Shvouoth
Daf 38a
אֶלָּא מֵהָא לֵיכָּא לְמִשְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Rather, no inference is to be learned from the mishna.
Tossefoth non traduit
אלא מהא ליכא למשמע מינה. ואם תאמר ולידוק ממתניתין דפירקין (דף לו:) דפטרינן בקנס וכל שכן בקרקע כדמוכח בפ' שבועת העדות (לעיל שבועות דף לד.) דקאמר ולר' יוחנן דאמר משביע עדי קרקע פטורין מאי בינייהו איכא בינייהו קנס ולאו פירכא דלקמן טעמא משום דלא כפר ליה ממונא שלא היה מתחייב בהודאתו אבל גבי עדות מאן דפטר בעדי קרקע מחייב בעדי קנס שהרי יתחייב ע''י עדותן כמו בשאר ממון:
שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן כֵּיצַד? ''תֵּן לִי פִּקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ'' כּוּ'. תָּנוּ רַבָּנַן: כְּלָל – אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת. פְּרָט – חַיָּיב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: ''שְׁבוּעָה לֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לָךְ'' – חַיָּיב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת.
Traduction
§ The mishna teaches: What is the case of an oath on a deposit? It is where the claimant said to the defendant: Give me my deposit, which is in your possession, and the defendant replied: On my oath nothing of yours is in my possession, or the defendant said to him: Nothing of yours is in my possession; the claimant responded: I administer an oath to you, and the defendant said: Amen. In either case this defendant is liable to bring a guilt-offering if he lied. The mishna then discusses a case where five people sued him and he took an oath denying all of their claims. With regard to this case, the Sages taught in a baraita: If he included all the denials in one oath, he is liable for only one false oath; if he specified them, he is liable for his oath concerning each and every claim; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says that if he said: On my oath nothing of yours is in my possession, and nothing of yours, and nothing of yours, he is liable for his oath concerning each and every claim.
Rachi non traduit
כלל אינו חייב אלא אחת. לקמיה מפרש מאי כלל ומאי פרט: ולא לך גרסינן בכולהו ולא גרסינן לא לך:
Tossefoth non traduit
הכא גרס לא לך לא לך ולא לך ולא גרסינן וי''ו בכולהו אלא בבתרא וכן בכל הני דמייתי דאי גרסי' וי''ו בכולהו אם כן במסקנא דמוקי לה כרבי לימא ר' יהודה היא דאמר ולא לך פרטא הוא אבל השתא לא מתוקמא כוותיה דהא תרוייהו חשיב פרטא בין בוי''ו בין בלא וי''ו ואסוגיא דשמעתין קשיא דמוכח בפ''ב דזבחים (דף ל: ושם) דטפי הוי פרטא בלא וי''ו מבוי''ו לר' יהודה דאמר התם או דלמא כזית וכזית לר' יהודה פרטא הוי וכל שכן כזית כזית ובספר ישן גרס הכא כולה סוגיא איפכא ור' יוחנן אמר הכל מודים בלא לך שהוא פרט לא נחלקו אלא בולא לך וגרסינן תני ולא לך תני פקדון ותשומת יד כו':
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: ''לֹא לְךָ וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ, שְׁבוּעָה'' – חַיָּיב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: עַד שֶׁיֹּאמַר שְׁבוּעָה לְכָל אַחַת וְאַחַת.
Traduction
The baraita continues: Rabbi Eliezer says that only if he said: Nothing of yours is in my possession, and nothing of yours, and nothing of yours, on my oath, i.e., he said the word oath at the end, is he liable for his oath concerning each and every claim. Rabbi Shimon says: He is not liable for his oath concerning each individual claim unless he says: On my oath, to each and every claimant.
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כְּלָלוֹ שֶׁל רַבִּי מֵאִיר – פְּרָטוֹ שֶׁל רַבִּי יְהוּדָה; כְּלָלוֹ שֶׁל רַבִּי יְהוּדָה – פְּרָטוֹ שֶׁל רַבִּי מֵאִיר.
