Sanhedrine
Daf 66a
''אַל תַּתְחִיל בִּי'', ''שַׁחֲרִית הוּא'', ''רֹאשׁ חוֹדֶשׁ הוּא'', ''מוֹצָאֵי שַׁבָּת הוּא''.
Traduction
The term is also referring to one who says to a collector of charity: Do not collect from me first, as that is a bad sign for me; or: Do not collect from me now because it is morning, and it is a bad sign to begin the day with a loss; or: Do not collect from me now because it is the New Moon, and it is a bad sign to begin the month with a loss; or: It is the conclusion of Shabbat and I do not want to begin the week with a loss.
Rachi non traduit
אל תתחיל בי. כשבא הגבאי לגבות מס ממנו או קיצת העיר אומר לו בבקשה ממך אל תתחיל בי להיות ראשון בדבר הפסד שסימן רע הוא לו:
שחרית הוא. שהיה תובע ממנו חוב אמר לו שחרית הוא ולא אתחיל תחלת מעשה היום בפירעון:
ראש חדש הוא. המתן לי עד מחר:
מוצאי שבת הוא. ראשון לימי השבוע:
תָּנוּ רַבָּנַן: ''לֹא תְנַחֲשׁוּ וְלֹא תְעוֹנֵנוּ'' – כְּגוֹן אֵלּוּ הַמְנַחֲשִׁים בְּחוּלְדָּה, בְּעוֹפוֹת, וּבְדָגִים.
Traduction
The Sages taught that the verse: ''Nor shall you practice divination nor soothsaying'' (Leviticus 19:26), is referring, for example, to those who divine and receive guidance according to what happens to a weasel, to birds, or to fish.
Rachi non traduit
המנחשין. כשיוצאין לדרך או כשמתחילין בשום דבר:
מַתְנִי' הַמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת בְּדָבָר שֶׁחַיָּיבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת, וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת.
Traduction
MISHNA: Also liable to be executed by stoning is one who desecrates Shabbat by performing a matter that for its intentional performance one is liable to receive karet and for its unwitting performance one is obligated to bring a sin-offering.
Rachi non traduit
מתני' המחלל את השבת. דחשיב ליה תנא בנסקלין כגון שחללו במלאכה גמורה:
שחייבין על זדונו כרת ועל שגגתו חטאת. כגון דבר שיש בו מעשה ומלאכת מחשבת ולא המתעסק:
Tossefoth non traduit
המחלל שבת. לאו למימר דכל שחייב על שגגתו חטאת חייב על זדונו מיתה דהא איסי דאמר בפ''ק דשבת (דף ו:) אבות מלאכות ארבעים חסר אחת ואינו חייב על אחת מהן ופי' הקונטרס וכן ר''ת היינו מיתה אבל חטאת מיחייב אכולהו אלא אתא למימר דכל שאין חייבין חטאת אין חייבין מיתה:
גְּמָ' מִכְּלָל דְּאִיכָּא מִידֵּי דְּחִילּוּל שַׁבָּת הָוֵי, וְאֵין חַיָּיבִין לֹא עַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת וְלֹא עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת.
Traduction
GEMARA: By inference, there is another matter that is a desecration of Shabbat, and it is prohibited by the Torah, but for its unwitting performance one is not obligated to bring a sin-offering, nor does one receive karet for its intentional performance. Otherwise, the statement in the mishna that one is liable for desecrating Shabbat for performing an act for which one receives karet or is obligated to bring a sin-offering would have been superfluous.
מַאי הִיא? תְּחוּמִין, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא. הַבְעָרָה, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי.
Traduction
The Gemara asks: What is the labor activity that desecrates Shabbat but whose punishment is not so severe? The Gemara answers: It is the prohibition against going outside the Shabbat boundaries, which are two thousand cubits beyond a person’s location at the beginning of Shabbat, and it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who holds that although it is a Torah prohibition one is neither obligated to bring a sin-offering for violating it unwittingly nor liable to be executed for violating it intentionally. Alternatively, it may be referring to the prohibition against kindling a fire on Shabbat in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who holds that contrary to other labors prohibited on Shabbat, this act is not punishable by stoning but by lashes.
