Sanhedrine
Daf 14a
בָּטְלוּ דִּינֵי קְנָסוֹת מִיִּשְׂרָאֵל, שֶׁפַּעַם אַחַת גָּזְרָה מַלְכוּת הָרְשָׁעָה שְׁמָד עַל יִשְׂרָאֵל – שֶׁכָּל הַסּוֹמֵךְ יֵהָרֵג, וְכָל הַנִּסְמָךְ יֵהָרֵג, וְעִיר שֶׁסּוֹמְכִין בָּהּ תֵּיחָרֵב, וּתְחוּמִין שֶׁסּוֹמְכִין בָּהֶן יֵעָקְרוּ.
Traduction
the laws of fines would have ceased to be implemented from among the Jewish people, as they would not have been able to adjudicate cases involving these laws due to a lack of ordained judges. This is because at one time the wicked kingdom of Rome issued decrees of religious persecution against the Jewish people with the aim of abolishing the chain of ordination and the authority of the Sages. They said that anyone who ordains judges will be killed, and anyone who is ordained will be killed, and the city in which they ordain the judges will be destroyed, and the signs identifying the boundaries of the city in which they ordain judges will be uprooted. These measures were intended to discourage the Sages from performing or receiving ordination due to fear for the welfare of the local population.
Rachi non traduit
בטלו דיני קנסות. דכיון דליכא סמיכה בטלו:
מָה עָשָׂה יְהוּדָה בֶּן בָּבָא? הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ בֵּין שְׁנֵי הָרִים גְּדוֹלִים, וּבֵין שְׁתֵּי עֲיָירוֹת גְּדוֹלוֹת, וּבֵין שְׁנֵי תְּחוּמֵי שַׁבָּת, בֵּין אוּשָׁא לִשְׁפַרְעָם, וְסָמַךְ שָׁם חֲמִשָּׁה זְקֵנִים. וְאֵלּוּ הֵן: רַבִּי מֵאִיר, וְרַבִּי יְהוּדָה, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, וְרַבִּי יוֹסֵי, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ. רַב אַוְיָא מוֹסִיף: אַף רַבִּי נְחֶמְיָה.
Traduction
What did Rabbi Yehuda ben Bava do? He went and sat between two large mountains, between two large cities, and between two Shabbat boundaries: Between Usha and Shefaram, i.e., in a desolate place that was not associated with any particular city so that he not endanger anyone not directly involved, and there he ordained five elders. And they were: Rabbi Meir, and Rabbi Yehuda, and Rabbi Shimon, and Rabbi Yosei, and Rabbi Elazar ben Shammua. Rav Avya adds that Rabbi Neḥemya was also among those ordained. This incident indicates that ordination can be performed by a single Sage.
Rachi non traduit
בין שתי עיירות גדולות. ולא בתוך העיר שאם יוודע שלא יחריבו את העיר:
כֵּיוָן שֶׁהִכִּירוּ אוֹיְבֵיהֶם בָּהֶן, אָמַר לָהֶן: בָּנַיי, רוּצוּ! אָמְרוּ לוֹ: רַבִּי, מָה תְּהֵא עָלֶיךָ? אָמַר לָהֶן: הֲרֵינִי מוּטָל לִפְנֵיהֶם כְּאֶבֶן שֶׁאֵין לָהּ הוֹפְכִים. אָמְרוּ: לֹא זָזוּ מִשָּׁם עַד שֶׁנָּעֲצוּ בּוֹ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת לוּנְכִיאוֹת שֶׁל בַּרְזֶל וַעֲשָׂאוּהוּ כִּכְבָרָה.
Traduction
When their enemies discovered them, Rabbi Yehuda ben Bava said to the newly ordained Sages: My sons, run for your lives. They said to him: My teacher, what will be with you? Rabbi Yehuda ben Bava was elderly and unable to run. He said to them: In any case, I am cast before them like a stone that cannot be overturned; even if you attempt to assist me I will not be able to escape due to my frailty, but if you do not escape without me you will also be killed. People say about this incident: The Roman soldiers did not move from there until they had inserted three hundred iron spears [lunkhiyot] into him, making him appear like a sieve pierced with many holes.
