Sanhedrine
Daf 54b
עוֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ, אַזְהָרָה מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תּוֹעֵבָה הִיא''.
Traduction
We have learned the punishment for homosexual intercourse, but from where is the prohibition derived? The verse states: ''And you shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination'' (Leviticus 18:22).
Tossefoth non traduit
עונש שמענו אזהרה מניין. ומהך ג''ש דדמיהם בם לא משמע ליה לאפוקי מה להלן ענש והזהיר:
לָמַדְנוּ אַזְהָרָה לַשּׁוֹכֵב. אַזְהָרָה לַנִּשְׁכָּב מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל''. וְאוֹמֵר: ''וְגַם קָדֵשׁ הָיָה בָאָרֶץ עָשׂוּ כְּכֹל הַתּוֹעֲבֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הוֹרִישׁ וְגוֹ'''. דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.
Traduction
We have learned from here the prohibition for the one who engages in homosexual intercourse actively. From where do we derive the prohibition for one who engages in homosexual intercourse passively? The verse states: ''There shall not be a sodomite [kadesh] among the children of Israel'' (Deuteronomy 23:18). And another verse, cited to clarify the meaning of the term kadesh, states: ''And there were also sodomites [kadesh] in the land, they did according to all the abominations of the nations which the Lord drove out before the children of Israel'' (I Kings 14:24). This is the statement of Rabbi Yishmael.
Rachi non traduit
וגם קדש היה בארץ. מה קדש האמור כאן יש בו תועבה אף בלא יהיה קדש יש בו תועבה והדר גמרינן תועבה האמור בלא יהיה קדש מתועבה האמור במשכב זכור דכתיב אשר ישכב את זכר משכבי אשה תועבה עשו שניהם דמיהם בם מה תועבה האמור שם אף נשכב במשמע:
וגם קדש היה בארץ. לשון זנות דכתיב כתועבות הגוים ומשכב זכור תועבה היא:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ''וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה''. קְרִי בֵּיהּ ''לֹא תִשָּׁכֵב''.
Traduction
Rabbi Akiva says: It is not necessary to derive this halakha from the verse: ''There shall not be a sodomite.'' Rather, it says: ''And you shall not lie [tishkav] with a male as with a woman.'' Read into the verse: You shall not enable your being lain with [tishakhev] by a male.
Rachi non traduit
לא תשכב. קרי ביה נמי לא תשכב:
בְּהֵמָה מְנָא לַן? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ''אִישׁ'' – פְּרָט לְקָטָן, ''אֲשֶׁר יִתֵּן שְׁכָבְתּוֹ בִּבְהֵמָה'' – בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה.
Traduction
§ The Gemara asks: From where do we derive that one who engages in intercourse with an animal is liable to receive capital punishment? It is as the Sages taught: ''And if a man lies with an animal, he shall be put to death, and you shall kill the animal'' (Leviticus 20:15). The word ''man'' excludes a minor boy. The phrase ''lies with an animal'' is referring to any animal, whether old or young.
''מוֹת יוּמָת'' – בִּסְקִילָה. אַתָּה אוֹמֵר בִּסְקִילָה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּאַחַת מִכָּל מִיתוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה? נֶאֱמַר כָּאן ''תַּהֲרֹגוּ'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''כִּי הָרֹג תַּהַרְגֶנּוּ''. מָה לְהַלָּן בִּסְקִילָה, אַף כָּאן בִּסְקִילָה.
Traduction
The phrase ''shall be put to death'' refers to execution by stoning. Do you say that they are executed by stoning, or is it rather by one of all the other types of death penalty that are stated in the Torah? It is stated here: ''You shall kill,'' and it is stated there, with regard to an inciter: ''But you shall kill him…and you shall stone him with stones and he shall die'' (Deuteronomy 13:10–11). Just as there the verse states that an inciter is executed by stoning, so too here, one who engages in bestiality is executed by stoning.
