Sanhedrine
Daf 45b
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''סָקוֹל יִסָּקֵל''.
Traduction
The verse states: ''He shall be stoned [sakol yissakel ],'' with the doubled verb form indicating that the halakha applies in all places and at all times.
Rachi non traduit
תלמוד לומר סקול יסקל. לשון עתיד ולא כתב כי סקל סקל או ירה ירה:
וְאִם לָאו, עֵד הַשֵּׁנִי נוֹטֵל אֶת הָאֶבֶן. נוֹטֵל? וְהָתַנְיָא: רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, אֶבֶן הָיְתָה שָׁם מַשּׂוֹי שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם, נוֹטְלָהּ וְנוֹתְנָהּ עַל לִבּוֹ. אִם מֵת בָּהּ – יָצָא. וְלִיטַעְמָיךְ, תִּיקְשֵׁי לָךְ הִיא גּוּפַהּ: מַשּׂוֹי שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם, נוֹטְלָהּ וְנוֹתְנָהּ עַל לִבּוֹ?
Traduction
§ The mishna teaches that if the condemned party does not die from his fall, the second witness takes the stone that had been prepared for this task and casts it on his chest. The Gemara asks: Does the witness take the stone by himself? But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Shimon ben Elazar says: A stone was there with a weight that could be lifted only by two men. The witness takes it and places, i.e., casts, it on the condemned party’s chest. If he dies with the casting of this stone, the obligation to stone the transgressor is fulfilled. This indicates that one individual could not lift the stone by himself. The Gemara answers: And according to your reasoning, the baraita itself should pose a difficulty for you, as it first states that the stone was of a weight that could be lifted only by two men, and then it says that the witness takes it and places it on the condemned party’s chest, apparently acting alone.
אֶלָּא, דְּמַדְלֵי לַהּ בַּהֲדֵי חַבְרֵיהּ, וְשָׁדֵי לַהּ אִיהוּ, כִּי הֵיכִי דְּתֵיתֵי מֵרַזְיָא.
Traduction
Rather, both the mishna and the baraita should be explained as follows: The second witness lifts the stone together with the other witness, but then the second witness alone casts it so that it should fall with force upon the condemned party’s chest, as two people working together cannot aim their throw with precision.
Rachi non traduit
ושדי ליה איהו. חד מינייהו:
דתיתי מרזיא. מכח גדול דשנים אין יכולין לכוון כחם להשליך כאחד כשזה משליך זה מעכבו אבל היחידי משליך בכח:
וְאִם לָאו, רְגִימָתוֹ כּוּ'. וְהָתַנְיָא: מֵעוֹלָם לֹא שָׁנָה בָּהּ אָדָם! מִי קָאָמֵינָא דְּעָבֵיד? דְּאִי מִצְּרִיךְ קָאָמֵינָא.
Traduction
The mishna teaches: And if the condemned party does not die with the first stone, then his stoning is completed by all of the Jewish people. The Gemara raises a difficulty: But isn’t it taught in a baraita: Never did a person repeat the stoning, as the condemned party always died with the first stone cast upon him? The Gemara answers: Did we say that they acted so? Rather, we said that if the condemned party did not die with the casting of the first stone and it was necessary to try again, the stoning is completed by all of the people who assembled for the execution.
אָמַר מָר: אֶבֶן הָיְתָה כּוּ'. וְהָתַנְיָא: אַחַת אֶבֶן שֶׁנִּסְקָל בָּהּ, וְאַחַת עֵץ שֶׁנִּתְלֶה עָלָיו, וְאֶחָד סַיִיף שֶׁנֶּהֱרָג בּוֹ, וְאֶחָד סוּדָר שֶׁנֶּחְנָק בּוֹ – כּוּלָּן נִקְבָּרִין עִמּוֹ. לָא צְרִיכָא דִּמְתַקְּנִי וּמַיְיתִי אַחֲרִינֵי חִלּוּפַיְיהוּ.
