור שפיר לחודיה מטמא [משום לידה ויחידאה היא דדילמא אפילו במלא בשר פליגי כיון דאינו מרוקם מעולם לא היה ולד ואע''ג דפליג רבי יהושע בשפיר לחודיה במלא דם מודה דלאו ולד הוא דדם מוכיח עליו]:
Tossefoth non traduit
שמא כר' יהושע. אע''ג דבעי למימר בסמוך מחלוקת בצלול אבל בעכור דברי הכל ולד רבי נמי מסופק היה בהא דהא קאמר שמא:
(לעיל) כסומכוס. וא''ת ואם שפיר מלא דם הוי כחתיכה שבתוכה דם שפיר מלא בשר נמי להוי כחתיכה של בשר דאמר בפירקין דאינה טמאה לידה כשאין בה עצם ויש לומר דשפיר דמיא לולד טפי מחתיכה וטמא אפילו אין בה עצם אע''ג דבמלא דם שניהם שוים:
דְּתַנְיָא הַמַּפֶּלֶת שָׁפִיר שֶׁאֵינוֹ מְרוּקָּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר וָלָד וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ וָלָד
Traduction
As it is taught in a baraita: In the case of a woman who discharges a gestational sac in which tissue did not develop, Rabbi Yehoshua says: It has the status of an offspring, and the woman has the impurity of a woman after childbirth; and the Rabbis say: It is not an offspring, and the woman is pure. The opinion of Rabbi Yosei that a woman who discharged a gestational sac full of flesh is impure might be in accordance with the ruling of Rabbi Yehoshua, which is not accepted as halakha, since the majority of the other Sages disagree with him. Therefore, the halakha cannot be decided in accordance with either part of the statement of Rabbi Yosei.
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִשּׁוּם רַבִּי אוֹשַׁעְיָא מַחְלוֹקֶת בְּעָכוּר אֲבָל בְּצָלוּל דִּבְרֵי הַכֹּל אֵינוֹ וָלָד וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר בְּצָלוּל מַחְלוֹקֶת
Traduction
Rabbi Shimon ben Lakish says in the name of Rabbi Oshaya: The dispute between Rabbi Yehoshua and the Rabbis applies in a case where the amniotic fluid is turbid, as Rabbi Yehoshua holds that the turbidity indicates that there was likely an embryo in the sac that liquefied. But in a case where the amniotic fluid is clear, everyone agrees that the discharged sac is not considered an offspring. And Rabbi Yehoshua ben Levi says: The dispute applies in a case where the amniotic fluid is clear.
Rachi non traduit
בעכור. מה שבתוכו עכור דאיכא למימר ולד היה ונימוח:
בצלול. שהוא מלא מים צלולין:
Tossefoth non traduit
מחלוקת בצלול. פ''ה מלא מים וכן משמע וקשה וכי עדיף ממלאה דם דאמר לעיל דטמאה נדה ולא לידה אפי' לרבי יהושע לכך נראה לפרש דצלול ועכור היינו בשר עכור ובשר צלול:
אִיבַּעְיָא לְהוּ בְּצָלוּל מַחְלוֹקֶת אֲבָל בְּעָכוּר דִּבְרֵי הַכֹּל וָלָד אוֹ דִּלְמָא בֵּין בָּזֶה וּבֵין בָּזֶה מַחְלוֹקֶת תֵּיקוּ
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: What does Rabbi Yehoshua ben Levi mean? Does he mean that the dispute applies only in a case where the amniotic fluid is clear, but in a case where it is turbid, everyone agrees that it has the halakhic status of an offspring? Or perhaps Rabbi Yehoshua ben Levi means that the dispute applies in this case and in that case, i.e., the Rabbis hold that the sac does not have the status of an offspring even if the amniotic fluid is turbid. The Gemara concludes that the dilemma shall stand unresolved.
מֵיתִיבִי אֶת זוֹ דָּרַשׁ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָא וַיַּעַשׂ ה' אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּישֵׁם מְלַמֵּד שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה עוֹר לָאָדָם אֶלָּא אִם כֵּן נוֹצַר
Traduction
The Gemara raises an objection to the opinion that the dispute between Rabbi Yehoshua and the Rabbis applies only in a case where the amniotic fluid is turbid. It is taught in a baraita that Rabbi Yehoshua ben Ḥananya, who is the same Rabbi Yehoshua who disagrees with the Rabbis with regard to the case of a woman who discharges a gestational sac in which tissue did not develop, taught this following proof for his opinion that the woman is impure: It is stated: ''And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them'' (Genesis 3:21). This teaches that the Holy One, Blessed be He, does not make skin for a person unless he is already created, as God first created Adam and Eve, and then gave them skin. Consequently, the existence of a gestational sac proves that there is an offspring.
