Sanhedrine
Daf 82a
לֹא פָּגְעוּ בּוֹ קַנָּאִין, מַהוּ? אִינַּשְׁיֵיהּ רַב לִגְמָרֵיהּ. אַקְרְיוּהּ לְרַב כָּהֲנָא בְּחֶלְמֵיהּ: ''בָּגְדָה יְהוּדָה וְתוֹעֵבָה נֶעֶשְׂתָה בְיִשְׂרָאֵל וּבִירוּשָׁלִָים כִּי חִלֵּל יְהוּדָה קֹדֶשׁ ה' אֲשֶׁר אָהֵב וּבָעַל בַּת אֵל נֵכָר''. אֲתָא אֲמַר לֵיהּ: הָכִי אַקְרְיוּן.
Traduction
If zealots did not strike him, what is the halakha? Rav forgot that which he learned through tradition concerning this matter. They read this verse to Rav Kahana in his dream: ''Judah has dealt treacherously and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem, as Judah has profaned the sacred of the Lord, which he loves, and has engaged in intercourse with the daughter of a strange god'' (Malachi 2:11). Rav Kahana came and said to Rav: This is what they read to me in my dream.
Rachi non traduit
לא פגעו בו קנאין מהו. מה עונש בדבר:
אנשייה רב לגמריה. שכח מה שגמר מרבו בדבר זה ולא ידע להשיבו:
אִדַּכְרֵיהּ רַב לִגְמָרֵיהּ. ''בָּגְדָה יְהוּדָה'' – זוֹ עֲבוֹדָה זָרָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ''כֵּן בְּגַדְתֶּם בִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם ה'''. ''וְתוֹעֵבָה נֶעֶשְׂתָה בְיִשְׂרָאֵל וּבִירוּשָׁלִָים'' – זֶה מִשְׁכַּב זְכוּר, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ''וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תּוֹעֵבָה הִיא''. ''כִּי חִלֵּל יְהוּדָה קֹדֶשׁ ה''' – זוֹ זוֹנָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר: ''לֹא תִּהְיֶה קְדֵשָׁה מִבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל''. ''וּבָעַל בַּת אֵל נֵכָר'' – זֶה הַבָּא עַל הַגּוֹיָה.
Traduction
Rav then remembered that which he learned through tradition and said: ''Judah has dealt treacherously,'' this is a reference to the sin of idol worship. And likewise it says: But as a wife who treacherously departs her husband, you have dealt treacherously with Me, house of Israel, says the Lord (Jeremiah 3:20). ''And an abomination is committed in Israel and in Jerusalem,'' this is a reference to male homosexual intercourse, and likewise it says: ''You shall not lie with a man as one lies with a woman; it is an abomination'' (Leviticus 18:22). ''As Judah has profaned the sacred [kodesh] of the Lord,'' this is a reference to a prostitute, and likewise it says: ''There shall be no harlot [kedesha] of the daughters of Israel'' (Deuteronomy 23:18). ''And has engaged in intercourse with the daughter of a strange god,'' this is a reference to one who engages in intercourse with a gentile woman.
Rachi non traduit
וכן הוא אומר ואת זכר וגו'. סיפיה דקרא תועבה היא:
זונה. מופקרת ואפי' ישראלית:
קדש. מפקיר קדושתו והולך לרדוף זונות קדשה מחללת קדושתה וכן קדש מחלל קדושתו:
וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ''יַכְרֵת ה' לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה עֵר וְעֹנֶה מֵאָהֳלֵי יַעֲקֹב וּמַגִּישׁ מִנְחָה לַה' צְבָאוֹת''. אִם תַּלְמִיד חָכָם הוּא – לֹא יִהְיֶה לוֹ עֵר בַּחֲכָמִים וְעוֹנֶה בַּתַּלְמִידִים. אִם כֹּהֵן הוּא – לֹא יִהְיֶה לוֹ בֵּן מַגִּישׁ מִנְחָה לַה' צְבָאוֹת.