Traduction
The Master said in the baraita that a stone was there, indicating that a special stone was kept in the place of stoning and used time and time again for this purpose. The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita: The stone with which the condemned party was stoned and the tree on which his corpse was hung, or the sword with which he was killed, or the cloth with which he was strangled, all of them are buried together with him? If so, the same stone could not have been used for every execution. The Gemara answers: No, it is necessary to teach that after the stones were buried with the transgressor, they would prepare other stones and bring them to the place of stoning in their place.
Rachi non traduit
היתה. משמע כל הימים היתה לכך והיא נקברת עמו:
כולם נקברים עמו. מקבור תקברנו יתירא נפקא לן לקמן בפירקא (סנהדרין דף מו:):
נִקְבָּרִין עִמּוֹ. וְהָתַנְיָא: אֵין נִקְבָּרִין עִמּוֹ? אָמַר רַב פָּפָּא: מַאי ''עִמּוֹ''? עִמּוֹ בִּתְפִיסָתוֹ.
Traduction
The baraita teaches that all of the items used in the execution are buried together with the transgressor. The Gemara asks: But isn’t it taught in another baraita that they are not buried together with the transgressor? Rav Pappa said: What does the baraita mean when it says that these items are buried together with him? They are not actually buried together with him in the same grave; rather, they are buried within his grasp, i.e., in the area surrounding his grave.
Rachi non traduit
בתפיסתו. בתוך ארבע אמות אבל לא נקברו עמו ממש:
אָמַר שְׁמוּאֵל: נִקְטְעָה יַד הָעֵדִים – פָּטוּר. מַאי טַעְמָא? דְּבָעֵינָא ''יַד הָעֵדִים תִּהְיֶה בּוֹ בָרִאשׁוֹנָה,'' וְלֵיכָּא.
Traduction
§ Shmuel says: If the witnesses’ hands were severed after the transgressor was sentenced to be stoned, so that they can no longer stone him themselves, the transgressor is exempt from punishment and is not executed. What is the reason for this? This is because I need to fulfill what is stated in the verse: ''The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death'' (Deuteronomy 17:7), and here this is not possible.
אֶלָּא מֵעַתָּה, עֵדִים גִּידְמִין דְּמֵעִיקָּרָא, הָכִי נָמֵי דִּפְסִילִי? שָׁאנֵי הָתָם, דְּאָמַר קְרָא: ''יַד הָעֵדִים'', שֶׁהָיְתָה כְּבָר.
Traduction
The Gemara asks: If that is so, that the witnesses themselves must stone the transgressor or else the sentence is not carried out, if the witnesses lacked hands from the outset, when they offered their testimony, are they also disqualified? The Gemara answers: There it is different, as the verse states: ''The hand of the witnesses,'' indicating that the hands that were there already when the witnesses gave their testimony must throw the first stone when the transgressor is executed. If the witnesses already lacked hands at the time of their testimony, others can throw the first stone.
Rachi non traduit
גידמין הכי נמי דפסילי. ואם כן נימא עדי גידמין פסולין למה לי דנקט נקטעה לאחר מכאן:
יד העדים. יד שהיתה להם תהיה להם בשעת מיתה אבל גידמין מעיקרא לא מישתמעו מיניה דזו היא יד שלהם:
מֵיתִיבִי: כָּל מָקוֹם שֶׁיְּעִידוּהוּ שְׁנַיִם וְיֹאמְרוּ, ''מְעִידִין אָנוּ בְּאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ בְּבֵית דִּין פְּלוֹנִי, וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי עֵדָיו'' – הֲרֵי זֶה יֵהָרֵג. תַּרְגְּמָא שְׁמוּאֵל בְּ''הֵּן הֵן עֵדָיו''.
Traduction
The Gemara raises an objection to the opinion of Shmuel from what is taught in a mishna (Makkot 7a): In any place where two witnesses testify before a court and say: We testify about so-and-so that his death sentence was issued in such and such a court, and so-and-so and so-and-so were his witnesses, he is executed, and there is no need to retry him. This seems to indicate that the transgressor is put to death even if the witnesses are not there to throw the first stone. The Gemara explains: Shmuel interpreted the mishna as referring to a case where the witnesses who testify about the transgressor’s conviction in a different court are the same witnesses who had testified against him at his original trial, and they are present to throw the first stone.
