Shvouoth
Daf 28a
אֲפִילּוּ כָּל שֶׁהוּא נָמֵי!
Traduction
Even if he had left any amount it would also be possible for him to dissolve the oath, as he had not yet broken his oath.
Rachi non traduit
אפי' כל שהוא. שיור נמי מעכב שלא עבר על שבועתו וראוי לשאילה:
אִי בָּעֵית אֵימָא ''שֶׁלֹּא אוֹכַל'', אִי בָּעֵית אֵימָא ''שֶׁלֹּא אוֹכְלֶנָּה''. אִיבָּעֵית אֵימָא ''שֶׁלֹּא אוֹכַל'' – מִיגּוֹ דְּמַהְנְיָא לֵיהּ שְׁאֵלָה אַכְּזַיִת בָּתְרָא, מַהְנְיָא לֵיהּ שְׁאֵלָה נָמֵי אַכְּזַיִת קַמָּא.
Traduction
Rav Ashi answers: If you wish, say that the halakha stated by Rava is referring to a case where he took an oath, saying: I will not eat this loaf, and if you wish, say that it is referring to a case where he took an oath , saying: I will not eat it. The Gemara elaborates: If you wish, say that the halakha stated by Rava is referring to a case where he took an oath , saying: I will not eat this loaf. Since a request for dissolution is still effective even for the last olive-bulk of the loaf, it is effective also for the first olive-bulk.
Rachi non traduit
מיגו דמהניא שאלה כו'. דהא כי אכליה לכזית קמא עדיין כל זיתים שבה אסורין עליו ומהניא להו שאלה וכיון דנשאל וקיי''ל חכם עוקר נדר מעיקרו ואשתכח דלא הויא שם שבועה כלל הלכך כזית קמא אשתכח דלא באיסורא אכליה:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא ''שֶׁלֹּא אוֹכְלֶנָּה'' – אִי שַׁיַּיר כְּזַיִת, חֲשִׁיב לְאִיתְּשׁוֹלֵי עֲלֵיהּ; וְאִי לָא, לָא חֲשִׁיב לְאִיתְּשׁוֹלֵי עֲלֵיהּ.
Traduction
And if you wish, say that the halakha stated by Rava is referring to a case where he took an oath, saying: I will not eat it. If he left an olive-bulk, that is a sufficiently significant quantity for which to request dissolution of the oath. But if he did not leave that much, it is not a sufficiently significant quantity for which to request dissolution of the oath.
מֵיתִיבִי: מִי שֶׁנָּדַר שְׁתֵּי נְזִירוֹת, וּמָנָה רִאשׁוֹנָה וְהִפְרִישׁ עָלֶיהָ קָרְבָּן, וְאַחַר כָּךְ נִשְׁאַל עַל הָרִאשׁוֹנָה – עָלְתָה לוֹ שְׁנִיָּה בָּרִאשׁוֹנָה!
Traduction
Rava assumes that once one has eaten the entire loaf, it is no longer possible to dissolve the oath. The Gemara raises an objection to this from a baraita: With regard to one who took two vows of naziriteship, and counted the first term and separated an offering for it, and afterward requested and received dissolution of the first vow from a halakhic authority, the second term was counted for him in the observance of the first term and he is not required to be a nazirite further. Although the first term of naziriteship was entirely finished, a halakhic authority could still dissolve the vow.
Rachi non traduit
ואחר כך נשאל על הראשונה אלמא אע''ג דאזלא לה כולה נשאל עליה:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן – בְּשֶׁלֹּא כִּיפֵּר.
Traduction
The Gemara answers: What are we dealing with here? We are dealing with a case where he has not yet atoned, i.e., he has not yet brought the offerings that one brings at the conclusion of naziriteship.