Traduction
And it is written thereafter with regard to those enumerated in the verse: ''May the Lord excise the man who does this, who calls and who answers from the tents of Jacob, and he who sacrifices a meal-offering to the Lord of hosts'' (Malachi 2:12). The Gemara interprets the verse: If he is a Torah scholar, he will have neither one among his descendants who calls and initiates discourse among the Sages, nor one who answers among the students, i.e., one who is capable of answering questions posed by the Sages. If he is a priest, he will not have among his descendants a son who sacrifices a meal-offering to the Lord of hosts.
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אֲבוּיָה: כָּל הַבָּא עַל הַגּוֹיָה, כְּאִילּוּ מִתְחַתֵּן בַּעֲבוֹדָה זָרָה, דִּכְתִיב: ''וּבָעַל בַּת אֵל נֵכָר''. וְכִי בַּת יֵשׁ לוֹ לְאֵל נֵכָר? אֶלָּא זֶה הַבָּא עַל הַגּוֹיָה.
Traduction
Rabbi Ḥiyya bar Avuya says: With regard to anyone who engages in intercourse with a gentile woman it is as though he married the object of idol worship itself, as it is written: ''And has engaged in intercourse with the daughter of a strange god.'' Does a strange god have a daughter? Rather, this is a reference to one who engages in intercourse with a gentile woman who is an adherent of a strange god.
וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אֲבוּיָה: כָּתוּב עַל גֻּלְגָּלְתּוֹ שֶׁל יְהוֹיָקִים ''זֹאת וְעוֹד אַחֶרֶת''. זְקֵינוֹ דְּרַבִּי פְּרִידָא אַשְׁכַּח הָהוּא גּוּלְגֻּלְתָּא דַּהֲוָת שַׁדְיָא בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלַיִם, וַהֲוָה כָּתוּב עִילָּוַיהּ ''זֹאת וְעוֹד אַחֶרֶת''. קַבְרַהּ וַהֲדַר נְבוּג, קַבְרַהּ וַהֲדַר נְבוּג. אֲמַר: הַאי גּוּלְגֻּלְתָּא דִּיהוֹיָקִים, דִּכְתִיב בֵּיהּ ''קְבוּרַת חֲמוֹר יִקָּבֵר סָחוֹב וְהַשְׁלֵךְ מֵהָלְאָה לְשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָים''.
Traduction
§ The Gemara cites another of Rav Ḥiyya bar Avuya’s statements. Rabbi Ḥiyya bar Avuya says: It was written on the skull of Jehoiakim king of Judea: This and yet another, indicating that he will suffer a punishment in addition to the punishment that he already received. The Gemara relates: The grandfather of Rabbi Perida, Rabbi Ḥiyya bar Avuya, found a skull that was cast at the gates of Jerusalem, and upon it was written: This and yet another. He buried it, and it then emerged [navug] from beneath the soil. He buried it and it then emerged from beneath the soil again. He said: This is the skull of Jehoiakim, as it is written in his regard: ''With the burial of a donkey he shall be buried, drawn and cast beyond the gates of Jerusalem'' (Jeremiah 22:19). He will find no rest in a grave.
Rachi non traduit
כתוב על גלגלתו של יהויקים. משום ר' חייא בר אבויה נקט לה:
זאת ועוד אחרת. נקמה נעשית בה כבר ועוד אחרת תעשה בה:
זקינו דר' פרידא. הוא ר' חייא בר אבויה והכי אמרי' בחלק:
נבוג. בצבצה ויצאה מקבורתה:
קבורת חמור. מושלך ברחובות:
אֲמַר: מַלְכָּא הוּא, וְלָאו אוֹרַח אַרְעָא לְבַזּוֹיֵי. שַׁקְלַהּ, כַּרְכַהּ בְּשִׁירָאֵי, וְאוֹתְבַיהּ בְּסִיפְטָא. אֲתַאי דְּבֵיתְהוּ, חֲזֵיתַהּ. נְפַקַת, אֲמַרָה לְהוּ לְשִׁיבָבָתַהָא. אָמְרִי לַהּ: הַאי דְּאִיתְּתָא קַמַּיְיתָא הִיא, דְּלָא קָא מִנְּשֵׁי לַהּ. שְׁגַרְתַּא לְתַנּוּרָא וְקַלְתַהּ. כִּי אֲתָא, אֲמַר: הַיְינוּ דִּכְתִיב עִילָּוַיהּ: ''זֹאת וְעוֹד אַחֶרֶת''.