Rachi non traduit
הרי זה יהרג. ואע''פ שאין כאן יד עדים הראשונים אלמא לא בעי קרא כדכתיב דלאו דוקא איכתיב אלא למצוה בעלמא:
בהן הן עדיו. כגון דהנך שנים המעידים עליו שנגמר דינו בבית דין הן הן עדים שהעידו עליו מתחילה ונתחייב על פיהם:
וּמִי בָּעֵינַן קְרָא כְּדִכְתִיב? וְהָתַנְיָא: ''מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה רוֹצֵחַ הוּא'' – אֵין לִי אֶלָּא בְּמִיתָה הַכְּתוּבָה בּוֹ. מִנַּיִן שֶׁאִם אִי אַתָּה יָכוֹל לַהֲמִיתוֹ בְּמִיתָה הַכְּתוּבָה בּוֹ שֶׁאַתָּה מְמִיתוֹ בְּכָל מִיתָה שֶׁאַתָּה יָכוֹל לַהֲמִיתוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה'' – מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
The Gemara raises another difficulty against the opinion of Shmuel: But do we really need to fulfill what is stated in the verse exactly as it is written? But isn’t it taught in a baraita: The verse with regard to a murderer states: ''He that smote him shall be put to death, for he is a murderer'' (Numbers 35:21)? I have derived only that the murderer is put to death with the mode of execution written concerning him, i.e., decapitation. From where do I derive that if you cannot put him to death with the mode of execution written concerning him, e.g., if he is escaping from the court, you can put him to death with any mode of execution with which you can put him to death? The verse states: ''He that smote him shall be put to death [mot yumat],'' where the doubled verb teaches that he is put to death in any case, by any mode of execution. Here too, the condemned party should be executed even if the witnesses cannot cast the first stone.
Rachi non traduit
אין לי. אי לא כתיב אלא יומת:
אלא מיתה הכתובה בו. סייף כדיליף לקמן [בד' מיתות] (ד' נב:):
מות יומת. ריבוייא הוא:
שָׁאנֵי הָתָם, דְּאָמַר קְרָא: ''מוֹת יוּמַת''.
Traduction
The Gemara answers: There, concerning a murderer, it is different, as the verse explicitly states: ''He that smote him shall be put to death,'' which serves to include all modes of execution.
וְלִיגְמַר מִינֵּיהּ? מִשּׁוּם דְּהָוֵה רוֹצֵחַ וְגוֹאֵל הַדָּם שְׁנֵי כְּתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד, וְכָל שְׁנֵי כְּתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין.
Traduction
The Gemara asks: But why not learn from this halakha a principle that can be applied in all cases of capital punishment? The Gemara responds: This case does not prove a principle, because the halakhot of the murderer and of the blood redeemer, i.e., a relative of one who was killed who takes it upon himself to redeem his relative’s death, are two verses that come as one, and the rule is that two verses that come as one do not teach a principle. In other words, if a halakha is stated in the Torah with regard to two individual cases, the halakha is understood to apply only to those cases. Had the halakha applied to all other relevant cases as well, it would not have been necessary for the Torah to teach it twice. The fact that two cases are mentioned indicates that they are the exceptions rather than the rule.