Rachi non traduit
ונאמר להלן במסית. דכתיב וסקלתו באבנים:
לָמַדְנוּ עוֹנֶשׁ לַשּׁוֹכֵב. עוֹנֶשׁ לַנִּשְׁכָּב מְנָלַן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''כָּל שֹׁכֵב עִם בְּהֵמָה מוֹת יוּמָת''. אִם אֵינוֹ עִנְיָן לַשּׁוֹכֵב, תְּנֵיהוּ עִנְיָן לַנִּשְׁכָּב.
Traduction
We have learned the punishment for one who engages in bestiality actively, but from where do we derive the punishment for one who engages in bestiality passively? The verse states: ''Whoever lies with an animal shall be put to death'' (Exodus 22:18). If this verse is not needed for the matter of the one who actively lies with an animal, i.e., a male who sexually penetrates an animal, apply it to the matter of the one who causes an animal to lie with him, by being penetrated by the animal, i.e., any type of intercourse with an animal is punishable by death.
Rachi non traduit
לנשכב מניין. זכר שנרבע לבהמה:
לָמַדְנוּ עוֹנֶשׁ בֵּין לַשּׁוֹכֵב בֵּין לַנִּשְׁכָּב. אַזְהָרָה מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וּבְכָל בְּהֵמָה לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְטָמְאָה בָהּ''.
Traduction
We have therefore learned the punishment for both one who engages in bestiality actively and one who engages in bestiality passively, but from where is the prohibition derived? The verse states: ''And you shall not lie with any animal to defile yourself with it'' (Leviticus 18:23).
Rachi non traduit
אזהרה מניין. בשוכב בהדיא כתיב ובכל בהמה לא תתן שכבתך אבל נשכב בזכר לא כתיב:
לָמַדְנוּ אַזְהָרָה לַשּׁוֹכֵב. לַנִּשְׁכָּב מִנַּיִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל'', וְאוֹמֵר: ''וְגַם קָדֵשׁ הָיָה בָּאָרֶץ וְגוֹ'''. דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.
Traduction
We have learned the prohibition for one who engages in bestiality actively. From where do we derive the prohibition for one who engages in bestiality passively? The verse states: ''There shall not be a kadesh among the children of Israel,'' and another verse states: ''And there were also kadesh in the land,'' which shows that anyone who engages in intercourse in a way that is like the abominations of the nations is called a kadesh. This is the statement of Rabbi Yishmael.
Rachi non traduit
כתועבות הגוים. האי נמי מתועבותיהם הוא דכתיב בפרשת עריות (ויקרא י''ח:כ''ז) כי את כל התועבות האלה עשו אנשי הארץ:
Tossefoth non traduit
עשו כתועבות הגוים. גבי זכור ניחא דיליף שפיר משום דכתיב בהו תועבה בגופיה אבל בבהמה לא כתיב תועבה בגופיה ואי כפ''ה דכתיב בפרשת עריות כי את כל התועבות אם כן כל עריות נמי ליחייב שתים משום לא יהיה קדש ומשום לאו דגופייהו ויש לפרש משום דבתר זכור כתיב וכל בהמה וי''ו מוסיף על ענין ראשון וכאילו כתיב תועבה בגופייהו:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ''לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ'' – לֹא תִתֵּן שְׁכִיבָתְךָ.
Traduction
Rabbi Akiva says: It is not necessary to derive the halakha prohibiting passively engaging in bestiality from this verse. Rather, it says: ''You shall not lie [shekhovtekha],'' which can be read as follows: You shall not enable your being lain with [shekhivatkha].
הַבָּא עַל הַזְּכוּר, וְהֵבִיא עָלָיו זָכָר.
Traduction
The Gemara discusses cases to which these halakhic expositions are relevant: What is the halakha of one who unwittingly engages in intercourse with a male, and unwittingly causes a male to engage in intercourse with him, within one lapse of awareness, i.e., without realizing in the interim that these behaviors are forbidden? Is he considered to have transgressed two separate prohibitions and therefore liable to bring two sin-offerings, or is he considered to have transgressed one prohibition twice and liable to bring only one sin-offering?