וְהָתַנְיָא: כִּיפֵּר! בְּשֶׁלֹּא גִּלַּח – וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הִיא, דְּאָמַר תִּגְלַחַת מְעַכְּבָא.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita that one can still dissolve his vow of naziriteship after he has atoned? The Gemara answers: It is a case where he has brought the offerings but has not yet shaved his hair, and this is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who says: Shaving is indispensable to the completion of naziriteship.
Rachi non traduit
שלא גלח. פתח אהל מועד את ראש נזרו כדכתיב:
דר' אליעזר. במסכת נזירות (דף סג.):
תגלחת מעכבא. לשתות יין וליטמא למתים הלכך הוי שיור:
וְהָתַנְיָא: גִּלַּח! אָמַר רַב אָשֵׁי: נְזִירוֹת קָא רָמֵית? מִי גָּרַם לַשְּׁנִיָּה שֶׁלֹּא תָּחוּל – רִאשׁוֹנָה; וְאֵינָהּ.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita that one can still dissolve his vow of naziriteship after he has shaved? Rav Ashi said: Are you comparing naziriteship to oaths? What caused the second naziriteship to not take effect until now? It was the first naziriteship, and once it has been dissolved, it is no longer a factor. Since the observance of the naziriteship term is the same whether it is counted for the second or the first, the first term of naziriteship can be regarded as not yet having started and that is why it can be dissolved. By contrast, in the case of the oath, once he ate the loaf, his oath is no longer extant at all.
Rachi non traduit
א''ר אשי נזירות קא רמית כו'. לעולם משעבר על שבועתו לא חזיא לשאילה ולא מהניא לה שאלה ודקשיא לך נזירות לאו קושיא היא:
מי גרם לשניה שלא תחול. כלומר מי גרם לך לומר שהימים המנוים לא לשניה נמנו אלא לראשונה דתימא אזלא לה ראשונה ותקשי לך ראשונה היתה גורמת לך לומר כן:
ואינה. והרי גלה החכם לך שחרטתו של זה חרטה ועקר את הראשונה מעיקרא ונמצא מנין המנוי של שניה נמנה וכולה ראשונה אכתי הוה קיימא כשנשאל אבל ככר שנשבע עליה ואכלה על כרחך עבר לה שבועתו ושוב אין לה שאלה:
אַמֵּימָר אָמַר: אֲפִילּוּ אֲכָלָהּ כּוּלָּהּ, נִשְׁאָל עָלֶיהָ; אִי בְּשׁוֹגֵג – מְחוּסָּר קָרְבָּן, אִי בְּמֵזִיד – מְחוּסָּר מַלְקוּת. אֲבָל כְּפָתוּהוּ עַל הָעַמּוּד – לָא; כְּדִשְׁמוּאֵל, דְּאָמַר שְׁמוּאֵל: כְּפָתוּהוּ עַל הָעַמּוּד וְרָץ מִבֵּית דִּין – פָּטוּר.
Traduction
Ameimar said, in contrast to the opinion of Rava: Even if he ate the entire loaf he may still request dissolution of the oath. If he ate it unwittingly, i.e., he forgot the oath, it is a situation where he has not yet brought the offering he is liable to bring. If he ate it intentionally, it is a situation where he has not yet received lashes. But if he was already tied to the stake in order to receive lashes, he can no longer request that his oath be dissolved, in accordance with the opinion of Shmuel. As Shmuel says: If one had already been tied to the stake in order to receive lashes, and he ran away from the court and escaped, he is exempt from receiving lashes, as being tied to the stake is regarded as the beginning of receiving the lashes; once he has escaped, he is treated as though he were already flogged.
Rachi non traduit
ה''ג אמימר אמר אפי' אכלה כולה נשאל עליה דאי בשוגג מחוסר קרבן ואי במזיד מחוסר מלקות אבל כפתוהו על העמוד לא:
מחוסר קרבן. וקרבן הוה ליה שיור וכן מלקות למזיד אבל כפתוהו ללקות שוב אין כאן שיור שהרי הוא כאילו לוקה כבר כדשמואל:
וְלָא הִיא; הָתָם רָץ, הָכָא לָא רָץ.