Rachi non traduit
משום דהוי רוצח. הנידון בבית דין:
וגואל הדם. כלומר מיתה שגואל הדם ממיתו לרוצח שוגג שיצא חוץ לעיר מקלטו שני כתובין הבאים כאחד כו':
Tossefoth non traduit
משום דהוי רוצח וגואל הדם שני כתובים הבאים כאחד. ולמאן דאמר מלמדין איכא עיר הנדחת דדרשינן בפ' אלו מציאות (ב''מ דף לא:) מדכתיב הכה תכה ונסקלין נמי דבפ' ארבע מיתות (לקמן סנהדרין דף נג:) דרשינן מדכתיב מות יומתו דמיהם בם וא''ת בפרק אלו הנשרפין (לקמן סנהדרין דף עט:) דתנן חייבי מיתות שנתערבו זה בזה ידונו בקלה ואמר בגמרא שמע מינה מותרה לדבר חמור הוי מותרה לדבר הקל והיכי דייק מיניה דשאני התם דמיתתם בכל מיתות שיכול כיון דחייב מיתה וי''ל דדייק מדקתני כל חייבי מיתות אפי' הנך דלא דרשי הכי אי נמי בורח שאני:
רוֹצֵחַ – הָא דַּאֲמַרַן. גּוֹאֵל הַדָּם מַאי הִיא? דְּתַנְיָא: ''גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת הָרֹצֵחַ'' – מִצְוָה בְּגוֹאֵל הַדָּם. וּמִנַּיִין שֶׁאִם אֵין לוֹ גּוֹאֵל שֶׁבֵּית דִּין מַעֲמִידִין לוֹ גּוֹאֵל? שֶׁנֶּאֱמַר: ''בְּפִגְעוֹ בּוֹ'' – מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
The Gemara explains: The halakha that capital punishment need not necessarily be imposed in accordance with the Torah’s specific instructions is taught with regard to two cases, that of the murderer and that of the blood redeemer. The case of a murderer is this halakha that we said. With regard to the case of a blood redeemer, what is it? As it is taught in a baraita: The verse states: ''The blood redeemer shall slay the murderer when he meets him'' (Numbers 35:21). This mitzva of redeeming the death caused by an unintentional killer falls on the blood redeemer, a relative of the victim. And from where is it derived that if the victim has no blood redeemer the court appoints a blood redeemer for him? As it is stated: ''When he meets him,'' which teaches that in any case he shall slay the murderer, whether he is a relative or a court-appointed blood redeemer.
אֲמַר לֵיהּ מָר קַשִּׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא לְרַב אָשֵׁי: וּמִי לָא בָּעֵינַן קְרָא כְּדִכְתִיב? וְהָתְנַן: הָיָה אֶחָד מֵהֶן גִּידֵּם, אוֹ אִילֵּם, אוֹ חִיגֵּר, אוֹ סוֹמֵא, אוֹ חֵרֵשׁ – אֵינוֹ נַעֲשָׂה בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה.
Traduction
Mar Kashisha, son of Rav Ḥisda, said to Rav Ashi: And do we not need to fulfill what is stated in the verse exactly as it is written? But didn’t we learn in a mishna (Sanhedrin 71a) with regard to a stubborn and rebellious son: If one of the boy’s parents is without a hand, or is mute, or lame, or blind, or deaf, the boy is not rendered a stubborn and rebellious son?
Rachi non traduit
היה אחד מהן גידם. אביו או אמו של סורר ומורה:
שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְתָפְשׂוּ בוֹ'' – וְלֹא גִּידְמִין, ''וְהוֹצִיאוּ אֹתוֹ'' – וְלֹא חִיגְּרִין, ''וְאָמְרוּ'' – וְלֹא אִילְּמִין, ''בְּנֵנוּ זֶה'' – וְלֹא סוֹמִין, ''אֵינֶנּוּ שֹׁמֵעַ בְּקֹלֵנוּ'' – וְלֹא חֵרְשִׁין.
Traduction
This halakha is derived as it is stated: ''Then shall his father and his mother lay hold of him, and bring him out to the elders of his city and to the gate of his place'' (Deuteronomy 21:19). This serves to teach: His father and mother ''lay hold of him,'' but not those without a hand who cannot grab him; ''and bring him out,'' but not those who are lame and cannot take him out. And it is stated: ''And they shall say to the elders of his city: This our son is stubborn and rebellious; he does not obey our voice; he is a glutton and a drunkard'' (Deuteronomy 21:20). This verse serves to teach: ''And they shall say,'' but not mute people; ''this our son,'' but not the blind, who cannot point to the boy; ''he does not obey our voice,'' but not the deaf.