Rachi non traduit
לונביאות. חניתות:
רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא אַחֲרִינֵי הֲווֹ בַּהֲדֵיהּ, וְהַאי דְּלָא חָשֵׁיב לְהוּ – מִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ דְרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא. וְרַבִּי מֵאִיר, רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא סַמְכֵיהּ? וְהָא אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל הָאוֹמֵר רַבִּי מֵאִיר לֹא סְמָכוֹ רַבִּי עֲקִיבָא אֵינוֹ אֶלָּא טוֹעֶה! סַמְכֵיהּ רַבִּי עֲקִיבָא וְלֹא קַיבְּלוּהּ, סְמָכֶיהָ רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא וְקַיבְּלוּהּ.
Traduction
This proof is refuted: There may have been other Sages performing the ordination with Rabbi Yehuda ben Bava, who were added in order to reach the quota of three Sages, and this fact that they were not mentioned is due to the honor of Rabbi Yehuda ben Bava, who was the greatest among them. The Gemara asks: And with regard to Rabbi Meir, did Rabbi Yehuda ben Bava actually ordain him? But doesn’t Rabba bar bar Ḥana say that Rabbi Yoḥanan says: Anyone who says that Rabbi Akiva did not ordain Rabbi Meir is nothing other than mistaken. The Gemara answers: Rabbi Akiva in fact ordained Rabbi Meir, but the people did not accept the appointment, as Rabbi Meir was still very young. Therefore, some time later, Rabbi Yehuda ben Bava ordained him a second time, and they accepted it.
Rachi non traduit
ולא קבלו. לפי שעדיין היה בחור:
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: אֵין סְמִיכָה בְּחוּצָה לָאָרֶץ. מַאי ''אֵין סְמִיכָה''? אִילֵּימָא דְּלָא דָּיְינִי דִּינֵי קְנָסוֹת כְּלָל בְּחוּצָה לָאָרֶץ, וְהָא תְּנַן: סַנְהֶדְרִין נוֹהֶגֶת בֵּין בָּאָרֶץ וּבֵין בְּחוּצָה לָאָרֶץ! אֶלָּא, דְּלָא סָמְכִינַן בְּחוּצָה לָאָרֶץ.
Traduction
§ Rabbi Yehoshua ben Levi says: There is no ordination outside of Eretz Yisrael. The Gemara asks: What is the meaning of: There is no ordination? If we say that they may not adjudicate cases involving laws of fines at all outside of Eretz Yisrael, that is difficult: Didn’t we learn in a mishna (Makkot 7a): The Sanhedrin and its authority functions both in Eretz Yisrael and outside of Eretz Yisrael? Rather, the intention is that we do not ordain judges outside of Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
אילימא דלא דיינינן דיני קנסות בחוצה לארץ. והכי קאמר אין סמיכה מועלת בחוצה לארץ ואפילו סמכוהו בארץ:
פְּשִׁיטָא: סוֹמְכִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְנִסְמָכִין בָּאָרֶץ, הָא אָמְרִינַן דְּלָא. אֶלָּא, סוֹמְכִין בָּאָרֶץ וְנִסְמָכִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ – מַאי?
Traduction
The Gemara comments: It is obvious that if those ordaining the new judges were outside of Eretz Yisrael, and those being ordained were inside Eretz Yisrael, we say that they may not perform the ordination. But if those ordaining the new judges were inside Eretz Yisrael, and those being ordained were outside of Eretz Yisrael, what is the halakha? May ordination be conferred from a distance in this situation?
Rachi non traduit
פשיטא סומכין בחוצה לארץ ונסמכין בארץ. אם בני בבל נותנין רשות לאחד שבא''י לדון קנסות:
הא אמרן דלא. דאין סמיכה בחוצה לארץ וכיון דאי הוה גבן הכא לא מצינו למסמכיה כל שכן היכא דליתיה גבן:
סומכין בארץ ונסמכין בחוצה לארץ מאי. אם הסומך עומד בארץ והנסמך עומד בבבל וליתיה גבי סומך מי מהני כאילו איתיה גביה בשעת סמיכה ומצי למידן בחוצה לארץ כדתנן סנהדרין נוהגין בחוצה לארץ או דילמא כיון דליתיה גבייהו בשעת סמיכה לא מהניא ליה:
תָּא שְׁמַע: דְּרַבִּי יוֹחָנָן הֲוָה מִצְטַעֵר עֲלֵיהּ דְּרַב שֶׁמֶן בַּר אַבָּא, דְּלָא הֲוָה גַּבַּיְיהוּ דְּלִיסְמְכֵיהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן זֵירוּד וְחַד דְּעִימֵּיהּ, וּמַנּוּ? רַבִּי יוֹנָתָן בֶּן עַכְמַאי. וְאָמְרִי לַהּ: רַבִּי יוֹנָתָן בֶּן עַכְמַאי וְחַד דְּעִימֵּיהּ, וּמַנּוּ? רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן זֵירוּד. חַד דַּהֲוָה גַּבַּיְיהוּ – סַמְכוּהּו, וְחַד דְּלָא הֲוָה גַּבַּיְיהוּ – לָא סַמְכוּהּו.