Rachi non traduit
גמ' תחומין ואליבא דר''ע. דיליף להו מקראי במסכת סוטה (דף כז:):
הבערה ואליבא דר' יוסי. דאמר ללאו יצאת ור''ע מודה נמי בתחומים דאין חייבים עליהם כרת דתנן (שבת דף עג.) אבות מלאכות מ' חסר אחת ולא פליג ר' עקיבא:
מַתְנִי' הַמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ אֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיְּקַלְּלֵם בַּשֵּׁם. קִלְּלָם בְּכִנּוּי, רַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּיב וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין.
Traduction
MISHNA: One who curses his father or his mother is not liable to be executed by stoning unless he curses them with the name of God. If he cursed them with an appellation of the name of God, Rabbi Meir deems him liable, and the Rabbis deem him exempt.
Rachi non traduit
מתני' עד שיקללם בשם. שיקלל בשמות הגמורין:
קללם בכנוי. כגון שדי צבאות חנון רחום:
גְּמָ' מַאן חֲכָמִים? רַבִּי מְנַחֵם בְּרַבִּי יוֹסֵי הוּא. דְּתַנְיָא: רַבִּי מְנַחֵם בְּרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, ''בְּנָקְבוֹ שֵׁם יוּמָת'' – מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''שֵׁם''? לִימֵּד עַל מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ שֶׁאֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיְּקַלְּלֵם בַּשֵּׁם.
Traduction
GEMARA: Who are the Rabbis mentioned here? It is Rabbi Menaḥem, son of Rabbi Yosei. As it is taught in a baraita that Rabbi Menaḥem, son of Rabbi Yosei, says: The verse states: ''And he who blasphemes the name of the Lord shall be put to death; all the congregation shall stone him; the convert as well as the homeborn, when he blasphemes the name he shall be put to death'' (Leviticus 24:16). Why must the verse state ''the name'' a second time, which appears to be a superfluous repetition? This term taught concerning one who transgresses other prohibitions of cursing, e.g., one who curses his father or his mother, that he is not liable to be executed by stoning unless he curses them with the name of God. If he merely uses an appellation, he is exempt.
Rachi non traduit
גמ' בנקבו יומת. היה לו לכתוב מה ת''ל שם אם אינו ענין לו דהא כתיב ונוקב שם תנהו ענין למקלל אביו ואמו ור' מנחם לא ס''ל הא דדרשינן לעיל (סנהדרין דף נו.) מהאי קרא עד שיברך שם בשם ואפי' לא ברך שם בשם אלא יתברך יוסי ר' מנחם בר' יוסי מחייב עליה:
תָּנוּ רַבָּנַן: ''אִישׁ'' – מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''אִישׁ אִישׁ''? לְרַבּוֹת בַּת, טוּמְטוּם, וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס.
Traduction
The Sages taught: The verse (Leviticus 20:9) could have stated merely: For a man [ish] that curses his father and his mother shall be put to death; he has cursed his father and his mother; his blood shall be upon him. Why must the verse state: ''For any man [ish ish],'' repeating the term ish? It is to include not only a son, but also a daughter, one whose sexual organs are indeterminate [tumtum], and a hermaphrodite [ve’androginos].
Rachi non traduit
איש איש כי יקלל וגו' לרבות בת. שקללה או טומטום שקלל:
Tossefoth non traduit
לרבות בת. הא דאמר (ב''ק. דף טו.) השוה הכתוב אשה לאיש היינו היכא דכתיב בלשון זכר אבל היכא דכתיב בלשון איש ממעטינן אי לאו דכתיב ב' זימני דאין מיעוט אחר מיעוט אלא לרבות ואם תאמר הא אמרינן בפרק ארבעה וחמשה (שם דף מד:) גבי שור שהמית שור שור שבעה להביא שור האשה אע''ג דלא כתיב שור איש וי''ל משום דדרשינן התם נגיחה למיתה נגיחה לנזקין והוה ילפינן מיתה מנזקין משום דכתיב (שמות כ''א:

ל''ה) וכי יגוף שור איש:
''אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ'' – אֵין לִי אֶלָּא אָבִיו וְאִמּוֹ. אָבִיו שֶׁלֹּא אִמּוֹ, אִמּוֹ שֶׁלֹּא אָבִיו – מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל דָּמָיו בּוֹ'' – אָבִיו קִילֵּל, אִמּוֹ קִילֵּל. דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה.