Traduction
Rabbi Ḥiyya bar Avuya said: He is a king and it is not proper conduct to treat him contemptuously. He took the skull, wrapped it in silk [beshira’ei] and placed it in a chest [besifta]. His wife came and saw the skull, went out and told her neighbors and asked them what it was. The neighbors said to her: This is the skull of the first wife to whom he was married, as he has not forgotten her and he keeps her skull in her memory. That angered his wife, and she kindled the oven and burned the skull. When Rabbi Ḥiyya son of Avuya came and learned what she had done, he said: That is the fulfillment of that which is written about him: This and yet another. Having his remains cast beyond the gates of Jerusalem did not complete the punishment of Jehoiakim. He suffered the additional indignity of having his remains burned.
Rachi non traduit
בסיפטא. ארגז:
לשיבבתהא. לשכנותיה:
דלא קא מנשי לה. אינה נשכחת מלבו:
שגרתה לתנורא. הסיקה את התנור:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר: בֵּית דִּינוֹ שֶׁל חַשְׁמוֹנַאי גָּזְרוּ, הַבָּא עַל הַגּוֹיָה חַיָּיב עָלֶיהָ מִשּׁוּם נִדָּה, שִׁפְחָה, גּוֹיָה, אֵשֶׁת אִישׁ.
Traduction
§ When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: The court of the Hasmoneans issued a decree that one who engages in intercourse with a gentile woman is liable due to his violation of prohibitions represented by the letters: Nun, shin, gimmel, alef. He is liable for engaging in intercourse with a menstruating woman [nidda] who did not immerse in a ritual bath and remains impure. Although by Torah law there is no impurity of menstruation with regard to gentiles, it has been decreed that one must distance himself from them as he does from a menstruating woman. He is liable for engaging in intercourse with a Canaanite maidservant [shifḥa], as relative to a Jewish woman, the status of a gentile woman is that of a maidservant. He is liable for engaging in intercourse with a gentile woman [goya] and with a married woman [eshet ish].
Rachi non traduit
חייב עליה. כלומר נענש בה משום כל אלו:
נדה. אע''פ שדם כותית כדם בהמה מכל מקום מיאוס וחילול לקדושת השם הוא:
שפחה. שהיא כשפחה אצלו שכנסת ישראל גבירה נקראת:
עובדת כוכבים. לא תתחתן בם כי יסיר וגו' כל המסירות את הלב במשמע ומיהו לאו דלא תתחתן ליכא דאורייתא דדרך חתנות משמע ובית דינו של חשמונאי גזרו דלפרוש מינה משום כל הני:
א''א. ולאו ממש דקדושין לית להו ומיהו לא''א דמיא וחייב לפרוש הימנה שלא יהא רגיל באשת איש:
כִּי אֲתָא רָבִין אָמַר: מִשּׁוּם נשג''ז – נִדָּה, שִׁפְחָה, גּוֹיָה, זוֹנָה. אֲבָל מִשּׁוּם אִישׁוּת לֵית לְהוּ. וְאִידַּךְ: נְשַׁיְיהוּ וַדַּאי לָא מַפְקְרִי.
Traduction
When Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: He is liable due to his violation of prohibitions represented by the letters: Nun, shin, gimmel, zayin. Ravin agreed with Rav Dimi that the Hasmoneans decreed that one who engages in intercourse with a gentile woman is liable for engaging in intercourse with a menstruating woman, a maidservant, and a gentile woman. He adds that the individual is liable for engaging in intercourse with a zona. But he disagrees with Rav Dimi and holds that one is not liable due to the violation of the prohibition involving matrimony, i.e., of engaging in intercourse with a married woman, because the halakhic framework of matrimony does not exist among gentiles. Their relationships are fundamentally temporary. And the other amora, Rav Dimi, holds that gentiles certainly do not forsake their wives; therefore, the status of the wife of a gentile is that of a married woman.
