Sanhedrine
Daf 86b
לְהַלְקוֹתוֹ בָּאנוּ וְהָנֵי אַחֲרִינֵי כּוּלֵּי[הּ] דָּבָר קָא עָבְדִי לֵיהּ
Traduction
It is in order to flog him, not to execute him, that we came to court. And these other witnesses, through their testimony, are the ones who did this to him, i.e., they are responsible for the entire matter of his execution, and are therefore liable to be executed for giving conspiring testimony.
Rachi non traduit
להלקותו באנו. ולא הועדנו להמיתו שלא ידענו שסופו לחזור ולקלקל:
מַתְקֵיף לַהּ רַב פָּפָּא אִי הָכִי עֵידֵי מְכִירָה נָמֵי לִיקְטְלֵיהּ מִתּוֹךְ שֶׁיְּכוֹלִין עֵידֵי גְנֵיבָה לוֹמַר לְהַלְקוֹתוֹ בָּאנוּ וְכִי תֵּימָא דְּקָסָבַר חִזְקִיָּה דְּלָא לָקֵי
Traduction
Rav Pappa objects to this: If so, and Ḥizkiyya concedes to Rabbi Yoḥanan in the case of the final testimony of the stubborn and rebellious son, let them also execute the witnesses to the sale of one who was abducted, as the witnesses to the abduction could say: It is in order to flog the abductor, not to execute him, that we came to court. And if you would say that Ḥizkiyya holds that one who abducts another and does not sell him is not flogged, that is difficult.
Rachi non traduit
להלקותו באנו. על הגניבה ולא ידענו שימכרנו:
דלא לקי. אגניבה לחודה משום דהוה ליה לאו שניתן לאזהרת מיתת ב''ד שאם ימכרנו יהרג:
וְהָא אִיתְּמַר עֵידֵי גְּנֵיבָה בְּנֶפֶשׁ שֶׁהוּזַּמּוּ חִזְקִיָּה וְרַבִּי יוֹחָנָן חַד אָמַר לוֹקִין וְחַד אָמַר אֵין לוֹקִין וְאָמְרִינַן תִּסְתַּיֵּים דְּחִזְקִיָּה דְּאָמַר לוֹקִין מִדְּאָמַר חִזְקִיָּה אֵין נֶהֱרָגִין
Traduction
But wasn’t it stated: With regard to witnesses to the abduction who were rendered conspiring witnesses prior to the testimony of the witnesses to the sale, Ḥizkiyya and Rabbi Yoḥanan disagree. One says: They are flogged, and one says: They are not flogged. And we say: It may be concluded that it is Ḥizkiyya who said that they are flogged, from the fact that Ḥizkiyya said: They are not executed.
Rachi non traduit
עידי גניבה בנפש. שהעידוהו שגנב נפש:
מדאמר חזקיה אין נהרגין. אם הוזמו לאחר שבאו עידי מכירה משום הכי לוקין שהרי אין סופן למות על עדות זו ולא הוי לגבייהו לאו שניתן לאזהרת מיתת ב''ד:
דְּאִי רַבִּי יוֹחָנָן כֵּיוָן דְּאָמַר נֶהֱרָגִין הָוֵה לֵיהּ לָאו שֶׁנִּיתַּן לְאַזְהָרַת מִיתַת בֵּית דִּין וְכָל לָאו שֶׁנִּיתַּן לְאַזְהָרַת מִיתַת בֵּית דִּין אֵין לוֹקִין עָלָיו אִיהוּ לָא לָקֵי אִינְהוּ הֵיכִי לָקוּ
Traduction
Since if one were to suggest that it is Rabbi Yoḥanan who said that they are flogged, that cannot be. Since he says that conspiring witnesses are executed in this case, it is a prohibition that is given as a warning of liability for a court-imposed death penalty, and the principle is: With regard to any prohibition that is given as a warning of liability for a court-imposed death penalty, one is not flogged for its violation, even in a case where the transgressor is not executed. The abductor is not flogged. How then could the conspiring witnesses be flogged for testifying against them, as the punishment for conspiring witnesses is identical to the punishment of the one against whom they testified? Rather, it is certain that Ḥizkiyya holds that the conspiring witnesses to the abduction are flogged, and therefore everyone agrees that the conspiring witnesses to the sale are executed.