Traduction
Shmuel and Rabbi Yoḥanan disagree with regard to the dispute between Rabbi Meir and Rabbi Yehuda: Rav Yehuda says that Shmuel says: The phrasing where one uses the conjunction: And, between denials is considered by Rabbi Meir to be a general denial and is considered by Rabbi Yehuda to be a specific denial; and the phrasing where one refrains from using the conjunction: And, is considered by Rabbi Yehuda to be a general denial and is considered by Rabbi Meir to be a specific denial.
Rachi non traduit
כללו של ר' מאיר זהו פרטו של רבי יהודה. מאי ששמע ר' יהודה שהיה עושה ר' מאיר כלל דהיינו ולא לך ולא לך עשאן ר' יהודה פרט וממילא שמעינן דפרטו של רבי מאיר היינו לא לך לא לך דאי לא מאי הוי פרטא לרבי מאיר והוא כללו של רבי יהודה דאי לא לך לרבי יהודה נמי פרטא ולא חשיבא כלל אלא שאין לכם מאי שנא ולא לך דנקט:
Tossefoth non traduit
כללו של ר' יהודה. פי' לא לך פרטו של ר''מ פי' בקונטרס דאי לרבי יהודה נמי פרט הוי אמאי נקט ר' יהודה טפי ולא לך וא''ת הא דלא נקט לא לך משום דמודה בה ר''מ וי''ל דמכל מקום הוה ליה למימר אף ולא לך:
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: הַכֹּל מוֹדִים בִּ''וְלֹא לָךְ'' – שֶׁהוּא פְּרָט; לֹא נֶחְלְקוּ אֶלָּא בְּ''לֹא לָךְ'' – שֶׁרַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר פְּרָט, וְרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כְּלָל. וְאֵיזֶהוּ כְּלָלוֹ שֶׁל רַבִּי מֵאִיר? ''שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי''.
Traduction
And Rabbi Yoḥanan says: All concede in a case where the defendant says: And nothing of yours, that it is considered specific and that he is liable for his oath concerning each claim, even Rabbi Meir. They disagree only with regard to a case where the defendant said: Nothing of yours, without the conjunctive: And. As Rabbi Meir says: It is considered specific, and Rabbi Yehuda says: It is considered general. And what is the case of a general denial according to Rabbi Meir, where one is liable for only one oath? It is the case where the defendant says, in the plural: On my oath nothing of yours is in my possession.
Rachi non traduit
הכל מודים בולא לך שהוא פרט. רבי מאיר לא פליג אדר' יהודה בולא לך והכי קאמר רבי יהודה ולא לך הוא דהוה פרטא אבל לא לך כללא דלא אשבועה קאי ולקמיה מפרש מהיכא דייק ר' יוחנן דתרוייהו לרבי מאיר פרטי הוו:
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? שְׁמוּאֵל דָּיֵיק מִבָּרַיְיתָא, וְרַבִּי יוֹחָנָן דָּיֵיק מִמַּתְנִיתִין. שְׁמוּאֵל דָּיֵיק מִבָּרַיְיתָא: מִדְּקָאָמַר רַבִּי יְהוּדָה ''וְלֹא לָךְ'' פְּרָטָא הָוֵי – מִכְּלָל דְּשַׁמְעֵיהּ לְרַבִּי מֵאִיר דְּאָמַר כְּלָלָא הָוֵי, וַאֲמַר לֵיהּ רַבִּי יְהוּדָה: פְּרָטָא הָוֵי.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what do they disagree that they explain the opinion of Rabbi Meir differently? The Gemara responds: Shmuel inferred his explanation from the baraita, and Rabbi Yoḥanan inferred his explanation from the mishna. The Gemara explains: Shmuel inferred his explanation from the baraita as follows: From the fact that Rabbi Yehuda says that the phrase: And nothing of yours, is considered a specific denial, for which one is liable for his oath concerning each and every claim, one may conclude by inference that Rabbi Yehuda understood that Rabbi Meir said that it is considered a general denial, and therefore, Rabbi Yehuda disagreed and said to him: No, it is considered a specific denial.