Traduction
The Gemara rejects this: And that is not so. Even if he was tied to the stake he can still have his oath dissolved. There, with regard to his exemption from receiving lashes after he ran away, the original flogging is over and there is no need to initiate a new one. Here, with regard to dissolving the oath, he did not run, and since he is still subject to lashes, he can still have his oath dissolved.
Rachi non traduit
התם רץ. ונתבזה במנוסה זו ואיכא ונקלה אחיך כיון שנקלה הרי הוא אחיך (מכות דף כג.):
אָמַר רָבָא: ''שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אוֹכַל כִּכָּר זוֹ אִם אוֹכַל זוֹ'', וְאָכַל אֶת הָרִאשׁוֹנָה בְּשׁוֹגֵג וְהַשְּׁנִיָּה בְּמֵזִיד – פָּטוּר. רִאשׁוֹנָה בְּמֵזִיד וּשְׁנִיָּה בְּשׁוֹגֵג – חַיָּיב. שְׁתֵּיהֶן בְּשׁוֹגֵג – פָּטוּר.
Traduction
§ Rava says: If one says: On my oath I will not eat that loaf if I eat this one, and then he ate the first one, i.e., the loaf whose consumption was the condition for the oath taking effect, unwittingly, and ate the second intentionally, he is exempt. Since he fulfilled the condition unintentionally, the oath does not take effect, as it was without full intent. But if he ate the first intentionally, knowing that if he eats it it will be prohibited for him to eat the other loaf, and he then ate the second unwittingly, he is liable to bring an offering for breaking his oath unwittingly. If he ate them both unwittingly he is exempt, as the oath does not take effect when he fulfills the condition unwittingly.
Rachi non traduit
אמר רבא שבועה שלא אוכל ככר זו אם אוכל זו. נמצאת האחת איסור והאחת תנאי זו שנשבע עליה הוי איסור וזו שיתלה בה הוי תנאי ואשמועינן רבא דכל שבועה שנשבע על תנאי ותלה דבר בחבירו אין איסור השבועה חל עליו בשעת שבועה אלא בשעת מעשה הראשון הלכך ההיא שעתא שעת שבועה היא ואם באותה שעה זוכר את שבועתו קרינן ביה האדם בשבועה וחלה עליו שבועה להתחייב קרבן על השוגג בין שאכל התנאי ראשון בין שאכל האיסור ראשון ובלבד שתהא שגגה באכילת האיסור ומלקות על המזיד ובלבד שתהא התראה באכילת האיסור ואם כבר שכח שבועתו בשעת מעשה ראשון לא קרינן ביה האדם בשבועה ואין השבועה חלה עליו לא לקרבן ולא למלקות ומייתינן ליה סייעתא לקמן ממתניתין דנדרים:
אכל את הראשונה כו'. ההיא דתנאי קרי ראשונה שכך היתה סדר שבועתו אם אוכל זו לא אוכל זו והאי דנקט אכילת התנאי ברישא לאו משום דאי עביד איפכא לא חיילא דודאי חיילא ומתחייב למפרע אלא משום דבעי למימר ראשונה במזיד ושניה בשוגג חייב קרבן ודוקא דהך שניה דאיסור הוא דהויא לה שגגה באכילת איסור דאי בתנאי לא מייתי קרבן על אכילת האיסור למפרע שהיתה מזיד ובהיתר שעדיין לא נאסרה עליו ואע''פ שהוא שוגג בשעת אכילה אחרונה שהוא עובר בה על השבועה למפרע שגגה באיסור בעינן:
אכל את הראשונה בשוגג ושניה במזיד פטור. בשעת אכילה ראשונה כבר שכח בשבועתו וכשאכל האיסור היה זכור את שבועתו ועבר עליה במזיד פטור ממלקות ואפי' בהתראה לפי שלא חלה שבועה עליו שהרי בשעת אכילה ראשונה שהיתה שבועה ראויה לחול כבר שכוח היה ולא קרינא ביה האדם בשבועה וכל שכן מקרבן שאין קרבן על המזיד:
ראשונה במזיד ושניה בשוגג חייב. כשאכל התנאי ראשון היה זכור את שבועתו ואכלו במזיד ובהיתר גמור שהרי לא עליו נשבע והיא אכילה ראשונה במזיד וכשאכל בשניה את האיסור אכלו בהעלם שבועה חייב קרבן הואיל ובאכילה ראשונה זכור הוא את שבועתו ויודע שבאכילה זו אוסר עליו את השניה האדם בשבועה קרינא ביה וחלה עליו שבועה וכשאכל שניה שוגג הרי עבר על שבועתו שוגג וחייב קרבן:
שתיהן בשוגג פטור. בין שאכל התנאי ראשון בין שאכל האיסור ראשון פטור כדפרישית שהרי באכילה ראשונה היתה שבועה ראויה לחול ובאותה שעה היה שכוח ולא חלה עליו השבועה לאסור את השניה עליו:
Tossefoth non traduit
אמר רבא שבועה שלא אוכל ככר זו אם אוכל זו. מה שפירש בקונטרס אין שבועה חלה אלא בשעת מעשה הראשון הלכך ההיא שעתא שעת שבועה היא ואם באותה שעה זוכר את שבועתו קרינא ביה האדם בשבועה וחלה עליה שבועה להתחייב קרבן על השוגג בין שאכל התנאי ראשון בין שאכל האיסור ראשון ובלבד שתהא שגגה באכילת האיסור זה הפי' מגומגם דבאכילת איסור ראשון לא משכחת חיוב קרבן דאי אכלו בשוגג לא קרינא ביה האדם בשבועה ולא חלה עליו שבועה ואי אכלו במזיד הא בעינן שגגה באכילת האיסור לפירוש הקונטרס ואי אפשר ליישבו אלא בדוחק דמשכחת לה כגון שבשעה שאוכל איסור ראשון לא שכח שבועתו והוי האדם בשבועה אבל בשוגג הוא שאינו יודע שזה הככר שנשבע עליו ואע''פ שמותר לאוכלו חשוב שגגה הואיל וברצונו לא היה אוכלו לפי שמתאוה לאכול של תנאי או בשום ענין שצריך לאוכלו כגון שנשבע לאוכלו או שמסתכן עליו וכל זה דוחק ומה שפי' נמי בסמוך גבי אכל את ראשון כו' האי דנקט אכילת התנאי ברישא לאו משום דאי עביד איפכא לא חיילא דודאי חיילא ומתחייב למפרע אינו ר''ל איפכא מבבא דקאי בה דהיינו שאכל איסור תחלה בשוגג ממש ששכח שבועתו דא''כ לא חיילא כלל דלא הוי האדם בשבועה ולא בעי נמי למימר שאכל איסור במזיד לגמרי תחלה דאין כאן שגגה בשעת אכילת איסור ואין נ''ל כלל שהיה הקונטרס ר''ל דמתחייב למפרע מלקות דאין סברא שיתחייב מלקות כיון שאח''כ אכל התנאי בשוגג ועוד דלפירוש ר''ת אדרבה חייב קרבן באכל איסור תחלה במזיד ותנאי בשוגג אלא ר''ל כדפרישית שאכל איסור ראשון וזכור את השבועה אבל אינו יודע שזהו הככר שנשבע עליו ושוב מצאתי בתוס' רבינו