Rachi non traduit
אבל אישות אין להם. שסתם כותית מופקרת ואינה מיוחדת לבעלה ולא דמיא לא''א:
Tossefoth non traduit
נשג''ז. זונה אם הוא כהן:
ואידך נשייהו לא מפקרי. ולא מחייבי משום זונה הקשה ה''ר משה מפונטויז''א מהא דאמר פרק הבא על יבמתו (יבמות סא. ושם) אין זונה אלא גיורת ומשוחררת וכ''ש כותית וי''ל דכיון דכתיב זונה לא יקח לא מחייב משום זונה אלא אם כן יש בה ליקוחין כגון גיורת דתפסי קידושי אבל כותית לא ועוד משמע קרא דאיירי בההיא דשריא לישראל ואסירה לכהן לאפוקי כותית דאסורה לתרווייהו ומיהו קשה דבפרק כל האסורין (תמורה כט. ושם) קאמר רבא בכהן הבא על כותית לוקה עליה משום זונה מדאורייתא ודוחק הוא לאוקמי שמעתא דהכא כאביי ועוד קשה דבפ' עשרה יוחסין (קדושין דף עח.) פליגי רבי יהודה ורבי יוסי ור''ש בגיורת לכהן ואפי' לרבי שמעון לא שרי אלא בנתגיירה פחותה מבת שלש שנזרעו בתוליה בישראל אבל כותית לא ונראה לפרש דהך שמעתא במשומרת שלא נבעלה ואפילו אינה משומרת לא לקי מדאורייתא מספיקא אבל ודאי בעולה לוקה מדאורייתא כרבא בתמורה וההיא דקדושין אע''ג דמדאורייתא אסורה לאו משום זונה מיתסרה אלא גזירת הכתוב וכן משמע בירושלמי פרק בתרא דקידושין דא''ר יעקב בר אידי בשם רבי יהושע בן לוי מעשה במשפחה בדרום שהיו קורין עליה ערעור ושלח רבי את ר' רומנוס לבודקה ומצא שנתגיירה זקנתה פחותה מבת ג' שנים ויום אחד והכשירה רבי לכהונה רב הושעיא אמר כרבי שמעון הכשירה א''ר זעירא דברי הכל הוא דא''ר זעירא בשם רב אדא בר אחוה ר' יודן מטו בה בשם רב ר' אבהו בשם ר' יוחנן ולד בוגרת כשר שהיא בלא תעשה ובא מכח עשה והוא אשה בבתוליה יקח ולא בוגרת כל לא תעשה הבא מכח עשה עשה הוא ודכוותיה כי אם בתולה מעמיו ולא גיורת כל לא תעשה הבא מכלל עשה עשה משמע מהתם בהדיא דליכא מלקות והוצרכו חכמים לגזור כדי לחייבו מלקות ומיהו סוגיא דידן משמע דעובדא דירושל' משום זונה דמייתי לה בפ' הבא על יבמתו ובעי למפשט מינה דהלכה כר''ש ודחי שאני התם הואיל ואינסב אינסב דהא רב ורבי יוחנן דאמרי בוגרת ומוכת עץ לא ישא ואם נשא נשוי ומסיק בשלמא התם סופה להיות בעולה תחתיו הכא סופה להיות זונה תחתיו וצ''ל זונה לאו דווקא:

אָמַר רַב חִסְדָּא: הַבָּא לִימָּלֵךְ, אֵין מוֹרִין לוֹ. אִיתְּמַר נָמֵי, אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַבָּא לִימָּלֵךְ, אֵין מוֹרִין לוֹ.
Traduction
Rav Ḥisda says: Concerning one who comes to consult with the court when he sees a Jewish man engaging in intercourse with a gentile woman, the court does not instruct him that it is permitted to kill the transgressor. It was also stated that Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: Concerning one who comes to consult with the court, the court does not instruct him that it is permitted to kill the Jewish man engaging in intercourse with a gentile woman.
Rachi non traduit
אמר רב חסדא. קנאי הבא לימלך בבית דין ובשעת מעשה אם יפגע בו אין מורים לו שלא נאמרה אלא למקנא מעצמו ואינו נמלך:
וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁאִם פֵּירַשׁ זִמְרִי וַהֲרָגוֹ פִּנְחָס – נֶהֱרָג עָלָיו. נֶהְפַּךְ זִמְרִי וַהֲרָגוֹ לְפִנְחָס – אֵין נֶהֱרָג עָלָיו, שֶׁהֲרֵי רוֹדֵף הוּא.