Rachi non traduit
דאי ר' יוחנן כיון דאמר נהרגין. אם באו עידי מכירה אחרי כן קודם הזמה ונגמר דינו ע''פ שתי הכתות והוזמו היכי לקו אם הוזמו קודם שבאו עידי מכירה הא הוה ליה לאו דלא תענה לגבייהו בשעה שהעידו לאו שניתן לאזהרה שלא להעיד כן שאם יעידו ולא יוזמו עד שיבאו עידי מכירה ויגמר דינו ויוזמו ימותו:
וכל לאו שניתן לאזהרת ב''ד אין לוקין עליו. ואפילו יפטרו מן המיתה שהרי לא לאזהרת מלקות ניתן:
אינהו היכי לקו. הא לאו כאשר זמם הוא ואי משום לא תענה (שמות כ) לאו שאין בו מעשה הוא:
אֶלָּא אָמַר רַב פָּפָּא בְּעֵידֵי מְכִירָה דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי דְּנֶהֱרָגִין כִּי פְּלִיגִי בְּעֵידֵי גְנֵיבָה חִזְקִיָּה אָמַר אֵין נֶהֱרָגִין גְּנֵיבָה לְחוֹדַהּ קָיְימָא וּמְכִירָה לְחוּדַהּ קָיְימָא רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר נֶהֱרָגִין גְּנֵיבָה אַתְחַלְתָּא דִמְכִירָה הִיא
Traduction
Rather, Rav Pappa says: The previous explanation is rejected, and instead the dispute must be explained as follows: With regard to the witnesses to the sale of the abductee, it is clear that everyone agrees that they are executed, as theirs is testimony concerning an entire matter and would have led to his execution. When they disagree, it is with regard to the witnesses to the abduction. Ḥizkiyya says: They are not executed, as he holds that abduction stands discrete as an independent prohibition punishable by lashes, and the sale stands discrete as an independent prohibition punishable by strangulation. Rabbi Yoḥanan says: They are executed, as the abduction is the beginning of the process that culminates with the sale. The witnesses testifying to the abduction are testifying to a transgression that will culminate with the sale of the abductee.
Rachi non traduit
בעידי מכירה כולי עלמא לא פליגי דנהרגין. אם נגמר דינו על פי שתי הכתות:
לחודה קיימא. ועידי גניבה אינן באין להורגו אלא להלקותו אבל עידי מכירה שבאין עמהן ואומרין שהתרו בו למיתה מונעין אותו ממלקות ומחייבין אותו מיתה והויא לה מכירה דבר שלם:
אתחלתא דמכירה. דקסבר ר' יוחנן לא לקי עלה דלאו שניתן לאזהרת מיתת ב''ד ואינן באין אלא להורגו ואף על גב דשתיהן צריכות זו לזו והוה ליה כל חדא וחדא חצי דבר מיקטל כרבנן:
Tossefoth non traduit
גניבה אתחלתא דמכירה היא. וא''ת אמאי מקטלי הא מצו למימר לפוסלו לעדות באנו וכ''ת דבעו התראה וכיון דאמרי שהתרו בו למיתה אלמא למיקטליה קא אתו אם כן לחזקיה נמי לקטלו אע''ג דאתו נמי להלקותו כדאשכחן בפ''ב דב''ק (דף כד. ושם) דעידי נגיחה ראשונה ושניה אע''ג דאתו לחיובי' חצי נזק כיון דאתו נמי לייעודי משלמי חצי נזק של העדאה עם הכת השלישית כשהוזמו השלש כתות וי''ל דקסבר חזקיה דגניבה לחודה קיימא כמו עידי קדושין ועידי ביאה ואע''ג דמיירי באתרו ביה מדמקטלי לרבי יוחנן מ''מ לא שייך בהו חיוב מיתה ואפשר דלחזקיה לא בעי התראה ולר' יוחנן בעי אי נמי הש''ס לא חש בטעמא דלפוסלו לעדות באנו מדאיצטריך לעיל למימר להלקותו ושמא איצטריך היכא דמפסיל מעיקרא וקאי:

וּמוֹדֶה רַבִּי יוֹחָנָן בְּעֵדִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁל בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה שֶׁהוּזַּמּוּ שֶׁאֵין נֶהֱרָגִין מִתּוֹךְ שֶׁיְּכוֹלִין לוֹמַר לְהַלְקוֹתוֹ בָּאנוּ
Traduction
The Gemara notes: And Rabbi Yoḥanan concedes with regard to the initial witnesses concerning a stubborn and rebellious son who testified that he engaged in gluttonous and drunken conduct and who were rendered conspiring witnesses that they are not executed, as they could say: It is in order to flog him for past conduct, not to execute him for actions that he might perform in the future, that we came to court. Therefore, there is no connection between their testimony and punishment for future actions.