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: תַּרְוַיְיהוּ לְרַבִּי מֵאִיר פְּרָטָא הָוֵי; וַאֲמַר לֵיהּ רַבִּי יְהוּדָה: בִּ''וְלֹא לָךְ'' מוֹדֵינָא לָךְ, בְּ''לֹא לָךְ'' פְּלִיגְנָא עֲלָךְ. וּשְׁמוּאֵל – עַד דְּאוֹדִי לֵיהּ אוֹדוֹיֵי, לִפְלוֹג עֲלֵיהּ אִיפְּלוֹגֵי!
Traduction
And Rabbi Yoḥanan says in response to this inference that the baraita can be explained differently: Both phrases: Nothing of yours, and: And nothing of yours, are deemed specific denials by Rabbi Meir; and Rabbi Yehuda said to him: With regard to: And nothing of yours, I concede to you that it is considered specific. But with regard to: Nothing of yours, I disagree with you and consider it a general denial. And Shmuel would respond: If that is so, then why does Rabbi Yehuda state in the baraita the instance in which he concedes to Rabbi Meir? Instead of conceding, let him disagree and state the instance in which they differ.
Rachi non traduit
ושמואל אמר לך אדמודי ליה אודויי ליפלוג עליה איפלוגי. כלומר אי ס''ד דשמעיה ר' יהודה לרבי מאיר דמשוי לתרוייהו פרטא לא הוה ליה למינקט מילתא בולא לך דמודי ליה בגויה אלא הכי הוה ליה למתני רבי יהודה אומר לא לך אינו חייב אלא אחת למינקט מילתא דפליג עליה בגוה:
וְרַבִּי יוֹחָנָן דָּיֵיק מִמַּתְנִיתִין – מִדְּקָאָמַר רַבִּי מֵאִיר: ''שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי'' – כְּלָלָא הָוֵי, מִכְּלָל דִּ''וְלֹא לָךְ'' – פְּרָטָא הָוֵי; דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ ''וְלֹא לָךְ'' כְּלָלָא הָוֵי – אַדְּמַשְׁמַע לַן ''שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי'', נַשְׁמְעִינַן ''שְׁבוּעָה לֹא לָךְ וְלֹא לָךְ וְלֹא לָךְ'', כָּל שֶׁכֵּן ''שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי''!
Traduction
The Gemara proceeds to explain the opinion of Rabbi Yoḥanan: And Rabbi Yoḥanan inferred his explanation from the mishna as follows: From the fact that Rabbi Meir, who is the tanna associated with unattributed statements in the Mishna, says: If he addressed all of the claimants and said: On my oath nothing of yours is in my possession, it is deemed a general denial, one may conclude by inference that a denial phrased: And nothing of yours, is deemed specific. As if it would enter your mind that Rabbi Meir also deems: And nothing of yours, to be a general denial, then instead of teaching us that when one states in the plural: On my oath nothing of yours is in my possession, it is deemed general, let him teach us that when one states: On my oath nothing of yours is in my possession, and nothing of yours, and nothing of yours, it is general, and all the more so it would be clear that when one states in the plural: On my oath nothing of yours is in my possession, it is considered general.
Rachi non traduit
סתם מתניתין ר''מ:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר: כָּל הָאוֹמֵר ''וְלֹא לָךְ'', כְּאוֹמֵר ''שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי'' דָּמֵי.
Traduction
And Shmuel says that one may interpret the statement of Rabbi Meir as follows: Anyone who says: And nothing of yours, is considered as though he says in the plural: On my oath nothing of yours is in my possession.
תְּנַן: ''לֹא לָךְ וְלֹא לָךְ וְלֹא לָךְ''! תְּנִי: ''לֹא לָךְ''.
Traduction
The Gemara attempts to bring a proof for the opinion of Rabbi Yoḥanan: We learned in the mishna that if the defendant said: On my oath nothing of yours is in my possession, and nothing of yours, and nothing of yours, he is liable for his oath concerning each and every claim that he falsely denied. Evidently, Rabbi Meir deems: And nothing of yours, to be specific. The Gemara rejects the proof: Emend the language of the mishna and teach: Nothing of yours, nothing of yours, nothing of yours.