Tossefoth non traduit
שאין הקב''ה עושה עור כו'. דכתנות עור בעור אדם מיירי כדמתרגמינן על משך בשריהון:
אַלְמָא בְּעוֹר תַּלְיָא מִילְּתָא לָא שְׁנָא עָכוּר וְלָא שְׁנָא צָלוּל
Traduction
Evidently, according to Rabbi Yehoshua the matter of whether or not an embryo is considered offspring is dependent on whether or not there is skin, and there is no difference whether the amniotic fluid is turbid, and there is no difference whether it is clear.
אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בְּצָלוּל מַחְלוֹקֶת הַיְינוּ דְּאִיצְטְרִיךְ קְרָא אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ בְּעָכוּר מַחְלוֹקֶת לְמָה לִי קְרָא סְבָרָא בְּעָלְמָא הוּא אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ בְּצָלוּל מַחְלוֹקֶת שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
Granted, if you say that the dispute applies in a case where it is clear, that is why it was necessary for Rabbi Yehoshua to derive from a verse that an embryo that has skin is considered an offspring. But if you say that the dispute applies in a case where the amniotic fluid is turbid, but Rabbi Yehoshua concedes that the woman is pure if it is clear, why do I need a verse to teach that if the amniotic fluid is turbid the woman is impure? It is logical that where the amniotic fluid is turbid there was probably an embryo that liquefied. Rather, conclude from it that the dispute applies in a case where the amniotic fluid is clear. The Gemara concludes: Conclude from it that this is correct.
Rachi non traduit
היינו דאיצטריך קרא. לרבי יהושע דמשום עור לחודיה הוי ולד:
אלא אי אמרת. טעמא דרבי יהושע משום דעכור הוא ואיכא למימר נימוח ולאו משום עור קרא ל''ל:
אלא לאו בצלול מחלוקת. ותיובתא דר''ל:
וְכֵן אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ מַחְלוֹקֶת בְּעָכוּר אֲבָל בְּצָלוּל דִּבְרֵי הַכֹּל אֵינוֹ וָלָד
Traduction
And likewise, just as Rabbi Oshaya interprets the dispute between Rabbi Yehoshua and the Rabbis as referring to a case where the amniotic fluid is turbid, Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says: The dispute between Rabbi Yehoshua and the Rabbis applies in a case where the amniotic fluid is turbid; but in a case where the amniotic fluid is clear, everyone agrees that the discharged sac is not considered an offspring.
אֵיתִיבֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן אֶלָּא אָמְרוּ סִימָן וָלָד בִּבְהֵמָה דַּקָּה טִינּוּף בְּגַסָּה שִׁלְיָא בְּאִשָּׁה שָׁפִיר וְשִׁלְיָא
Traduction
Rava raised an objection to the opinion of Rav Naḥman from a mishna that specifies the obligations that apply to firstborn animals (Bekhorot 19b):But the Sages said that not only does a viable offspring exempt any subsequent offspring from being counted a firstborn, but the same applies to an indication of the offspring that is discharged from the womb. The indication in a small animal is a murky discharge from the womb, in a large animal it is the emergence of an afterbirth, and in a woman the indication is a gestational sac or an afterbirth.
Rachi non traduit
אלא אמרו. רישא בבכורות פרק הלוקח בהמה מן העובד כוכבים (דף יט:) לענין לפטור את שבא אחריו מתורת בכור:
טינוף. לאחר שקבלה מן הזכר ונוצר הולד נימוח וזב הימנו ויוצא והולך ואותו טינוף פוטרתה מן הבכורה:
שפיר ושליא. או שפיר או שליא:
Tossefoth non traduit
סימן ולד בבהמה דקה טינוף. האי טינוף הוא ולד עצמו ולא דמי לטינוף דלקמן דרוב בהמות מטנפות דהתם טינוף של אחר יצירת הולד:
וְאִילּוּ שָׁפִיר בִּבְהֵמָה לָא פָּטַר אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא בְּצָלוּל מַחְלוֹקֶת מִשּׁוּם הָכִי
Traduction
Rava infers: And yet the miscarriage of a gestational sac in the case of a large animal does not exempt the animal’s subsequent offspring from being counted a firstborn. Granted, if you say that the dispute between Rabbi Yehoshua and the Rabbis applies in a case where the amniotic fluid is clear, it is due to that reason that the mishna differentiates between a large animal and a woman with regard to a gestational sac.