Rachi non traduit
הבא על הזכור והביא זכר עליו. בהעלם אחת:
Tossefoth non traduit
הבא על הזכור והביא זכר עליו. אע''ג דבריש כריתות (דף ב:) בעי קרא לחלק על אחותו שהיא אחות אביו ואחות אמו הכא חייב לר' ישמעאל ב' כיון שהן ב' ביאות אע''ג דליכא קרא לחלק אי נמי סוגיא דהכא כרבי אלעזר דאמר התם (דף ג.) כ''מ שאתה מוצא שני לאוין וכרת אחת חלוק חטאות בינייהו דלאוין מחלקין:
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: לְדִבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל חַיָּיב שְׁתַּיִם, חֲדָא מִ''לֹּא תִשְׁכַּב'' וַחֲדָא מִ''לֹּא יִהְיֶה קָדֵשׁ''. לְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת. ''לֹא תִשְׁכַּב'' ''לֹא תִשָּׁכֵב'' חֲדָא הִיא.
Traduction
Rabbi Abbahu says: According to the statement of Rabbi Yishmael, he is liable for transgressing two different prohibitions: One is derived from the verse: ''You shall not lie,'' and the other one is derived from the verse: ''There shall not be a sodomite,'' which includes one who engages in homosexual intercourse passively. But according to the statement of Rabbi Akiva, he is liable for only one prohibition, as the prohibitions of ''you shall not lie [tishkav]'' and you shall not enable your being lain with [tishakhev] are one statement in the verse.
Rachi non traduit
חייב שתים. דשני לאוין הם דמתרי קראי אתו לפיכך חלוק חטאות ביניהם והביא זכר עליו גרסינן ולא גרסינן זכור דלא מקרי זכור אלא נקב המשכב:
לדברי ר' עקיבא אינו חייב אלא אחת. דכיון דמחד קרא נפקי אין חלוק חטאות ביניהם:
הַבָּא עַל הַבְּהֵמָה וְהֵבִיא בְּהֵמָה עָלָיו, אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: לְדִבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל חַיָּיב שְׁתַּיִם, חֲדָא מִ''לֹּא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ'' וַחֲדָא מִ''לֹּא יִהְיֶה קָדֵשׁ''. לְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת, ''שְׁכָבְתְּךָ'' וּ''שְׁכִיבָתְךָ'' חֲדָא הִיא.
Traduction
Similarly, with regard to one who unwittingly engages in intercourse with an animal, and then unwittingly causes an animal to engage in intercourse with him within one lapse of awareness, Rabbi Abbahu says: According to the statement of Rabbi Yishmael he is liable for transgressing two different prohibitions. One is derived from the verse: ''You shall not lie,'' and the other one is derived from the verse: ''There shall not be a sodomite.'' But according to the statement of Rabbi Akiva he is liable for only one prohibition, as the prohibitions of ''you shall not lie [shekhovtekha]'' and you shall not enable your being lain with [shekhivatkha] are one statement in the verse.
אַבָּיֵי אָמַר: אֲפִילּוּ לְדִבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל נָמֵי אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת, דְּכִי כְתִיב ''לֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ'' – בְּגַבְרֵי כְּתִיב.
Traduction
Abaye says: Even according to the statement of Rabbi Yishmael he is liable for only one prohibition, as when it is written: ''There shall not be a sodomite,'' it is written only with regard to intercourse with men, but not with regard to bestiality.
Rachi non traduit
דכי כתיב לא יהיה קדש. בזנות דגברי כתיב אבל לבהמה אין זנות כדילפינן ביבמות (דף נט:) מאתנן זונה ומחיר כלב ולא שייך בה לשון קדשות והאי דתניוה תנא לעיל לא יהיה קדש לרווחא דמילתא אבל עיקר אזהרה לאו מהתם:
אֶלָּא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אַזְהָרָה לַנִּשְׁכָּב מְנָא לֵיהּ? נָפְקָא לֵיהּ מִ''כָּל שֹׁכֵב עִם בְּהֵמָה מוֹת יוּמָת''. אִם אֵינוֹ עִנְיָן לַשּׁוֹכֵב, תְּנֵיהוּ עִנְיָן לַנִּשְׁכָּב.