Rachi non traduit
תנן ולא לך ולא לך. וי''ו גרסינן בכולהו אלמא לר''מ פרטא הוי ותיובתא דשמואל:
תָּא שְׁמַע: ''תֵּן לִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵידָה''! תְּנִי: ''תְּשׂוּמֶת יָד גָּזֵל אֲבֵידָה''.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear an additional proof from that which is taught in the mishna: In a case where the claimant says: Give me back my deposit, and pledge, and stolen item, and lost item that are in your possession, and the defendant responds: On my oath I do not have in my possession your deposit, or pledge, or stolen item, or lost item, he is liable for his oath concerning each and every claim. Evidently, by using the conjunction: Or, Rabbi Meir deems the denials specific, counter to the explanation of Shmuel. The Gemara rejects the proof: Emend the language of the mishna and teach: On my oath you do not have a deposit, a pledge, a stolen item, a lost item, in my possession.
תָּא שְׁמַע: ''תֵּן לִי חִטִּין וּשְׂעוֹרִין וְכוּסְּמִין''! תְּנִי: ''שְׂעוֹרִין כּוּסְּמִין''.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear another proof from the mishna: In a case where the claimant said: Give me back my wheat, and barley, and spelt that are in your possession, if the defendant responds: On my oath nothing of yours is in my possession, he is liable for only one false oath. But if he responds: On my oath I do not have in my possession your wheat, or barley, or spelt, he is liable for his oath concerning each and every claim. The mishna is therefore counter to the explanation of Shmuel. The Gemara rejects the proof: Again, emend the language of the mishna and teach: Wheat, barley, spelt, without the conjunction: Or.
וְהַאי תַּנָּא כֹּל הָכִי שָׁבֵישׁ תָּנֵי וְאָזֵיל?! אֶלָּא הָא מַנִּי – רַבִּי הִיא, דְּאָמַר: לָא שְׁנָא ''כְּזַיִת, כְּזַיִת'', וְלָא שְׁנָא ''כְּזַיִת וּכְזַיִת'' – פְּרָטָא הָוֵי.
Traduction
The Gemara asks: But could it be that this tanna errs so much as he teaches the mishna? The Gemara offers an alternative explanation: According to Shmuel, the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Rather, in accordance with whose opinion is this mishna? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who says: There is no difference if one says: An olive-bulk an olive-bulk, and there is no difference if one says: An olive-bulk and an olive-bulk; both are considered specific formulations.
Rachi non traduit
ר' היא דאמר. במס' זבחים בפ' שני לא שנא שוחט את הזבח ע''מ לאכול כזית למחר כזית בחוץ ל''ש כזית למחר וכזית בחוץ פרטא הוי ב' מחשבות הן ותפיס את הראשונה והוי פיגול ושוב אין מחשבה שניה מוציאתו מידי פיגול אליבא דר' יהודה דאמר התם זה הכלל כל שמחשבת הזמן קדמה למחשבת המקום פיגול וחייבין על אכילתו כרת ומתניתין דהכא רבי היא ולאו ר' מאיר:
תָּא שְׁמַע מִדִּידֵיהּ: רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֲפִילּוּ ''חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְכוּסֶּמֶת'' – חַיָּיב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. תְּנִי: ''חִטָּה שְׂעוֹרָה כּוּסֶּמֶת''.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from Rabbi Meir’s own statement in the mishna: Rabbi Meir says: Even if the defendant says: On my oath I do not have in my possession your grain of wheat, or grain of barley, or grain of spelt, he is liable for his oath concerning each and every claim. Clearly, the conjunction: Or, renders the denial specific according to Rabbi Meir, counter to the explanation of Shmuel. The Gemara rejects the proof: Emend the language of the mishna and teach: On my oath I do not have in my possession a grain of wheat, a grain of barley, a grain of spelt of yours.