אִשָּׁה דְּרַבִּי בַּהּ קְרָא פְּטַר בַּהּ שָׁפִיר בִּבְהֵמָה דְּלָא רַבִּי קְרָא לָא פְּטַר בַּהּ שָׁפִיר
Traduction
Rava explains: With regard to a woman, as the aforementioned verse: ''And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins,'' includes in the definition of offspring a gestational sac, i.e., skin, one can say that such a gestational sac exempts subsequent births from the obligations of primogeniture. By contrast, in the case of an animal, as the verse does not include a gestational sac in the definition of offspring, discharging a gestational sac does not exempt the animal’s subsequent offspring from being considered a firstborn.
אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ בְּעָכוּר מַחְלוֹקֶת מִכְּדֵי סְבָרָא הוּא מַאי שְׁנָא אִשָּׁה וּמַאי שְׁנָא בְּהֵמָה
Traduction
But if you say that the dispute applies in a case where the amniotic fluid is turbid, and Rabbi Yehoshua deems the woman impure due to the likelihood that there was an embryo that liquefied, since this halakha is based on logic, what is different in the case of a woman, and what is different in the case of an animal? Rabbi Yehoshua’s reasoning applies equally to both. Evidently, the dispute applies in a case where the amniotic fluid is clear.
מִי סָבְרַתְּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִפְשָׁט פְּשִׁיט לֵיהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ סַפּוֹקֵי מְסַפְּקָא לֵיהּ וְאָזֵיל הָכָא לְחוּמְרָא וְהָכָא לְחוּמְרָא
Traduction
The Gemara answers: Do you hold that it is obvious to Rabbi Yehoshua that a gestational sac in which the amniotic fluid is turbid has the halakhic status of an offspring? That is not so; rather, Rabbi Yehoshua is uncertain of its halakhic status, and therefore here, in this case, he rules stringently, and there he also rules stringently.
Rachi non traduit
ספוקי מספקא ליה. בעכור גופיה אי ולד הוא אם לאו:
הכא לחומרא והכא לחומרא. גבי בכורת בהמה אמר דלאו ולד הוא ולא פטר את הבא אחריו דאי אמרת פטר קא גזיז ועביד ביה עבודה ודילמא לאו ולד הוא ההוא קמא וקאתי לידי תקלה וגבי טומאת ולד אזיל לחומרא דקאמר ולד הוא וטמאה שבועיים וימי טוהר לא ס''ל דניתיב לה. וגבי בכור אדם דקולא היא דקאמר פטר את הבא אחריו ולא איכפת לן דאין קדושה בבכור אדם אלא ממון כהן ה' סלעים וספק ממונא לקולא דכהן הוי מוציא מחברו עליו הראיה:
גַּבֵּי אִשָּׁה דְּמָמוֹנָא הוּא סְפֵק מָמוֹנָא לְקוּלָּא
Traduction
The Gemara elaborates: First of all, with regard to a situation where a woman discharged a gestational sac in which the amniotic fluid was turbid, in which case the obligation of primogeniture is a monetary matter, i.e., the obligation to redeem the newborn child by paying money to a priest, the subsequent births are exempt, in accordance with the principle that uncertainty with regard to monetary matters is treated leniently.
גַּבֵּי בְּהֵמָה דְּאִיסּוּרָא הוּא דְּאִיכָּא לְגַבֵּי גִּיזָּה וַעֲבוֹדָה סְפֵק אִיסּוּרָא לְחוּמְרָא הָכִי נָמֵי גַּבֵּי אִשָּׁה סְפֵק טוּמְאָה לְחוּמְרָא
Traduction
By contrast, with regard to an animal, in which case firstborn status is a ritual matter, as there are prohibitions involving, i.e., against, shearing the animal’s wool and using the animal for labor before it incurs a blemish, the discharged gestational sac is not considered an offspring and does not exempt subsequent births from the obligations of firstborn status, as uncertainty with regard to ritual matters is treated stringently. So too, with regard to the impurity of a woman who discharged a gestational sac, she is deemed impure, as uncertainty with regard to impurity is treated stringently, which means that for the purposes of this halakha a gestational sac is considered an offspring.