Traduction
The Gemara asks: But according to Abaye, from where does Rabbi Yishmael derive the prohibition for one who engages in bestiality passively? The Gemara answers: He derives it from the verse: ''Whoever lies with an animal shall be put to death.'' If this verse is not needed for the matter of the one who actively lies with the animal, apply it to the matter of the one who causes the animal to lie with him.
Rachi non traduit
אלא מנא לן נפקא ליה מכל שוכב. דאפיקתיה לעונש לנשכב בלשון שוכב לילפיה משוכב לאזהרה הלכך אזהרה לשוכב ונשכב מלאו דלא תתן שכבתך הוא חד במשמעותיה וחד מדאיתקש לחבריה וכיון דחד לאו לתרוייהו אין חלוק חטאות ביניהם:
וְאַפְּקֵיהּ רַחֲמָנָא לַנִּשְׁכָּב בִּלְשׁוֹן שׁוֹכֵב: מָה שׁוֹכֵב עָנַשׁ וְהִזְהִיר, אַף נִשְׁכָּב עָנַשׁ וְהִזְהִיר.
Traduction
And it is derived from the fact that the Merciful One expresses the halakha of one who engages in bestiality passively using the term for one who engages in bestiality actively: Just as with regard to one who engages in bestiality actively the Torah both punishes for this action and prohibits it, so too, with regard to one who engages in bestiality passively, the Torah both punishes for this action and prohibits it.
Tossefoth non traduit
ואפקיה רחמנא לנשכב בלשון שוכב. לר' אבהו הא דאפקיה לנשכב בלשון שוכב איצטריך לכדדרשינן בפרק קמא (דף טו.) דהוא ובהמתו בכ''ג:
הַנִּרְבָּע לְזָכָר וְהַנִּרְבָּע לִבְהֵמָה, אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: לְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא חַיָּיב שְׁתַּיִם, חֲדָא מִ''לֹּא תִשְׁכַּב'' וַחֲדָא מִ''לֹּא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ''. לְדִבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אֵינוֹ חַיָּיב אֶלָּא אַחַת, אִידֵּי וְאִידִי ''לֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ'' הוּא.
Traduction
With regard to the case of one who was unwittingly sodomized by a male and then unwittingly was one with whom an animal copulated within one lapse of awareness, Rabbi Abbahu says that according to the statement of Rabbi Akiva he is liable for transgressing two prohibitions. One is derived from the verse: ''You shall not lie with a male,'' and the other one is derived from the verse: ''You shall not lie with any animal.'' According to the statement of Rabbi Yishmael he is liable for transgressing only one prohibition, as both this prohibition and that prohibition are derived from the verse: ''There shall not be a sodomite.''
Tossefoth non traduit
הנרבע לזכר ונרבע לבהמה. אף על גב דגופות מוחלקים לא מחייב רבי ישמעאל אלא אחת וגבי ה' נשים נדות דפרק אמרו לו (כריתות דף טו.) וה' שפחות חרופות דפרק ד' מחוסרי כפרה (כריתות דף ט.) דמחייב על כל אחת ואחת משום דדרשינן (שם) ואשה לחלק על כל אשה ואשה והיא שפחה לחייב על כל שפחה ושפחה:
אַבָּיֵי אָמַר: אֲפִילּוּ לְדִבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל נָמֵי חַיָּיב שְׁתַּיִם, דִּכְתִיב ''כָּל שֹׁכֵב עִם בְּהֵמָה מוֹת יוּמָת''. אִם אֵינוֹ עִנְיָן לַשּׁוֹכֵב, תְּנֵיהוּ עִנְיָן לַנִּשְׁכָּב. וְאַפְּקֵיהּ רַחֲמָנָא לַנִּשְׁכָּב בִּלְשׁוֹן שׁוֹכֵב: מָה שׁוֹכֵב – עָנַשׁ וְהִזְהִיר, אַף נִשְׁכָּב – עָנַשׁ וְהִזְהִיר.