Rachi non traduit
ומודה ר' יוחנן בעדים הראשונים של בן סורר ומורה שהוזמו דאין נהרגין. דאינהו ודאי למלקות אתו כדכתיב ויסרו אותו (דברים כא):
אָמַר אַבָּיֵי הַכֹּל מוֹדִים בְּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה וְהַכֹּל מוֹדִים בְּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה וּמַחְלוֹקֶת בְּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה
Traduction
Abaye said in summary: All concede in the case of a stubborn and rebellious son, and all concede in the case of a stubborn and rebellious son, and there is a dispute with regard to a stubborn and rebellious son.
Rachi non traduit
הכל מודים כו'. כלומר יש עדים בבן סורר ומורה שהכל מודים באחת כתותיו לפטור ויש כת שהכל מודים בו לחיוב ויש כת בבן סורר ומורה שנחלקו חזקיה ורבי יוחנן לפי מה ששמענו במחלוקתן:
הַכֹּל מוֹדִים בְּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה בְּעֵדִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁאֵין נֶהֱרָגִין מִתּוֹךְ שֶׁיְּכוֹלִין לוֹמַר לְהַלְקוֹתוֹ בָּאנוּ
Traduction
The Gemara elaborates: With regard to the initial witnesses, all, even Rabbi Yoḥanan, concede in the case of a stubborn and rebellious son that they are not executed if they are rendered conspiring witnesses, as they could say: It is in order to flog him for past conduct, not to execute him, that we came to court.
וְהַכֹּל מוֹדִים בְּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה בְּעֵדִים אַחֲרוֹנִים שֶׁנֶּהֱרָגִים מִתּוֹךְ שֶׁעֵדִים הָרִאשׁוֹנִים יְכוֹלִין לוֹמַר לְהַלְקוֹתוֹ בָּאנוּ וְהָנֵי כּוּלֵּיהּ דָּבָר קָא עָבְדִי לֵיהּ
Traduction
And with regard to the final witnesses, all, even Ḥizkiyya, concede in the case of a stubborn and rebellious son that they are executed if they are rendered conspiring witnesses, due to the fact that the initial witnesses could say: It is in order to flog him for past conduct that we came to court, and these final witnesses are the ones who did this to him, i.e., they are responsible for the entire matter of his execution and are therefore liable to be executed.
וּמַחְלוֹקֶת בְּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה שְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ גָּנַב וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ אָכַל
Traduction
And there is a dispute with regard to a stubborn and rebellious son in a case where two of the final witnesses, who testify after the son was already flogged for engaging in gluttonous and drunken conduct, say: He stole in our presence, and two other witnesses say: He ate in our presence. The dispute is whether the testimony of these two pairs of witnesses is testimony concerning an entire matter or testimony concerning half a matter.