Tossefoth non traduit
גבי בהמה לחומרא. ואע''ג דקולא הוא שמוציאין ממון מרשות ישראל היינו משום דאי לא יהיב לכהן אתי למשרי בגיזה ועבודה:
וּמִי מְסַפְּקָא לֵיהּ וְהָא קְרָא קָאָמַר מִדְּרַבָּנַן וּקְרָא אַסְמַכְתָּא בְּעָלְמָא הוּא
Traduction
The Gemara asks: And is Rabbi Yehoshua uncertain about the halakha of a woman who discharges a gestational sac? But doesn’t he cite a verse as proof that the woman has the impurity of one who gave birth? The Gemara answers: Rabbi Yehoshua maintains that the woman is impure by rabbinic law, and the verse he cites is a mere support for this halakha; it is not the actual source.
אֲמַר לֵיהּ רַב חֲנִינָא בַּר שֶׁלֶמְיָא לְרַב הָא רַבִּי הָא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי וְהָא רַבִּי אוֹשַׁעְיָא וְהָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מָר כְּמַאן סְבִירָא לֵיהּ
Traduction
Rav Ḥanina bar Shelamya said to Rav: This is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who told his students that he did not hear from his teachers the halakha in the case of a woman who discharged a gestational sac full of flesh; and this is the opinion of Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, who cited his father’s opinion that in such a case the woman is impure. And this is the opinion of Rabbi Oshaya, that the dispute between Rabbi Yehoshua and the Rabbis applies only in a case where the amniotic fluid is turbid; and finally this is the opinion of Rabbi Yehoshua ben Levi, who holds that the dispute applies if the amniotic fluid is clear. In accordance with whose opinion does the Master hold?
Rachi non traduit
הא רבי. דאמר לעיל לא שמעתי:
והא רבי ישמעאל. דאמר מלא בשר טמאה לידה:
והא רבי אושעיא. דאמר בעכור מחלוקת:
והא רבי יהושע בן לוי. דאמר בצלול מחלוקת:
אֲמַר לֵיהּ אֲנִי אוֹמֵר אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה אֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת
Traduction
Rav said to Rav Ḥanina bar Shelamya: I say that both in this case, where the amniotic fluid is turbid, and in that case, where the fluid is clear, the woman does not need to be concerned that she has the status of a woman who gave birth to an offspring.
Rachi non traduit
אחד זה ואחד זה. אחד עכור ואחד צלול:
חוששת. ויושבת ימי טומאה ואין לה ימי טוהר דספק ולד הוא ולא ודאי:
Tossefoth non traduit
אינה חוששת. וקסבר רב דבעכור מחלוקת [ר''י] ורבנן:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה חוֹשֶׁשֶׁת וְאַזְדָּא שְׁמוּאֵל לְטַעְמֵיהּ דְּכִי אֲתָא רַב דִּימִי אֲמַר מֵעוֹלָם לָא דָּכוּ שָׁפִיר בִּנְהַרְדְּעָא לְבַר מֵהָהוּא שְׁפִירָא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דִּשְׁמוּאֵל דְּמַנַּח עֲלֵיהּ חוּט הַשַּׂעֲרָה מֵהַאי גִּיסָא וְחַזְיֵהּ מֵהַאי גִּיסָא אֲמַר אִם אִיתָא דְּוָלָד הוּאי לָא הֲוָה זִיג כּוּלֵּי הַאי
Traduction
And Shmuel says: In both this case and that case, the woman must be concerned that the discharged gestational sac has the status of an offspring, and therefore she is considered impure like a woman who gave birth. And Shmuel follows his standard line of reasoning here, as when Rav Dimi came and transmitted many halakhic traditions, the latter said: In Neharde’a the Sages never deemed a woman who discharged a gestational sac pure, except for the case of a certain gestational sac that came before Shmuel, who placed a hair on this side of that sac, and it was visible from that side. Shmuel said, based on this test: If it were so, that there was an offspring in the sac, it would not have been so transparent. He therefore deemed the woman pure, but his ruling applied only in that extreme case.