Rachi non traduit
בננו זה. משמע שרואין אותו:
ולא חרשין. שאינן שומעין מה שמשיב להם ואינן יודעין אם שמע תוכחתם אם לאו:
מַאי טַעְמָא? לָאו מִשּׁוּם דְּבָעֵינַן קְרָא כְּדִכְתִיב? לָא, שָׁאנֵי הָתָם, דְּכוּלֵּיהּ קְרָא יַתִּירָא הוּא.
Traduction
What is the reason that in all these cases the boy is not rendered a stubborn and rebellious son? Is it not because we need to fulfill what is stated in the verse exactly as it is written, and this principle should hold true with regard to other verses as well? The Gemara rejects this explanation: No, there, in the case of the stubborn and rebellious son, it is different, as the entire verse is superfluous. Therefore, all of the conditions inferred from the verse must be precisely met or else the boy cannot be rendered a stubborn and rebellious son. One cannot apply this principle to other verses.
Rachi non traduit
כולי קרא יתירא הוא. דהוה ליה למיכתב והוציאוהו אל שער העיר ההיא וסקלוהו כדכתיב בכל שאר נסקלין ותו לא מידי כל אורך דברים זה למה:
תָּא שְׁמַע: אֵין לָהּ רְחוֹב – אֵין נַעֲשֵׂית עִיר הַנִּדַּחַת, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵין לָהּ רְחוֹב – עוֹשִׂין לָהּ רְחוֹב.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from what is taught in a baraita with regard to an idolatrous city, the majority of whose inhabitants engaged in idol worship, about which the verse states: ''And you shall gather all the spoil of it into the midst of the open place of the city, and shall burn with fire both the city and the entire plunder taken in it'' (Deuteronomy 13:17): If the city does not have an open place, it is not rendered an idolatrous city; this is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Akiva says: If it does not have an open place, they make an open place for it.
עַד כָּאן לָא פְּלִיגִי, אֶלָּא דְּמָר סָבַר: ''רְחוֹבָהּ'' דְּמֵעִיקָּרָא בָּעִינַן, וּמָר סָבַר: רְחוֹבָהּ דְּהַשְׁתָּא נָמֵי כִּדְמֵעִיקָּרָא דָּמֵי. אֲבָל דְּכוּלֵּי עָלְמָא בָּעֵינַן קְרָא כְּדִכְתִיב.
Traduction
The Gemara explains: Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva disagree only with regard to this detail, that one Sage, Rabbi Yishmael, holds that we need an open place that existed from the outset when the idolatry was committed, while the other Sage, Rabbi Akiva, holds that an open place that exists now is like an open place that existed from the outset. But everyone agrees that we need to fulfill what is stated in the verse exactly as it is written.
תַּנָּאֵי הִיא, דִּתְנַן: אֵין לוֹ בֹּהֶן יָד, בֹּהֶן רֶגֶל, אֹזֶן יָמָנִית – אֵין לוֹ טָהֳרָה עוֹלָמִית. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: נוֹתֵן עַל מְקוֹמוֹ וְיוֹצֵא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: נוֹתֵן עַל שְׂמֹאלוֹ וְיוֹצֵא.
Traduction
The Gemara answers: This issue is the subject of a dispute between tanna’im. As we learned in a mishna (Nega’im 14:9) concerning the purification process of a leper, during the course of which blood and oil must be applied to his right thumb, right big toe, and right ear: If the leper has no right thumb, right big toe, or right ear, he can never attain ritual purity, as he cannot fulfill the conditions of the verse. Rabbi Eliezer says: In such a case, the priest may apply the blood and oil to the place where the missing finger, toe, or ear should have been, and the leper has thereby fulfilled his obligation. Rabbi Shimon says: The priest may apply it to his left thumb, left big toe, or left ear, and the leper has thereby fulfilled his obligation. The first tanna apparently holds that the Torah’s instructions must be fulfilled exactly as they are written, while Rabbi Eliezer and Rabbi Shimon disagree and say that when this is impossible, they are dispensable.