Rachi non traduit
מדידיה. מדר' מאיר גופיה:
מַאי ''אֲפִילּוּ''? אָמַר רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא: אֲפִילּוּ חִטָּה בִּכְלַל חִטִּין, וּשְׂעוֹרָה בִּכְלַל שְׂעוֹרִין, וְכוּסֶּמֶת בִּכְלַל כּוּסְּמִין.
Traduction
The Gemara explains: What novelty is there in a case where one takes an oath in this manner, that Rabbi Meir says: Even? Rav Aḥa, son of Rav Ika, said: Even the singular form for wheat includes much wheat, and the singular form for barley includes much barley, and the singular form for spelt includes much spelt, i.e., although the defendant refers to the grains in the singular, his denial is referring to all wheat, all barley, and all spelt.
Rachi non traduit
חטה בכלל חטין. אם טענו חטה הרי הוא כטענו חטין כדכתיב (שמות ט':ל''ב) והחטה והכוסמת לא נכו:
''תֵּן לִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד גָּזֵל וַאֲבֵידָה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ'' כּוּ'. ''תֵּן לִי חִטִּין וּשְׂעוֹרִין'' – אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: פְּרוּטָה מִכּוּלָּם מִצְטָרֶפֶת.
Traduction
§ The mishna teaches: Give me back my deposit, and pledge, stolen item, and lost item that are in your possession, etc. If the claimant said: Give me back my wheat and barley, and spelt, and the defendant responds: On my oath I do not have in my possession your wheat, or barley, or spelt, he is liable for his oath concerning each and every claim. Rabbi Yoḥanan says: If all of the wheat, barley, and spelt were collectively worth at least one peruta, then even if each type of grain was worth less than one peruta, their total value combines to render him liable.
Rachi non traduit
פרוטה מכולן מצטרפת. אם אין לו עליו מכולן אלא שוה פרוטה מצטרפין לחייבו:
פְּלִיגִי בַּהּ רַב אַחָא וְרָבִינָא – חַד אָמַר: אַפְּרָטֵי מִיחַיַּיב, אַכְּלָלֵי לָא מִיחַיַּיב; וְחַד אָמַר: אַכְּלָלֵי נָמֵי מִיחַיַּיב.
Traduction
Rav Aḥa and Ravina disagree with regard to the ruling of the mishna. One says that when the mishna teaches that one is liable for his oath concerning each and every claim, it means that he is liable for the three specific denials of wheat, barley, and spelt, and he must bring three separate offerings; but he is not liable for the general oath taken at the beginning of his denial, i.e., when he said: On my oath I do not have in my possession. Accordingly, the statement of Rabbi Yoḥanan was said with regard to the previous case in the mishna, where the defendant said: On my oath I do not have in my possession. And one says that he is liable also for the general oath taken at the beginning of his denial, so that the defendant is liable to bring a total of four offerings. Accordingly, even if the grains were worth only one peruta collectively and the defendant is not liable for any of the specific oaths, the defendant remains liable to bring an offering for the general oath according to Rabbi Yoḥanan.
Rachi non traduit
פליגי בה רב אחא ורבינא. במתני' ובמילתיה דרבי יוחנן:
חד אמר אפרטי מיחייב אכללי לא מיחייב. חייב על כל אחת ואחת דקתני מתני' חייב שלש קאמר חדא אחטין וחדא אשעורין וחדא אכוסמין ארבעה לא מחייבין ליה למימר שבועה שאין לך בידי חדא שבועה באפי נפשה היא שכלל בה אין לך בידי כלום וחזר ופרט לא חטין ולא כוסמין ולא שעורין אלא פרטא פירושה דשבועה שאין לך בידי הוא וכי אמר רבי יוחנן פרוטה מכולן מצטרפת לאו אסיפא דמתני' דחייב ליה על כל אחת ואחת קאי דכיון דכל חדא וחדא באנפי נפשה הוא לא מצטרפי אלא ארישא אמר שבועה שאין לך בידי אינו חייב אלא אחת פרוטה מכולן מצטרפת לאותה שבועה דהא חדא היא:
וחד אמר. חייב על כל אחת ואחת דקתני מתני' ד' נינהו חדא אכללא ותלת דפרטא ודר' יוחנן אסיפא נמי קיימא ואשבועתא דכללא ומיחייב מיהא חדא:
וְהָתָנֵי רַבִּי חִיָּיא: הֲרֵי כָּאן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה חַטָּאוֹת; וְאִם אִיתָא – עֶשְׂרִים הָוְיָין! הַאי תַּנָּא – דִּפְרָטֵי קָא חָשֵׁיב, דִּכְלָלֵי לָא קָא חָשֵׁיב.