Traduction
Abaye says: Even according to the statement of Rabbi Yishmael he is liable for transgressing two prohibitions, as it is written: ''Whoever lies with an animal shall be put to death.'' If the verse is not needed for the matter of one who engages in bestiality actively, as this prohibition is stated explicitly in the verse: ''And you shall not lie with any animal'' (Leviticus 18:23), apply it to the matter of one who engages in bestiality passively. And it is derived from the fact that the Merciful One expresses the halakha of one who engages in bestiality passively using the term for one who engages in bestiality actively: Just as with regard to one who engages in bestiality actively the Torah both punishes for this act and prohibits it, so too, with regard to one who engages in bestiality passively, the Torah both punishes for this act and prohibits it.
Rachi non traduit
אביי אמר אף לדברי ר' ישמעאל חייב שתים. דכי כתיב לא יהיה קדש בגברי הוא דכתיב כדאמרן לעיל ונרבע לבהמה לאו מיניה יליף אלא מדאפקיה בלשון שוכב ואיכא לאו דלא תתן שכבתך:
אֲבָל הַבָּא עַל הַזְּכוּר, וְהֵבִיא זָכָר עָלָיו, הַבָּא עַל הַבְּהֵמָה, וְהֵבִיא בְּהֵמָה עָלָיו – בֵּין לְרַבִּי אֲבָהוּ בֵּין לְאַבָּיֵי, לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל חַיָּיב שָׁלֹשׁ, לְרַבִּי עֲקִיבָא חַיָּיב שְׁתַּיִם.
Traduction
But with regard to one who unwittingly engages in intercourse with a male, and then unwittingly causes a male to engage in intercourse with him, and who unwittingly engages in intercourse with an animal, and then unwittingly causes an animal to engage in intercourse with him, performing all of these actions in one lapse of awareness, in this case, both according to Rabbi Abbahu and according to Abaye, the halakha according to the opinion of Rabbi Yishmael is that he is liable for transgressing three prohibitions; the ones mentioned above and the prohibition of: ''There shall not be a sodomite,'' whereas according to the opinion of Rabbi Akiva he is liable for transgressing only two prohibitions.
Rachi non traduit
בין לרבי אבהו בין לאביי לר' ישמעאל חייב שלש. לרבי אבהו בא על הזכור מלא תשכב הביא זכר עליו מלא יהיה קדש בא על הבהמה מלא תתן שכבתך אבל משום נרבע לבהמה לא מחייב בהדיא הביא זכר עליו דמחד קרא נפקי ולאביי בא על הזכור והביאו עליו תרי נינהו ואת זכר לא תשכב ולא יהיה קדש בא על הבהמה והביאה עליו מלא תתן שכבתך אבל משום נרבע לבהמה לא מחייב דכיון דחזינן נרבע מהאי קרא וכל שוכב עם בהמה מדאפקיה רחמנא בלשון שוכב לא מחייב אלא אחת כיון שאינן חלוקין בלאוין:
תָּנוּ רַבָּנַן: זְכוּר – לֹא עָשׂוּ בּוֹ קָטָן כְּגָדוֹל, בְּהֵמָה – עָשׂוּ בָּהּ קְטַנָּה כִּגְדוֹלָה.
Traduction
§ The Sages taught: With regard to intercourse with a male, the Torah does not deem a younger boy to be like an older boy; but with regard to intercourse with an animal, the Torah does deem a young animal to be like an old animal.
Rachi non traduit
זכור לא עשה בו קטן כגדול. בנשכב מיירי והכי קאמר ליחייב שוכבו כדאמרינן לעיל אשר ישכב את זכר בין גדול בין קטן ואשמעינן הכא דלאו בכל קטנים קאמר אלא דלא בעינן בני עונשין לחייב שוכבו אבל גדול קצת בעינן ולקמן פריך מאי היא:
בהמה עשה בה גדולה כקטנה. לחייב את הרובעה:
מַאי ''לֹא עָשׂוּ בּוֹ קָטָן כְּגָדוֹל''? אָמַר רַב: לֹא עָשׂוּ בִּיאַת פָּחוֹת מִבֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים כְּבֶן תֵּשַׁע שָׁנִים. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: לֹא עָשׂוּ בִּיאַת פָּחוֹת מִבֶּן שָׁלֹשׁ שָׁנִים כְּבֶן שָׁלֹשׁ שָׁנִים.