Rachi non traduit
רבי אליעזר. לא בעי קרא כדכתיב וכן ר''ש:
Tossefoth non traduit
אין לו בהן יד. וכגון שנקטעה משנזקק לטומאה דאי קודם לכן הא אפילו שמואל דבעי קרא כדכתיב מודה בעדים גידמים כדאמר לעיל ויש תימה היכי דייק מהכא דבעי קרא כדכתיב דילמא שאני (התם) דכתיב תהיה דדרשינן מיניה לעכב כל מילי:
רבי אליעזר אומר נותן על מקומו. הך מתניתין מיתניא איפכא בפ' ג' מינין (נזיר מו:) בסופו ורבים כיוצא בהן בההיא שמעתתא גופא פלוגתא דב''ש וב''ה דנזיר ממורט מיתניא איפכא בפ' הוציאו לו (יומא דף סא:
ושם) וכן בההיא פירקא (נזיר דף לח:) פלוגתא דאביי ורבא דזג וחרצן איפכא [בפסחים] (דף מא:) ופלוגתא דאביי ורבא בידים שאין מוכיחות בפ' בתרא דנזיר (ד' סב.
ושם) איפכא בפ''ק דנדרים (ד' ה:) ופלוגתא דרבה ורב חסדא בפ''ק דבכורות (ד' ג. ושם) דטריפה חיה איפכא בפ''ק דתמורה (ד' יא:
ושם):
מַתְנִי' כָּל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינוֹ נִתְלֶה אֶלָּא הַמְגַדֵּף וְהָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה.
Traduction
MISHNA: The corpses of all those who are stoned are hung after their death; this is the statement of Rabbi Eliezer. And the Rabbis say: Only the corpse of the blasphemer, who has cursed God, and the corpse of the idol worshipper are hung.
Rachi non traduit
מתני' אלא מגדף. מברך את השם ובגמרא מפרש טעם:
הָאִישׁ תּוֹלִין אוֹתוֹ פָּנָיו כְּלַפֵּי הָעָם, וְהָאִשָּׁה פָּנֶיהָ כְּלַפֵּי הָעֵץ; דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הָאִישׁ נִתְלֶה וְאֵין הָאִשָּׁה נִתְלֵית. אָמַר לָהֶן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: וַהֲלֹא שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח תָּלָה נָשִׁים בְּאַשְׁקְלוֹן? אָמְרוּ לוֹ: שְׁמוֹנִים נָשִׁים תָּלָה, וְאֵין דָּנִין שְׁנַיִם בְּיוֹם אֶחָד.
Traduction
The corpse of a man is hung facing the people, but the corpse of a woman, out of modesty, is hung facing the tree; this is the statement of Rabbi Eliezer. And the Rabbis say: the corpse of a man is hung, but the corpse of a woman is not hung. Rabbi Eliezer said to the Rabbis: Did Shimon ben Shataḥ not hang in Ashkelon women who were found guilty of witchcraft, proving that the corpse of a woman who is executed is also hung? They said to him: No proof can be brought from here, as he hanged eighty women on that day, and the halakha is that the same court may not judge even two people charged with capital transgressions on the same day. It is therefore clear that he was not acting in accordance with Torah law, but rather his execution of the eighty women was an extraordinary punishment necessitated by unusually pressing circumstances.