Traduction
Moreover, if Zimri son of Salu (see Numbers 25:1–9) had separated himself from the woman and only then Pinehas killed him, Pinehas would have been executed for killing him, because it is permitted for zealots to kill only while the transgressor is engaged in the act of intercourse. Furthermore, if Zimri would have turned and killed Pinehas in self-defense, he would not have been executed for killing him, as Pinehas was a pursuer. One is allowed to kill a pursuer in self-defense, provided that the pursued is not liable to be executed by the court.
Rachi non traduit
ולא עוד אלא שאם פירש זמרי. מן האשה והרגו פנחס אחר כן נהרג עליו שלא נאמרה הלכה דא אלא בשעת מעשה:
''וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'''. הָלַךְ שִׁבְטוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן אֵצֶל זִמְרִי בֶּן סָלוּא, אָמְרוּ לוֹ: הֵן דָּנִין דִּינֵי נְפָשׁוֹת וְאַתָּה יוֹשֵׁב וְשׁוֹתֵק?! מָה עָשָׂה? עָמַד וְקִיבֵּץ עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף מִיִּשְׂרָאֵל וְהָלַךְ אֵצֶל כָּזְבִּי. אֲמַר לַהּ: הִשָּׁמֵיעִי לִי. אָמְרָה לוֹ: בַּת מֶלֶךְ אֲנִי, וְכֵן צִוָּה לִי אָבִי: לֹא תִּשָּׁמְעִי אֶלָּא לַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם. אֲמַר לַהּ: אַף הוּא נְשִׂיא שֵׁבֶט הוּא, וְלָא עוֹד אֶלָּא שֶׁהוּא גָּדוֹל מִמֶּנּוּ, שֶׁהוּא שֵׁנִי לַבֶּטֶן וְהוּא שְׁלִישִׁי לַבֶּטֶן.
Traduction
It is stated: ''And Moses said to the judges of Israel: Each of you shall slay his men who have adhered unto Ba’al-Peor'' (Numbers 25:5). The tribe of Simeon went to Zimri, son of Salu, their leader, and said to him: They are judging cases of capital law and executing us and you are sitting and are silent? What did Zimri do? He arose and gathered twenty-four thousand people from the children of Israel, and went to Cozbi, daughter of Zur, princess of Midian, and said to her: Submit to me and engage in intercourse with me. She said to him: I am the daughter of a king, and this is what my father commanded me: Submit only to the greatest of them. Zimri said to her: He, too, referring to himself, is the head of a tribe; moreover, he is greater than Moses, as he is the second of the womb, as he descends from Simeon, the second son of Jacob, and Moses is the third of the womb, as he descends from Levi, the third son of Jacob.
Rachi non traduit
זמרי הוא שלומיאל נשיא שבט שמעון כדלקמן:
שמעון. שני לבטן לוי שלישי לבטן:
תְּפָשָׂהּ בִּבְלוֹרִיתָהּ וֶהֱבִיאָהּ אֵצֶל מֹשֶׁה. אָמַר לוֹ: בֶּן עַמְרָם, זוֹ אֲסוּרָה אוֹ מוּתֶּרֶת? וְאִם תֹּאמַר אֲסוּרָה, בַּת יִתְרוֹ מִי הִתִּירָה לָךְ? נִתְעַלְּמָה מִמֶּנּוּ הֲלָכָה. גָּעוּ כּוּלָּם בִּבְכִיָּה, וְהַיְינוּ דִּכְתִיב: ''וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד''. וּכְתִיב: ''וַיַּרְא פִּנְחָס בֶּן אֶלְעָזָר''.
Traduction
He seized her by her forelock and brought her before Moses. Zimri said to Moses: Son of Amram, is this woman forbidden or permitted? And if you say that she is forbidden, as for the daughter of Yitro to whom you are married, who permitted her to you? The halakha with regard to the proper course of action when encountering a Jewish man engaging in intercourse with a gentile woman eluded Moses. All of the members of the Sanhedrin bawled in their weeping, and that is the meaning of that which is written: ''And they are crying at the entrance of the Tent of Meeting'' (Numbers 25:6). And it is written thereafter: ''And Pinehas, son of Elazar, son of Aaron the priest, saw and arose from the midst of the congregation and took a spear in his hand'' (Numbers 25:7).