Rachi non traduit
שנים אומרים בפנינו גנב. משל אביו מעות לקנות בשר ויין בפעם שניה אחר שלקה:
ושנים אומרים בפנינו אכל. הבשר ברשות אחרים דאינו חייב עד שיגנוב משל אביו ויאכל ברשות אחרים הנך שתי כתות צריכות זו לזו ואין הראשונים יכולין לומר להלקותו באנו והוה ליה חצי דבר לחזקיה דסבר לה כר''ע דאמר אין נהרגין ולר' יוחנן דאמר נהרגין כרבנן:
אָמַר רַב אַסִּי עֵדֵי מְכִירָה בְּנֶפֶשׁ שֶׁהוּזַּמּוּ אֵין נֶהֱרָגִין מִתּוֹךְ שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר עַבְדִּי מָכַרְתִּי
Traduction
Rav Asi says: The witnesses to the sale of a person who were rendered conspiring witnesses are not executed, due to the fact that the one against whom they testified could say: Although they testified that I sold an individual, it was my slave that I sold. In that case, the witnesses are not testifying that he violated a capital transgression, as they cannot attest to the fact that the individual he sold was first abducted.
Rachi non traduit
עידי מכירה בנפש. ולא באו עידי גניבה על כך לפנינו:
Tossefoth non traduit
עבדי מכרתי. וא''ת אי לאו למקטליה קא אתו אם יבאו עדים שאינו עבדו אם כן למאי קא אתו וי''ל דאתו לקיים המקח וא''ת אי דלא אתרו ביה למה לן טעמא דעבדי מכרתי אלא ודאי אתרו ביה אם כן למקטליה קאתי וי''ל דאתרו ביה אחריני ואינהו לא ידעי וכי האי גוונא הוה מצי לשנויי בריש פרק היו בודקין (לעיל סנהדרין דף מא.) גבי נערה המאורסה:
אָמַר רַב יוֹסֵף כְּמַאן אָזְלָא הָא שְׁמַעְתָּא דְּרַב אַסִּי כְּרַבִּי עֲקִיבָא דְּאָמַר דָּבָר וְלֹא חֲצִי דָבָר אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי דְּאִי כְּרַבָּנַן נֶהֱרָגִין הָא מִתּוֹךְ קָאָמַר
Traduction
Rav Yosef says: In accordance with whose opinion is that halakha of Rav Asi? It is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who says: The testimony of witnesses is valid only when they attest to an entire matter and not to half a matter. Abaye said to Rav Yosef: According to your explanation, it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, as, if it were in accordance with the opinion of the Rabbis, who hold: The testimony is valid when they testify to an entire matter and even when they testify to half a matter, are the conspiring witnesses executed? Doesn’t Rav Asi say that they are not executed due to the fact that the one against whom they testified could say: Although they testified that I sold an individual, it was my slave that I sold? According to that reasoning, even the Rabbis would concede that they are not executed.
Rachi non traduit
הא מתוך קאמר. אפי' חצי דבר אין כאן שהרי היה לו להציל נפשו מב''ד בטענה זו:
Tossefoth non traduit
אמר רב יוסף כו'. סלקא דעתך דרב יוסף בדאתו עידי גניבה וה''פ מתוך שהוא יכול לומר עבדי מכרתי אם לא היו באים עידי גניבה אם כן אין בעדותם ממש וחצי דבר הוא ואביי פריך ליה הא מתוך קאמר דמשמע הלשון דאפילו השתא נמי בתר דאתו עידי גניבה מצי למימר הכי:
אֶלָּא אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבָּנַן וּבִדְלָא אֲתוֹ עֵידֵי גְּנֵיבָה אִי הָכִי מַאי לְמֵימְרָא לָא צְרִיכָא דְּאַף עַל גַּב דַּאֲתוֹ לְבַסּוֹף
Traduction
Rather, you may even say that Rav Asi’s statement is in accordance with the opinion of the Rabbis, and it is concerning a case where only witnesses to the sale came to testify and witnesses to the abduction did not come to testify. In that case the accused can avoid punishment; therefore, the conspiring witnesses are not executed. The Gemara asks: If so, what is the purpose of stating that halakha? Obviously, in that case they are not executed, as there is no way to determine that the one he sold is not a slave. The Gemara answers: No, it is necessary to teach that they are not executed even if witnesses to the abduction ultimately came after the witnesses to the sale had testified and testified that he sold a freeman, not his slave.