Traduction
When the verse states: ''That curses his father and his mother,'' I have derived only his liability for cursing both his father and his mother. From where do I derive that if one curses his father but not his mother, or his mother but not his father, that he is liable? The continuation of the verse states: ''His father and his mother he has cursed; his blood is upon him.'' In the first part of the verse, the word ''curses'' is in proximity to ''his father,'' and in the last part of the verse, it is in proximity to ''his mother.'' This teaches that the verse is referring both to a case where he cursed only his father and to a case where he cursed only his mother; this is the statement of Rabbi Yoshiya.
Rachi non traduit
אין לי אלא אביו ואמו. כאחד:
אביו שלא אמו ואמו שלא אביו מניין ת''ל אביו ואמו קלל. כלומר סמך קללה בראש המקרא לאביו ובסופו סמך לאמו:
רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר: מַשְׁמָע שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד, וּמַשְׁמָע אֶחָד בִּפְנֵי עַצְמוֹ, עַד שֶׁיִּפְרוֹט לְךָ הַכָּתוּב ''יַחְדָּו''.
Traduction
Rabbi Yonatan says: There is no need for this derivation, because the phrase ''his father and his mother'' teaches that one is liable if he curses both of them together, and it also teaches that he is liable if he curses either one of them on their own, unless the verse specifies that one is liable only when he curses both together, which it does not do in this case.
Rachi non traduit
ר' יונתן אומר. מתחלת המקרא משמע את אביו ואת אמו דאע''ג דוי''ו מוסיף על ענין ראשון משמע נמי א' מהם עד שיפרט לך הכתוב יחדיו כדרך שהוצרך לפרוט בכלאים שכתוב בו (דברים כ''ב:י') לא תחרוש בשור ובחמור ופרט בו יחדיו שלא תאמר אסור לחרוש בשור לבדו ובחמור לבדו ואביו ואמו קלל דסיפא דריש ליה רבי יונתן לקמן באלו הן הנחנקין לרבות את המקלל לאחר מיתה:
Tossefoth non traduit
עד שיפרט לך הכתוב יחדיו. פירש הקונטרס כדרך שפרט בכלאים ותימה אם כן לרבי יאשיה אמאי כתיב בהו יחדיו אלא על כרחך אי לאו יחדיו הוה אמינא דלא יחרוש בשור וחמור כאחד אף על פי שאין קשורין ולא ילבש בגד של צמר ושל פשתים אף ע''פ שאינן קשורין ותפורים כדדרשינן (יבמות דף נה:) תכיפה אחת אינה חיבור שתי תכיפות חיבור והיינו מדכתיב יחדיו אלא מסברא קאמר עד שיפרט לך הכתוב יחדיו:
''מוֹת יוּמָת'' – בִּסְקִילָה. אַתָּה אוֹמֵר בִּסְקִילָה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּאַחַת מִכָּל מִיתוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה? נֶאֱמַר כָּאן ''דָּמָיו בּוֹ'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''דְּמֵיהֶם בָּם''. מָה לְהַלָּן בִּסְקִילָה, אַף כָּאן בִּסְקִילָה.
Traduction
From the phrase ''shall be put to death'' it is derived that his punishment is execution by stoning. The baraita asks: Do you say that that they are executed by stoning, or is it rather by one of all the other types of death penalty stated in the Torah? The baraita answers: It is stated here: ''His blood shall be upon him,'' and it is stated below, with regard to a necromancer and a sorcerer: ''They shall be put to death; they shall stone them with stones; their blood shall be upon them'' (Leviticus 20:27). Just as there the verse states that a necromancer and a sorcerer are executed by stoning, so too here, with regard to one who curses his father or mother, he is executed by stoning.
Rachi non traduit
מה להלן בסקילה. דכתיב באבן ירגמו אותם:
עוֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ, אַזְהָרָה מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְגוֹ'''. אִם הָיָה אָבִיו דַּיָּין – הֲרֵי הוּא בִּכְלַל ''אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל'', וְאִם הָיָה אָבִיו נָשִׂיא – הֲרֵי הוּא בִּכְלַל ''וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר''.
Traduction
The baraita asks: We have learned the punishment of one who curses his parent; from where is the prohibition against doing so derived? The verse states: ''You shall not blaspheme judges [elohim], nor curse a king of your people'' (Exodus 22:27). If his father was a judge, cursing him is included in the prohibition of: ''You shall not blaspheme judges,'' as it is prohibited for all people to curse a judge. And if his father was a king, cursing him is included in the prohibition of: ''Nor curse a king of your people.''