אלחנן שכתב שהסופרים טעו וכך ראוי להיות לאו משום דאי עביד איפכא חיילא דודאי לא חיילא שכמו שזאת אינה חלה ופטור אף אותה אינה חלה וכן כתוב בפירושים אחרים מרש''י ועל מה שפי' בקונט' בין שאכל איסור ראשון כתוב שלא היה יכול להבין ועוד דוחק לפי' הקונטרס דגבי שגגת עצמה וזדון חברתה בסמוך צריך לפרש דחייב לא קאי אלא אשניה ומשמע דקאי אתרוייהו ונראה לפרש דלא מיפטר משום אדם בשבועה אלא על התנאי לחודיה כשאוכלו בשוגג בין בתחלה בין בסוף אבל על האיסור לא חיישינן דבשעת אכילת התנאי הוא דחיילא השבועה עליה הלכך בעינן שלא יהא אנוס בה ואותה של תנאי קרי ראשונה כדפי' בקונט' והא דקאמר ראשונה בשוגג ושניה במזיד פטור לאו דוקא נקט הכי דה''ה שניה במזיד תחלה כדפרישית דלא חיילא שבועה עליה כלל כיון שאכל של תנאי בשוגג והא דקאמר נמי ראשונה במזיד ושניה בשוגג חייב לאו דוקא ראשונה במזיד תחלה דה''ה שניה בשוגג תחלה ואח''כ ראשונה במזיד ובלבד שלא יהא זכור בשעה שאכל הראשונה במזיד שכבר אכל השניה שאם היה זכור א''כ לאו שב מידיעתו הוא שהרי במזיד הביא עצמו לידי איסור אי נמי אפי' זכור חשיב שב מידיעתו הוא דחמיר ליה לאיניש טפי אכילת האיסור מן התנאי כדאמר בריש פ''ב דנדרים (ד' טו.) כי לא זהיר בתנאי אבל באיסוריה מיזהר וכפי השיטה זו יש לפרש הסוגיא וכן משמע מתוך פירוש ר''ח דחיילות השבועה תלוי באכילת התנאי אלא דקרי לאיסור ראשונה וגרס איפכא ראשונה בשוגג ושניה במזיד חייב ראשונה במזיד ושניה בשוגג פטור וקרי לאיסור ראשונה לפי שמזכירה תחלה לא אוכל זו אם אוכל זו והא דנקט שתיהן בשוגג לא איצטריך אלא משום דבעי למיתני שתיהן במזיד והא דנקט לבסוף אכליה לתנאיה והדר אכליה לאיסוריה ותחלה נקט בלשון ראשונה ושניה לא דק בלישניה ור''ת מפרש כפי' הקונט' דבאכילת מעשה הראשון תלוי חיילות השבועה ובין של תנאי ובין של איסור אם אוכלה תחלה בשוגג לא קרינא ביה האדם בשבועה אלא שמפרש ר''ת דאותה שאוכל תחלה קרי ראשון בין של תנאי בין של איסור ושל בסוף קרי שניה והשתא אתי שפיר הא דצריך לפרש אכליה לאיסור והדר אכליה לתנאי וכשאכל תחלה במזיד האיסור ואח''כ התנאי בשוגג חייב דלא בעינן שגגה באכילת האיסור אלא שישגוג בשעה שעובר על השבועה וצריך לדחוק לפירושו הא דקאמר זו בזדון עצמה ושגגת חברתה כו' פטור דהיינו טעמא דפטור על הראשונה אף על גב דהיינו ראשונה במזיד ושניה בשוגג כגון שאכלה בזדון עצמה לגמרי שהיה דעתו לאכול באותה שעה גם התנאי דלאו שב מידיעתו הוא אי נמי כשאוכל השניה בזדון עצמה ובשגגת חברתה אע''פ שאוכל בהיתר דעלה דידה לא חיילא השבועה מיירי כגון שאינו יודע שיהא פטור עליה לפי שלא היה אדם בשבועה ולשון זדון עצמה משמע מתכוון לאוכלו באיסור אף על פי שאוכל התנאי הלכך לאו שב מידיעתו הוא ודוחק:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source