Rachi non traduit
בת יתרו מי התירה לך: משה קודם מתן תורה נשא וכשנתנה תורה כולן בני נח היו ונכנסו לכלל מצות והיא עמהם וגרים רבים של ערב רב:
ונתעלמה ממנו הלכה. שנאמר לו בסיני הבועל כותית וכו':
מָה רָאָה? אָמַר רַב: רָאָה מַעֲשֶׂה וְנִזְכַּר הֲלָכָה. אָמַר לוֹ: אֲחִי אֲבִי אַבָּא, לֹא כָּךְ לִימַּדְתַּנִי בְּרִדְתְּךָ מֵהַר סִינַי: הַבּוֹעֵל אֲרָמִית קַנָּאִין פּוֹגְעִין בּוֹ? אָמַר לוֹ: קַרְיָינָא דְּאִיגַּרְתָּא אִיהוּ לֶיהֱוֵי פַּרְוָונְקָא.
Traduction
The Gemara asks: What did Pinehas see that led him to arise and take action? Rav says: He saw the incident taking place before him and he remembered the halakha. He said to Moses: Brother of the father of my father, as Moses was the brother of his grandfather Aaron, did you not teach me this during your descent from Mount Sinai: One who engages in intercourse with a gentile woman, zealots strike him? Moses said to him: Let the one who reads the letter be the agent [parvanka] to fulfill its contents.
Rachi non traduit
אחי אבי אבא. היינו משה שהיה אחי אבי אביו אהרן:
פרוונקא. שליח:
וּשְׁמוּאֵל אָמַר: רָאָה שֶׁאֵין חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָה וְאֵין עֵצָה לְנֶגֶד ה'. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ חִילּוּל הַשֵּׁם, אֵין חוֹלְקִין כָּבוֹד לָרַב. רַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: רָאָה שֶׁבָּא מַלְאָךְ וְהִשְׁחִית בָּעָם.
Traduction
And Shmuel says: Pinehas saw and considered the meaning of the verse: ''There is neither wisdom nor understanding nor counsel against the Lord'' (Proverbs 21:30), which the Sages interpreted to mean: Anywhere that there is desecration of the Lord’s name, one does not show respect to the teacher. In those situations, one need not consult his teacher, but must immediately proceed to right the wrong that is transpiring. Therefore, he took the spear and took immediate action. Rabbi Yitzḥak says that Rabbi Eliezer says: He saw that an angel came and destroyed among the people in punishment for the sin of Zimri, and he realized that he must take immediate action to ameliorate the situation.
Rachi non traduit
שמואל אמר מאי וירא ראה שאין חכמה. כלומר נזכר פסוק אין חכמה ואין תבונה נגד ה' שכל מקום שיש חילול השם אין חולקין כבוד לרב לפיכך הורה פנחס הלכה בפני רבו ולא המתין ליטול רשות ממשה שלא יראו הרואים וילמדו להתיר את כותית:
''וַיָּקָם מִתּוֹךְ הָעֵדָה וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ''. מִיכָּן, שֶׁאֵין נִכְנָסִין בִּכְלֵי זַיִין לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. שָׁלַף שְׁנָנָהּ וְהִנִּיחָהּ בְּאוּנְקָלוֹ, וְהָיָה
Traduction
It is written with regard to Pinehas: ''He arose from amidst the assembly and he took a spear in his hand'' (Numbers 25:7). From here, where it is written that he took the spear only after he arose from the assembly, it is derived that one does not enter the study hall with a weapon. The assembly in this context is referring to the seat of the Sanhedrin. Pinehas removed the blade of the spear and placed it in his garment [be’unkalo] and held the shaft of the spear like a walking stick, and he was
Rachi non traduit
ויקם ויקח. מכלל דעד השתא לאו בידו הוה:
העדה. סנהדרין שהיו יושבים ודנין כדכתיב קח את כל ראשי ואמרי' בפר' ד' (לעיל סנהדרין לה.) חלק להם בתי דינין לדונם דיני נפשות על עון פעור:
שלף שננה. שלף הברזל שבראש העץ של רומח:
אונקלי. מלבוש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source