אֵינוֹ לֹא דַּיָּין וְלֹא נָשִׂיא, מִנַּיִין? אָמְרַתְּ: הֲרֵי אַתָּה דָּן בִּנְיַן אָב מִשְּׁנֵיהֶן. לֹא רְאִי נְשִׂיא כִּרְאִי דַּיָּין, וְלֹא רְאִי דַּיָּין כִּרְאִי נָשִׂיא.
Traduction
If he is neither a judge nor a king, from where is it derived that it is prohibited to curse him? One can say: You derive it through a paradigm arrived at from both of them as follows: The defining characteristic of a king is not like the defining characteristic of a judge, and the defining characteristic of a judge is not like the defining characteristic of a king. The two cases are dissimilar.
Rachi non traduit
בנין אב משניהם. דמחד מינייהו לא אתיא דאיכא למיפרך מה לדיין שכן אתה מצווה וחייב מיתה על הוראתו שנאמר (דברים יז) ושמרת לעשות ככל אשר יורוך והאיש אשר יעשה בזדון לבלתי וגו' ובנשיא איכא למיפרך שכן אתה חייב מיתה על המראתו שלא למרוד בצוויו ולהמרות את פיו שנאמר ביהושע כל איש אשר ימרה את פיך וגו':
לֹא רְאִי דַּיָּין כִּרְאִי נָשִׂיא, שֶׁהֲרֵי דַּיָּין – אַתָּה מְצוֶּּוה עַל הוֹרָאָתוֹ, כִּרְאִי נָשִׂיא – שֶׁאִי אַתָּה מְצֻוֶּוה עַל הוֹרָאָתוֹ. וְלֹא רְאִי נָשִׂיא כִּרְאִי דַּיָּין, שֶׁהַנָּשִׂיא – אַתָּה מְצוֶּּוה עַל הַמְרָאָתוֹ, כִּרְאִי דַּיָּין – שֶׁאִי אַתָּה מְצוֶּּוה עַל הַמְרָאָתוֹ.
Traduction
The baraita elaborates: The defining characteristic of a judge is not like the defining characteristic of a king, as with regard to a judge, you are commanded with regard to obeying his halakhic ruling. This is not like the defining characteristic of a king, with regard to whose halakhic ruling you are not commanded to obey. And the defining characteristic of a king is not like the defining characteristic of a judge, as with regard to the king, you are commanded with regard to rebelling against him, i.e., refusing to obey his order. This is not like the defining characteristic of a judge, as you are not commanded with regard to rebelling against him.
Rachi non traduit
לא ראי דיין כראי נשיא. לא ראיה של זה צד חמור שנא' בדיין ישנה בנשיא אפילו הכי הוזהר על הנשיא:
הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶם שֶׁהֵן בְּעַמְּךָ, וְאַתָּה מוּזְהָר עַל קִלְלָתָן. אַף אֲנִי אָבִיא אָבִיךָ, שֶׁבְּעַמְּךָ, וְאַתָּה מוּזְהָר עַל קִלְלָתוֹ.
Traduction
Their common denominator is that they are ''of your people,'' i.e., they are members of the Jewish people, and you are prohibited from cursing them. I too will include the case of your father, as he is ''of your people,'' and therefore you are prohibited from cursing him.
Rachi non traduit
שהן בעמך. עושין מעשה עמך:
מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן, שֶׁכֵּן גְּדוּלָּתָן גָּרְמָה לָהֶן?
Traduction
This derivation is insufficient, as what is notable about their common denominator, i.e., another element that they share in common? It is notable in that their prominence has caused them to be entitled to an exceptional degree of respect; they are not merely ''of your people.'' Therefore, perhaps the prohibition against cursing applies only to such prominent figures.
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לֹא תְקַלֵּל חֵרֵשׁ'' – בְּאוּמְלָלִים שֶׁבְּעַמְּךָ הַכָּתוּב מְדַבֵּר.
Traduction
The baraita continues: Consequently, a third case is necessary to arrive at the required paradigm. The verse states: ''You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind'' (Leviticus 19:14). The verse speaks of the wretched of your people. From the fact that it is prohibited to curse even those people, it can be derived that it is prohibited to curse anyone.