Traduction
The Gemara questions the second opinion: But didn’t Rabbi Ḥiyya teach in a baraita: If five people claimed from one defendant wheat, barley, and spelt, and the defendant took an oath denying each claim of each claimant, there are then fifteen sin-offerings here that the defendant is liable to bring? And if it is so that the defendant is liable for the general oath as well, there would be a total of twenty sin-offerings that he is liable to bring. The Gemara responds: That tanna calculated the defendant’s liability for the specific oaths; he did not calculate the defendant’s liability for the general oaths.
Rachi non traduit
ט''ו חטאות. היו חמשה תובעין אותו דמתני' וכל אחד תבעו חטין ושעורין וכוסמין ואמר שבועה שאין לך בידי חטין ושעורין וכוסמין ולא לך ולא לך הרי כאן ט''ו חטאות ואם איתא דארבע חטאות הן כ' הויין:
דכללי לא קחשיב. אע''ג דאיתנהו:
Tossefoth non traduit
הרי כאן ט''ו חטאות. גבי שבועת העדות מיתנייא דגבי פקדון הוה ליה למימר אשמות:
וְהָא תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא: ''הֲרֵי כָּאן עֶשְׂרִים חַטָּאוֹת''! הָהִיא אַפִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵידָה.
Traduction
The Gemara now questions the first opinion: But didn’t Rabbi Ḥiyya teach in a different baraita: There are twenty sin-offerings here? Evidently, Rabbi Ḥiyya does calculate the general oaths. The Gemara responds: That baraita does not count the general oaths either; rather, it is referring to a different case entirely, where each of the five claimants claimed from the defendant a deposit and a pledge and a stolen item and a lost item.
Rachi non traduit
והתני ר' חייא. בדוכתי אחריתי הרי כאן כ' ש''מ ד' שבועות הן ובקמייתא לא חשיב דכללא:
ומשני לעולם תלת נינהו דההיא דכללא ליתא וכי קתני עשרים אפקדון אתשומת יד אגזל ואבידה דאיכא ד' פרטי לכל חד וחד דהוה להו עשרים:
בְּעָא מִינֵּיהּ רָבָא מֵרַב נַחְמָן: הָיוּ חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִין אוֹתוֹ, וְאָמְרוּ לוֹ: ''תֵּן לָנוּ פִּקָּדוֹן תְּשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵידָה שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיָדְךָ''; אָמַר לְאֶחָד מֵהֶן: ''שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי פִּקָּדוֹן תְּשׂוּמֶת יָד גָּזֵל וַאֲבֵידָה, וְלֹא לָךְ וְלֹא לָךְ וְלֹא לָךְ וְלֹא לָךְ'' – מַהוּ? אַחֲדָא מִיחַיַּיב,
Traduction
Rava raised a dilemma before Rav Naḥman: In a case where five people were suing another and they said to him: Give us back our deposit, pledge, and stolen item, and lost item that are in your possession, and the defendant said to one of them: On my oath your deposit, pledge, stolen item, and lost item are not in my possession, and neither are yours, and neither are yours, and neither are yours, and neither are yours, what is the halakha? Is he liable for only one oath for each of the four claimants to whom he said: And neither are yours, since these are considered general oaths?
Rachi non traduit
אחדא מיחייב. אכל חד וחד מהנך בתראי דולא לך דקאמר לאו אפרטא דפקדון ותשומת יד קאי ואין כאן אלא ח' חטאות ד' משום ראשון ואחד לכל אחד מן האחרונים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source