Rachi non traduit
לא דכו שפיר. לא טיהרו את המפלת שפיר משבועים ואפי' בלידה יבישתא:
נהרדעא. אתריה דשמואל:
זיג. צלול:
וְאִם הָיָה מְרוּקָּם וְכוּ' תָּנוּ רַבָּנַן אֵיזֶהוּ שָׁפִיר מְרוּקָּם אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר תְּחִלַּת בְּרִיָּיתוֹ מֵרֹאשׁוֹ וּשְׁתֵּי עֵינָיו כִּשְׁתֵּי טִיפִּין שֶׁל זְבוּב תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא מְרוּחָקִין זֶה מִזֶּה שְׁנֵי חוֹטָמִין כִּשְׁתֵּי טִיפִּים שֶׁל זְבוּב
Traduction
§ The mishna teaches: But if the sac was one in which tissue developed, the halakhic status of the woman is that of a woman after childbirth. Since the sex of the embryo is unknown, she observes the strictures of a woman who gave birth both to a male and to a female; she is impure for fourteen days like a woman who gave birth to a female, but blood that she sees thereafter is pure only until forty days after birth, like a woman who gave birth to a male. The Sages taught in a baraita: What is the definition of a gestational sac in which tissue developed? Abba Shaul says: The beginning of the formation of the embryo is from its head, and its two eyes look like two drops, similar to the eyes of a fly. Rabbi Ḥiyya teaches: These eyes must be distant from each other. Furthermore, its two nostrils look like two drops, similar to the nostrils of a fly.
Rachi non traduit
טיפין של זבוב. עיני זבוב:
Tossefoth non traduit
תחלת ברייתו מראשו. תימה דבפ' בתרא דסוטה (דף מה:) קסבר אבא שאול תחלת ברייתו מטיבורו ומשלח שרשיו אילך ואילך ונראה לר''ת דגרס ברשון וכן פר''ח ובתוספתא פירש כעין חגב דסלעם מתרגמינן רשון וכן משמע דמיירי בשיעור האברים:
תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא וּמְקוֹרָבִין זֶה לָזֶה וּפִיו מָתוּחַ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה וּגְוִיָּתוֹ כַּעֲדָשָׁה וְאִם הָיְתָה נְקֵבָה נִדּוֹנָה כִּשְׂעוֹרָה לְאָרְכָּהּ
Traduction
Rabbi Ḥiyya teaches: And these eyes must be close to each other. And its mouth stretches along the width of its face like a strand of hair. And its body is like the size of a lentil. And if it was female, its vagina can be discerned by the appearance of a line like a cracked grain of barley oriented along the length of its body.
Rachi non traduit
ופיו מתוח כחוט השערה. סדק קטן ונראה כאילו חוט השערה מתוח שם:
גויתו. גיד אבר הזכר. והא דתנן תשב לזכר ולנקבה אלמא מספקא לן אם זכר אם נקבה כשאין ניכר בו האבר מיירי:
כשעורה. היא סדוקה לארכה:
וְחִתּוּךְ יָדַיִם וְרַגְלַיִם אֵין לוֹ וְעָלָיו מְפוֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי וְכַגְּבִינָּה תַּקְפִּיאֵנִי עוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי וַעֲצָמוֹת וְגִידִים תְּסוֹכְכֵנִי חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי וּפְקֻדָּתְךָ שָׁמְרָה רוּחִי
Traduction
And it does not have the shape of arms and legs at this stage. And it is said with regard to an embryo at this stage, in the texts of tradition, the Prophets: ''Have You not poured me out as milk, and curdled me like cheese? You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews. You have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit'' (Job 10:10–12).
Rachi non traduit
וחיתוך ידים ורגלים. עדיין אין נראין כדאמרינן תחלת ברייתו מראשו:
כחלב. זהו שכבת זרע שהוא ניתך וקלוש מתחלה בשעת יציאתו כחלב ואח''כ נעשה קפוי:
Tossefoth non traduit
עור ובשר תלבישני ועצמות וגידים תסוככני. ברישא עור ובשר והדר עצמות וגידים ובתחיית המתים דיחזקאל (סימן לז) איפכא גידין והדר בשר ומפרש במדרש למה הדבר דומה לאדם שפושט וחוזר ולובש מה שפושט ראשון לובש אחרון אבל בתחלת בריית הולד עור ובשר תחלה ואח''כ עצמות וגידין:
וְאֵין בּוֹדְקִין אוֹתוֹ בְּמַיִם שֶׁהַמַּיִם עַזִּין
Traduction
And one does not examine it with water to discover its sex, as water is too strong,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source