Rachi non traduit
באומללים. בשפלים כמו היהודים האמללים בס' עזרא (נחמיה ג':ל''ד):
מָה לְחֵרֵשׁ, שֶׁכֵּן חֲרִישָׁתוֹ גָּרְמָה לוֹ?
Traduction
Deriving this halakha from the case of a deaf person is also insufficient, as what is notable about the case of a deaf person? It is notable in that his deafness has caused cursing him to be prohibited. Perhaps the only reason it is prohibited to curse him is that he is deaf, just as it is prohibited to mislead the blind.
Rachi non traduit
חרשותו גרמה לו. מתוך שהוא שפל הזהיר עליו הכתוב שלא תבזהו ולא תצערהו מפני שנותן צרתו על לבו ומיצר על שפלותו:
נָשִׂיא וְדַיָּין יוֹכִיחוּ. מָה לְנָשִׂיא וְדַיָּין שֶׁכֵּן גְּדוּלָּתָן גָּרְמָה לָהֶן? חֵרֵשׁ יוֹכִיחַ.
Traduction
One can respond: The prohibition against cursing a king and a judge can prove that it is prohibited to curse anyone, as it is prohibited to curse them even though they are not wretched. And if the proof from these cases is rejected, as one can claim that what is notable about a king and a judge is that their prominence has caused them to be entitled to this respect, then the prohibition against cursing the deaf can prove that prominence is not a determining factor.
וְחָזַר הַדִּין. לֹא רְאִי זֶה כִרְאִי זֶה, וְלֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה. הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן: שֶׁהֵן בְּעַמְּךָ, וְאַתָּה מוּזְהָר עַל קִלְלָתָן. אַף אֲנִי אָבִיא אָבִיךָ, שֶׁבְּעַמְּךָ וְאַתָּה מוּזְהָר עַל קִלְלָתוֹ.
Traduction
And the inference has reverted to its starting point. At this point the halakha is derived from a combination of the three cases: The defining characteristic of this case, i.e., that of a ruler and a judge, is not like the defining characteristic of that case, i.e., that of a deaf person, and the defining characteristic of that case is not like the defining characteristic of this case; their common denominator is that they are ''of your people,'' and you are prohibited from cursing them. I too will include the case of your father, who is ''of your people,'' and therefore you are prohibited from cursing him.
מָה לְצַד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן, שֶׁכֵּן מְשׁוּנִּין?
Traduction
The baraita refutes this derivation: What is notable about their common dominator? It is notable in that they are unusual, i.e., they are not common people, but they are in some way different from others. Perhaps there is no prohibition against cursing an ordinary person.
Rachi non traduit
שכן משונין. משאר ב''א אלו לאמללות ואלו לגדולה וקיי''ל בשחיטת חולין (דף קט:) כל מה הצד פרכינן כל דהוא כגון שכן משונין דאינו צד חמור דאי צד חמור פריך לאו פירכא היא דאביו נמי אית ביה צד חמור שהוקש כבודו לכבוד המקום:
אֶלָּא, אִם כֵּן נִכְתּוֹב קְרָא: אוֹ ''אֱלֹהִים וְחֵרֵשׁ'', אוֹ ''נָשִׂיא וְחֵרֵשׁ''. ''אֱלֹהִים'' לְמָה לִי? אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְגוּפוֹ, תְּנֵהוּ עִנְיָן לְאָבִיו.
Traduction
Rather, this proof is insufficient, and the baraita states a different explanation: If it is so that it is prohibited to curse only unusual people, let the verse write either that it is prohibited to curse judges and the deaf, or that it is prohibited to curse a king and the deaf, and it would have been derived from these two cases that the prohibition applies to all unusual people. Why do I need the verse to state a special prohibition with regard to judges? It is superfluous, as judges are also extraordinary people. Rather, if the verse is not needed for its own matter, i.e., the prohibition against cursing judges, apply it to the matter of cursing one’s father.
