Sanhedrine
Daf 80a
אִי הָכִי, הַיְינוּ דְּקָתָנֵי עֲלַהּ: אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: אֲפִילּוּ אַבָּא חֲלַפְתָּא בֵּינֵיהֶן?
Traduction
If so, according to Shmuel or Reish Lakish, is that compatible with that which is taught in a baraita with regard to the mishna, that Rabbi Yosei says: This is the halakha even if Abba Ḥalafta, i.e., Rabbi Yosei’s father, who himself was a righteous Sage, was among them? This is difficult according to Shmuel, as Rabbi Yosei would certainly not include his father in a group of murderers, and according to Reish Lakish, what is the connection between Rabbi Yosei’s father and a group of oxen?
Rachi non traduit
אי הכי הא דתני עלה וכו'. בין לריש לקיש בין לשמואל קא מותיב אי הכי דהני אחרים דמתני' דרוצחים קאמר והאי רוצח שנתערב בהוכר ולבסוף נתערב קאמר הא דתני עלה בברייתא הכי רוצח שנתערב באחרים כולן פטורין אמר רבי יוסי אפילו אבא חלפתא ביניהן כולן פטורין מאי אפילו דקאמר ר' יוסי:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: הָכִי קָאָמַר, שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ עוֹמְדִין, וְיָצָא חֵץ מִבֵּינֵיהֶם וְהָרַג – שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין. וְאָמַר רַבִּי יוֹסֵי: אֲפִילּוּ אַבָּא חֲלַפְתָּא בֵּינֵיהֶן.
Traduction
Rather, Rava says: This is what the mishna is saying: In a case where two people were standing together and an arrow emerged from their midst and killed a person, since it is not known which of them shot the arrow, both of them are exempt. And Rabbi Yosei says: This is the halakha even if Abba Ḥalafta was among them. Even if one of the two people from among whom the arrow emerged was a righteous individual like Abba Ḥalafta, who presumably is not a murderer, since there is no conclusive testimony identifying the shooter, uncertainty remains and both are exempt.
Rachi non traduit
אלא אמר רבא. בשלא הוכר לבית דין קאמר כגון שנים עומדין ויצא חץ מביניהם ואין יודעין אי זה מהן זרקו שניהם פטורין אמר רבי יוסי אפילו אבא חלפתא ביניהם שהכל יודעין שהוא חסיד ולא זרקו לא מחייבינן לאידך משום האי חזקה ובהא אפילו רבי יהודה מודה ורבי יהודה דאמר כונסין אותן לכיפה לא עלה קאי אלא הכי קאמר ת''ק וחסורי מחסרא מתני' והכי קתני ושור שנגמר דינו וכו' סוקלין אותו דהא על כרחיך כולהו אסירי בהנאה ואין הפסד לבעלים בסקילה הלכך סוקלין אותם כדי שתתקיים מצות סקילה במחויב בה:
וְשׁוֹר שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ, שֶׁנִּתְעָרֵב בִּשְׁוָורִין אֲחֵרִים מְעַלְּיֵי – סוֹקְלִין אוֹתָן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כּוֹנְסִין אוֹתָן לַכִּיפָּה.
Traduction
The tanna then proceeds to discuss a different matter. And an ox whose verdict was finalized, that was sentenced to execution by stoning, and that was intermingled with other ordinary oxen, i.e., oxen that did not gore, the court stones all of them. Rabbi Yehuda says: They are placed in a vaulted chamber.
Rachi non traduit
כונסין אותן לכיפה. שא''צ לסוקלן שלא להטריח ב''ד אלא כונסין אותן בחדר והם מתים ברעב:
וְהָתַנְיָא: פָּרָה שֶׁהֵמִיתָה וְאַחַר כָּךְ יָלְדָה, אִם עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינָה יָלְדָה – וְולָדָהּ מוּתָּר, אִם מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינָה יָלְדָה – וְולָדָהּ אָסוּר. נִתְעָרֵב בַּאֲחֵרִים וַאֲחֵרִים בַּאֲחֵרִים – כּוֹנְסִין אוֹתָן לַכִּיפָּה. רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מְבִיאִין אוֹתָן לְבֵית דִּין וְסוֹקְלִין אוֹתָן.
Traduction
The Gemara notes: And it is taught in a baraita: In the case of a cow that killed a person, and thereafter calved, if it was before its verdict was finalized that the cow calved, its offspring is permitted. If it was after its verdict was finalized that the cow calved, its offspring is prohibited, as it was prohibited together with the cow. If the cow was intermingled with other cows and the identity of the cow that killed cannot be determined, and those other cows were intermingled with yet others, the court gathers them into a vaulted chamber. Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, says: One brings them to court and the court stones them. The unattributed baraita is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda in the mishna.