Rachi non traduit
ובדלא אתו עידי גניבה. קאמר רב אשי וכדפרישית שהיה יכול לומר עבדי מכרתי:
לבסוף. אחר שהעידו עידי מכירה באו עידי גניבה ונגמר הדין ע''פ שניהם:
וְאַכַּתִּי מַאי לְמֵימְרָא לָא צְרִיכָא דְּקָא מְרַמְּזִי רַמּוֹזֵי מַהוּ דְּתֵימָא רְמִיזָא מִילְּתָא הִיא קָא מַשְׁמַע לַן רְמִיזָא לָאו כְּלוּם הוּא
Traduction
The Gemara asks: But still, what is the purpose of stating that halakha? When the witnesses to the sale testified, their testimony was not sufficient to execute the accused. The Gemara answers: No, it is necessary to teach the halakha in a case where they are not executed even where the first and second pairs of witnesses gesture to one another, ostensibly indicating that the conspiring witnesses to the sale were aware that the witnesses to the abduction would follow and that therefore the initial witnesses are part of the conspiracy to testify and execute the accused. And consequently, it is necessary to teach this halakha lest you say: Gesturing is a significant matter, and the legal status of the two testimonies is that of a single testimony. Therefore, Rav Asi teaches us that gesturing is nothing of significance.
Rachi non traduit
ואכתי מאי למימרא. כשהעידו הראשונים לא היה הדין ראוי ליגמר על פיהם ויכולין לומר לא היינו יודעין שיבואו עידי גניבה עלינו:
דקא מרמזי רמוזי. הני להני:
Tossefoth non traduit
קמ''ל רמיזה לאו כלום הוא. בפ''ב דב''ק (דף כד:
ושם) גבי לייעודי תורא ולייעודי גברא דמסקינן התם אלא דקא מרמזי רמוזי לא דמי לרמיזה דהכא דהתם מיירי ברמיזה חשובה שבכל השלשה ימים באו אלו עם אלו וקא מרמזי אבל הכא ברמיזה גרועה איירי דלאו מילתא היא אי נמי דיני נפשות שאני:
מַתְנִי' זָקֵן מַמְרֵא עַל פִּי בֵּית דִּין שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר לַמִּשְׁפָּט שְׁלֹשָׁה בָּתֵּי דִינִין הָיוּ שָׁם אֶחָד יוֹשֵׁב עַל פֶּתַח הַר הַבַּיִת וְאֶחָד יוֹשֵׁב עַל פֶּתַח הָעֲזָרָה וְאֶחָד יוֹשֵׁב בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית
Traduction
MISHNA: A rebellious elder according to the court, who does not observe the ruling of the court, is executed by strangulation, as it is stated: ''If there shall be a matter too hard for you in judgment…and you shall arise and ascend unto the place that the Lord your God shall choose…and you shall do according to the matter that they shall declare unto you…and the man that shall do so intentionally, not to listen…and that man shall die'' (Deuteronomy 17:8–12). There were three courts there in Jerusalem. One convenes at the entrance to the Temple Mount, and one convenes at the entrance to the Temple courtyard, and one convenes in the Chamber of Hewn Stone.
Rachi non traduit
מתני' ג' בתי דינין היו שם. בירושלים דמשתעי בה קרא וקמת ועלית:
אחד יושב על פתח הר הבית. הוא שער המזרחי שלפנים מן החיל לפני עזרת נשים:
ואחד יושב למעלה הימנו. כשעברו עזרת נשים ובאין לפני עזרת ישראל:
ואחד בלשכת הגזית. שהיא בנויה בתוך העזרה חציה בקודש וחציה בחול כדאמרינן בסדר יומא (דף כה.):
בָּאִין לָזֶה שֶׁעַל פֶּתַח הַר הַבַּיִת וְאוֹמֵר כָּךְ דָּרַשְׁתִּי וְכָךְ דָּרְשׁוּ חֲבֵירַי כָּךְ לִימַּדְתִּי וְכָךְ לִימְּדוּ חֲבֵירַי אִם שָׁמְעוּ אָמְרוּ לָהֶם
Traduction
An elder who issues a ruling contrary to the ruling of his colleagues and his colleagues come to that court that is at the entrance to the Temple Mount, and the elder says: This is what I interpreted and that is what my colleagues interpreted; this is what I taught and that is what my colleagues taught. If the members of the court heard a clear halakhic ruling in that case, the court says it to them.