Rachi non traduit
אין דנין שנים ביום א'. בב''ד א' משום דלא מצו להפוכי בזכותיה דכל חד חד צריך לבקש ראיות למיתה זו ולמיתה זו ובגמרא מפרש דבשתי עבירות קאמר דאין ראיותיהן שוות ושמעון בן שטח שעה הוצרכה לכך שהיו בנות ישראל פרוצות בכשפים ועשה סייג לשעה ותלאן לפרסומא למילתא ודן את כולם ביום אחד מפני קרוביהם שלא יתקשרו להצילן:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: ''וְהוּמָת וְתָלִיתָ'' – יָכוֹל כָּל הַמּוּמָתִין נִתְלִין? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''כִּי קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי''. מָה מְקַלֵּל זֶה שֶׁבִּסְקִילָה, אַף כֹּל שֶׁבִּסְקִילָה. דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that the corpses of all those who are killed by stoning are hung after their death. The Sages taught in a related baraita: The verse states: ''And if a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death, and you shall hang him on a tree'' (Deuteronomy 21:22): One might have thought that the corpses of all those who are put to death are hung. To counter this, the verse states: ''His body shall not remain all night upon the tree…for he that is hung is a curse of God'' (Deuteronomy 21:23), teaching that just as the blasphemer, who is liable to be punished by stoning, is hung after his death, so too, all those who are liable to be punished by stoning are later hung, but those who are liable to be executed in other ways are not hung after their death. This is the statement of Rabbi Eliezer.
Rachi non traduit
גמ' כי קללת אלהים. מפני שבירך את השם נתלה והעוברים והשבים אומרים מפני מה זה תלוי מפני שבירך את השם וגנאי הדבר כלפי מעלה להיזכר:
מה מקלל בסקילה. ונתלה דכתיב ביה ותלית אף כל שבסקילה נתלה:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מָה מְקַלֵּל זֶה שֶׁכָּפַר בָּעִיקָּר, אַף כֹּל שֶׁכָּפַר בָּעִיקָּר.
Traduction
The baraita continues: And the Rabbis say: Just as the blasphemer, who denies the principle of belief in God, is hung after his death, so too, all who deny the principle of belief in God are hung after they die. But others, even if they are liable to be punished by stoning, are not hung after they are put to death.
Rachi non traduit
אף כל שכפר בעיקר. אין לך לרבות אלא העובד ע''ז:
בְּמַאי קָא מִיפַּלְגִי? רַבָּנַן דָּרְשִׁי כְּלָלֵי וּפְרָטֵי, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דָּרֵישׁ רִיבּוּיֵי וּמִיעוּטֵי.
Traduction
The Gemara clarifies: With regard to what do they disagree? The Rabbis interpret the verses based on the principle of generalizations and details, one of the methods by which the Torah is interpreted. And Rabbi Eliezer interprets them based on the principle of amplifications and restrictions, a different approach to biblical exegesis.
Rachi non traduit
דרשי כללי ופרטי. דורשין את התורה בכלל ופרט כל מקום שסתם ואח''כ פירש דורשין את האחרון בפרט:
ורבי אליעזר דורשו במיעוט. ויש חילוק בין זה לזה פרט היינו פירוש הכלל ואין בכלל אלא מה שבפרט ואפילו הדומה לפרט אין מתרבה מן הכלל אבל הדורשו במיעוט לא עקר את הכלל ממקומו אלא מיעוטי במקצת שמתחילה היה משמע כל דבר ובא המיעוט ומיעט משמעו שלא תאמר הכל במשמע אלא כגון זה הכתוב אחריו והדומין לו:
רַבָּנַן דָּרְשִׁי כְּלָלֵי וּפְרָטֵי: ''וְהוּמָת וְתָלִיתָ'' – כְּלָל, ''כִּי קִלְלַת'' – פְּרָט. אִי הֲווֹ מְקָרְבִי לַהֲדָדֵי, אָמְרִינַן: אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט. הָנֵי – אִין, מִידֵּי אַחֲרִינָא – לָא.
Traduction
How so? The Rabbis expound the verses based on the principle of generalizations and details. The phrase ''And he is put to death, and you shall hang him'' is a generalization, as no particular offense is specified. The phrase ''For he that is hung is a curse of God'' is a detail, as a specific transgression is mentioned. Were the generalization and the detail next to each other in the same verse, we would apply the principle of generalizations and details and say that the generalization includes only that which is stated in the detail. Therefore, this transgressor, the blasphemer, yes, his corpse is subject to being hung after he is executed, but the corpse of anyone else is not.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source