Rachi non traduit
והתניא. בניחותא:
ולדה מותר. לקמן מפרש לה:
ולדה אסור. דעובר ירך אמו הוא וגם הוא נאסר בגמר דין אמו:
Tossefoth non traduit
ואחרים באחרים כו'. הכא אין לחוש אי גרס הכי דאסר ספק ספיקא דהך ברייתא כר' יהודה אתיא ובפ' התערובות (זבחים דף עד. ושם) מסקינן דר' יהודה אסר ספק ספיקא אפילו בשאר איסורין אבל במתני' דכל הצלמים (ע''ז מט:) ובמס' ערלה (פ''ג מ''ו) לא גרסינן ואחרות באחרות מדפריך בפ' התערובות על שמואל דאסר ספק ספיקא מברייתא שמתרת ולא משכח דקאי כשמואל אלא רבי יהודה ויש מפרש דמיירי שנתערבו כל האחרים באחרים דליכא אלא חד ספיקא וגרס נמי התם ואחרות באחרות וכ''ת מה לי נתערב בפעם אחת מה לי ב' פעמים איצטריך משום דאיכא תרי רובי כדאיתא בפ''ק דכתובות (דף טו.) דבעי רוב העיר ורוב סיעה ושרינן אפילו בעיר קטנה ואין הולכים אחר רוב העיר גרידתא אפילו גדולה כאנטוכיא:

אָמַר מָר: אִם עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינָה יָלְדָה, וְולָדָהּ מוּתָּר. וְאַף עַל גַּב דְּכִי נְגַחָה הֲוָת מְיעַבְּרָה? וְהָאָמַר רָבָא: וְלַד הַנּוֹגַחַת אָסוּר – הִיא וּוְלָדָהּ נָגְחוּ; וְלַד הַנִּרְבַּעַת אָסוּר – הִיא וּוְלָדָהּ נִרְבְּעוּ!
Traduction
The Master says in the baraita: If the cow calved before its verdict was finalized, its offspring is permitted. The Gemara asks: And is that the ruling even though when it gored it was already pregnant? But doesn’t Rava say with regard to the offspring of a cow that gores while pregnant: It is prohibited to bring it as an offering, like any animal that killed a person, as the cow and its unborn offspring gored together. And similarly, with regard to the offspring of a cow that was the object of bestiality while the offspring was in utero: It is prohibited to bring it as an offering, as the cow and its unborn offspring were the object of bestiality together. The baraita poses a difficulty according to Rava.
Rachi non traduit
והאמר רבא ולד הנוגחת אסור. בהקרבה כגון שנגחה על פי עד אחד או על פי הבעלים דמתסרא לגבוה ולא להדיוט הלכך על כרחיך שמעינן מדרבא דהיכא דאית עדים אסור אף להדיוט וצריך לגמור דין שניהם והא ליכא למימר טעמא דת''ק דתני וולדה מותר משום דלא נגמר דינו עמה דאי בשלא בא לב''ד מאי איריא ולדה אפילו אמו נמי אם לא נגמר דינה לא מיתסרא וכי איצטריך תנא למיתני מותר הכי אשמעינן דאין זקוק להביאה לב''ד קאמר ותיובתא דרבא:
אֵימָא: אִם עַד שֶׁלֹּא נִגְמַר דִּינָה עִיבְּרָה וְיָלְדָה – וְולָדָהּ מוּתָּר; אִם מִשֶּׁנִּגְמַר דִּינָה עִיבְּרָה וְיָלְדָה – וְולָדָהּ אָסוּר.
Traduction
The Gemara answers: Emend the baraita and say that the reference is not to a case where a cow that was pregnant gored; rather, the reference is to a case where a cow was impregnated after it gored, and this is the distinction: If before its verdict was finalized the cow was impregnated and calved, its offspring is permitted; if after its verdict was finalized the cow was impregnated and calved, its offspring is forbidden together with it.
Rachi non traduit
אימא אם עד שלא נגמר דינה עיברה וילדה. דהיינו בין נגיחה לגמר דין דלא הוה ולד לא בשעת נגיחה ולא בשעת גמר דין ולא נוצר מן האיסור דאכתי אימיה הות שריא ולדה מותר:
אם משנגמר דינה עיברה וילדה. דנולד מן האיסור אסור אע''ג דלא הוה בשעת נגיחה ולא בשעת גמר דין:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר: זֶה וָזֶה גּוֹרֵם – אָסוּר.
Traduction
The Gemara challenges: This works out well according to the one who says that in a case where this permitted factor and that forbidden factor cause an outcome to be produced, that outcome is forbidden. The offspring that was produced from a bull from which deriving benefit is permitted and a cow from which deriving benefit is forbidden is therefore forbidden as well.
Rachi non traduit
הניחא למאן דאמר. פלוגתא הוא בתמורה (דף לא.):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source