Traduction
The Gemara asks: What does it mean that the Torah does not deem a younger boy to be like an older boy? Rav says: It means that the Torah does not deem the intercourse of one who is less than nine years old to be like the intercourse of one who is at least nine years old, as for a male’s act of intercourse to have the legal status of full-fledged intercourse the minimum age is nine years. And Shmuel says: The Torah does not deem the intercourse of a child who is less than three years old to be like that of one who is three years old.
Rachi non traduit
מאי לא עשו בו קטן כגדול. איזהו קטן פטור שוכבו ואיזהו דקרית ליה גדול לחייב שוכבו דהא פשיטא לן דלאו גדול ממש ובר עונשין בעי דהא את זכר כתיב בין גדול בין קטן:
לא עשו בו ביאת פחות מבן תשע וכו'. אם בא על פחות מבן תשע פטור ולקמן מפרש טעמא:
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? רַב סָבַר: כֹּל דְּאִיתֵיהּ בְּשׁוֹכֵב – אִיתֵיהּ בְּנִשְׁכָּב, וְכֹל דְּלֵיתֵיהּ בְּשׁוֹכֵב – לֵיתֵיהּ בְּנִשְׁכָּב.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what principle do Rav and Shmuel disagree? The Gemara answers: Rav holds that any halakha that applies to one who engages in intercourse actively applies to one who engages in intercourse passively, and any halakha that does not apply to one who engages in intercourse actively does not apply to one who engages in intercourse passively. Therefore, just as one who engages in intercourse actively is not liable if he is less than nine years old, as the intercourse of such a child does not have the halakhic status of intercourse, so too, if a child who is less than nine years old engages in homosexual intercourse passively, the one who engages in intercourse with him is not liable.
Rachi non traduit
רב סבר. הואיל ואזהרת נשכב משוכב אתא כדר' עקיבא כל דליתיה בשוכב ליתיה בנשכב ושוכב פחות מבן תשע הבא על הזכור גדול ובר עונשין אינו מחייבו מיתה דהא לאו ביאה היא כדאמרינן במסכת נדה (דף מה.) ולקמן מייתי לה בשמעתין בן ט' שנים ויום אחד הבא על יבמתו וכו' הלכך נשכב פחות מבן ט' נמי אינו מחייב את שוכבו:
וּשְׁמוּאֵל סָבַר: ''מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה'' כְּתִיב.
Traduction
And Shmuel holds: It is written: ''And you shall not lie with a male as with a woman,'' indicating that the halakha of a male who engages in intercourse passively is like that of a woman; just as the intercourse of a woman has the halakhic status of intercourse from when she is three years old, the same is true with regard to a male who engages in intercourse passively. Consequently, in Shmuel’s opinion, one who engages in intercourse with a male who is older than three is liable.
Rachi non traduit
ושמואל סבר משכבי אשה כתיב. בזכר ואשה בת ג' שנים ראויה לביאה ומחייב שוכבה מיתה וזכר נשכב נמי ל''ש:
תַּנְיָא כְּוָותֵיהּ דְּרַב: זָכָר בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד
Traduction
It is taught in a baraita in accordance with the opinion of Rav: One who engages in homosexual intercourse with a male aged nine years and one day,
Rachi non traduit
תניא נמי הכי וכו'. בן תשע שנים ויום אחד הוי זכור הא פחות מכן לא הוי זכור ובנשכב קאמר דאילו בשוכב לא קאמר זכור ועוד אי בשוכב קאמר ולחייב את הנשכב גדול קאמר מאי שנא זכור דנקט כל עריות נמי לא ניחייבו על ידי ביאת קטן פחות מבן תשע:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source