Rachi non traduit
באין לזה שעל פתח הר הבית. זקן זה שהורה בעירו ונחלק ב''ד שבעירו עליו והזקיקו הכתוב לעלות לירושלים ולשאול ובאין הוא ובית דין שבעירו לב''ד זה שעל פתח הר הבית שהרי בו פוגעין תחילה:
וְאִם לָאו בָּאִין לָהֶן לְאוֹתָן שֶׁעַל פֶּתַח עֲזָרָה וְאוֹמֵר כָּךְ דָּרַשְׁתִּי וְכָךְ דָּרְשׁוּ חֲבֵירַי כָּךְ לִימַּדְתִּי וְכָךְ לִימְּדוּ חֲבֵירַי אִם שָׁמְעוֹ אָמְרוּ לָהֶם
Traduction
And if not, they come to those judges who are convened at the entrance to the Temple courtyard, which is a more significant tribunal. And the elder says: This is what I interpreted and that is what my colleagues interpreted; this is what I taught and that is what my colleagues taught. If the members of the court heard a clear halakhic ruling in that case, the court says it to them.
וְאִם לָאו אֵלּוּ וָאֵלּוּ בָּאִין לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית שֶׁמִּמֶּנּוּ יוֹצְאָה תּוֹרָה לְכָל יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר מִן הַמָּקוֹם הַהוּא אֲשֶׁר יִבְחַר ה' חָזַר לְעִירוֹ שָׁנָה וְלִמֵּד בַּדֶּרֶךְ שֶׁהָיָה לָמֵד פָּטוּר וְאִם הוֹרָה לַעֲשׂוֹת חַיָּיב שֶׁנֶּאֱמַר וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְזָדוֹן אֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיּוֹרֶה לַעֲשׂוֹת
Traduction
And if not, these judges and those judges come to the High Court, the Sanhedrin of seventy-one judges that is in the Chamber of Hewn Stone, from which Torah emerges to the entire Jewish people, as it is stated: ''And you shall do according to the matter that they shall declare unto you from that place that the Lord shall choose and you shall observe to perform according to all that they shall teach you'' (Deuteronomy 17:10). They are the ultimate arbiters who establish the halakha that is binding. If they ruled contrary to the ruling of the elder and the elder then returned to his city, and nevertheless, he taught in the manner that he was teaching previously, he is exempt from punishment. But if he instructed others to act on the basis of his ruling that stands contrary to the ruling of the Sanhedrin, he is liable to be executed, as it is stated: ''And the man that shall do so intentionally not to listen'' (Deuteronomy 17:12), meaning that one is not liable unless he instructs others to act.
תַּלְמִיד שֶׁהוֹרָה לַעֲשׂוֹת פָּטוּר נִמְצָא חוּמְרוֹ קוֹלוֹ
Traduction
A student who is not yet an elder, i.e., he has not been ordained, who instructs others to act contrary to the ruling of the Sanhedrin, is exempt, as a ruling given prior to ordination is not a valid ruling. It follows that his stringency is his leniency. The stringency imposed upon the student that he is not sanctioned to issue rulings results in the leniency that if he instructs others to act on the basis of his ruling that is contrary to the ruling of the Sanhedrin, he is exempt.
Rachi non traduit
תלמיד שהורה לעשות. תלמיד שלא הגיע להוראה ונחלק על ב''ד שבעירו ובאו לב''ד הגדול ושאלו וחזר לעירו והורה כבתחילה פטור שאין לסמוך על הוראתו והתורה לא חייבה אלא מופלא ומומחה לב''ד כדאמרי' בגמ':
נמצא חומרו קולו. חומר שהחמירו עליו שאינו ראוי להוראה עד שיהא בן ארבעים שנה נעשה לו קל לפוטרו מן המיתה:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן 'כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר'
Traduction
GEMARA: The Sages taught with regard to that which is stated: ''If there shall be a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between mark and mark, even matters of controversy within your gates, then you shall arise, and ascend to the place that the Lord your God shall choose'' (Deuteronomy 17:8). ''If there shall be a matter too hard [yippaleh] for you'';
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source