Rachi non traduit
ה''ג א''כ נכתוב אלהים וחרש או נשיא וחרש. פי' אלא לא אתיא אביו בבנין אב אלא באם אינו ענין נכתוב אלהים וחרש וניתי נשיא בהצד השוה לא ראי דיין שהוא גדול שאתה מצווה על הוראתו כראי חרש שאי אתה מצווה על הוראתו ולא ראי חרש ששפלותו גרמה לו כראי דיין שאין שפלותו גרמה לו הצד השוה שבהן שהן בעמך אף אני אביא נשיא והכא ליכא למיפרך שכן משונין דהא נשיא נמי משונה הוא:
או נשיא וחרש. וניתי דיין מינייהו:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר ''אֱלֹהִים'' חוֹל, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר קוֹדֶשׁ, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
The Gemara asks: This works out well according to the one who says that in the verse: ''You shall not blaspheme elohim'' (Exodus 22:27), the word ''elohim'' is non-sacred, as it is referring to judges. But according to the one who says that the word is sacred, as it is referring to God, what can be said? If the verse is not superfluous, as it is needed to state a special prohibition with regard to God, how is the prohibition against cursing one’s parents derived from it?
Rachi non traduit
אלהים חול. דהא אלהים דהכא חול הוא ולאזהרת דיין אתא:
אלא למאן דאמר קודש. וכאן הזהיר על ברכת השם מאי איכא למימר אין כאן קרא יתירא:
דְּתַנְיָא: ''אֱלֹהִים'' – חוֹל, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: ''אֱלֹהִים'' – קוֹדֶשׁ. וְתַנְיָא: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: אַזְהָרָה לִמְבָרֵךְ אֶת הַשֵּׁם מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל''.
Traduction
As it is taught in a baraita: The word ''elohim'' in this verse is non-sacred; this is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Akiva says: The word ''Elohim'' is sacred. And it is taught in a different baraita that Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: From where is the prohibition against one who blesses, i.e., curses, the name of God, derived? The verse states: ''You shall not blaspheme God [Elohim].''
לְמַאן דְּאָמַר ''אֱלֹהִים'' חוֹל – גָּמַר קוֹדֶשׁ מֵחוֹל, לְמַאן דְּאָמַר ''אֱלֹהִים'' קוֹדֶשׁ – גָּמְרִינַן חוֹל מִקּוֹדֶשׁ.
Traduction
The Gemara answers: According to the one who says that ''elohim'' is non-sacred, he derives the prohibition according to the sacred meaning of the word from the non-sacred meaning, i.e., he derives the prohibition against cursing God from the prohibition against cursing judges. According to the one who says that ''Elohim'' is sacred, we derive the prohibition according to the non-sacred meaning of the word from the sacred meaning, i.e., he derives the prohibition against cursing judges from the prohibition against cursing God.
Rachi non traduit
ומשני מאן דאמר אלהים חול על כרחיך גמר קודש מחול דהא לא אשכחן אזהרה לברכת השם אלא מהכא הלכך מאן דאמר קודש גמר נמי חול מקודש ויש כאן אזהרה לדיין דיליף לה מאזהרה דקדש וקס''ד במה מצינו גמר ומשום הכי פריך דילמא אקודש הזהיר אחול לא הזהיר:
Tossefoth non traduit
גמר קודש מחול. מדאפקיה בלשון אלהים דאי מק''ו למ''ד קודש נמי לא איצטריך לגופיה דנילף מנשיא וחרש אלא איכא למיפרך מה לבשר ודם שכן דואגים ומתביישין בכך:
בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר ''אֱלֹהִים'' חוֹל, גָּמַר קוֹדֶשׁ מֵחוֹל. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר ''אֱלֹהִים'' קוֹדֶשׁ, גָּמַר חוֹל מִקּוֹדֶשׁ? דִּילְמָא אַקּוֹדֶשׁ אַזְהַר, אַחוֹל לָא אַזְהַר?
Traduction
The Gemara asks: Granted, according to the one who says that ''elohim'' is non-sacred, he can derive the prohibition according to the sacred meaning of the word from the non-sacred meaning through an a fortiori inference. But according to the one who says that ''Elohim'' is sacred, can he derive the prohibition according to the non-sacred meaning from the sacred meaning? Perhaps the Torah renders it prohibited to curse God, in accordance with the sacred meaning of the word, but it does not render it prohibited to curse elohim, judges, in accordance with the non-sacred meaning.
אִם כֵּן, לִכְתּוֹב קְרָא: ''לֹא תָקֵל''!
Traduction
The Gemara answers: If so, if it is prohibited to curse God but not judges, let the verse write: You shall not treat lightly [takel], instead of: ''You shall not blaspheme [tekallel]''; it would have been derived from this wording that is prohibited to demean or curse God.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source