Traduction
The Gemara clarifies: Come and hear a resolution to the dilemma from the fact that Rabbi Yoḥanan was distressed concerning Rav Shemen bar Abba, as the latter was not with the other Sages at the time they received the consent of the Nasi so that Rabbi Yoḥanan could ordain him. In addition, concerning Rabbi Shimon ben Zeirud and one who was with him, the Gemara interjects: And who is he? Rabbi Yoḥanan ben Akhmai. And some say that it was Rabbi Yoḥanan ben Akhmai and one who was with him; the Gemara interjects: And who is he? Rabbi Shimon ben Zeirud. The Gemara continues: Although these two Sages were equal in stature, the Sages ordained only the one who was with them in Eretz Yisrael, and they did not ordain the other one, who was not with them. This indicates that ordination can be granted only in Eretz Yisrael.
רַבִּי חֲנִינָא וְרַבִּי הוֹשַׁעְיָא הֲוָה קָא מִשְׁתְּקִיד רַבִּי יוֹחָנָן לְמִיסְמְכִינְהוּ. לָא הֲוָה מִסְתַּיְּיעָא מִילְּתָא, הֲוָה קָא מִצְטַעַר טוּבָא. אֲמַרוּ לֵיהּ: לָא נִצְטַעַר מָר, דַּאֲנַן מִדְּבֵית עֵלִי קָאָתֵינַן.
Traduction
The Gemara relates several other incidents with regard to ordination. Rabbi Yoḥanan persistently tried to ordain Rabbi Ḥanina and Rabbi Hoshaya, as they were scholars and righteous people. But he was not successful with regard to the matter, as various incidents repeatedly interfered with his plan, and he was very distressed about this. They said to him: Do not be distressed, our Master, as we come from, i.e., are descendants of, the house of the High Priest Eli.
Rachi non traduit
לא הוה מסתייע מילתא. כשהיו אצלו לא היה מוצא שנים שיצטרפו עמו לסומכו ואנן תלתא בעינן:
משתקיד. מחזר ומצפה לסומכו כמו (ירמיהו א':י''ב) כי שוקד אני:
דְּאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: מִנַּיִין שֶׁאֵין נִסְמָכִין לְבֵית עֵלִי? שֶׁנֶּאֱמַר: ''לֹא יִהְיֶה זָקֵן בְּבֵיתְךָ כָּל הַיָּמִים''. מַאי זָקֵן? אִילֵּימָא זָקֵן מַמָּשׁ, וְהָכְתִיב: ''כָּל מַרְבִּית בֵּיתְךָ יָמוּתוּ אֲנָשִׁים''! אֶלָּא סְמִיכָה.
Traduction
As Rabbi Shmuel bar Naḥman says that Rabbi Yonatan says: From where is it known that there are not to be ordained Sages from the house of Eli? As it is stated with regard to the house of Eli: ''And there shall not be an elder in your house forever'' (I Samuel 2:32). The Gemara explains: What is the meaning of ''elder'' in this verse? If we say it means an actual elder, meaning an old person, but isn’t it already written: ''And all those raised in your house shall die young men'' (I Samuel 2:33)? Rather, the term ''elder'' is an honorary term for a Sage, and it means that ordination will not be granted to descendants of the House of Eli.
Rachi non traduit
מנין שאין נסמכין לבית עלי. שאינן זוכין להיות נסמכין:
זקן ממש. בא בימים:
הכתיב כל מרבית ביתך ימותו אנשים. כשבאין לכלל אנשים בן שמנה עשרה שנה למה לי למיהדר ומכתביה:
אלא סמיכה. שאפילו חכמים הבאים לכלל זקנה כגון על ידי תורה וגמילות חסדים כדאמרינן בראש השנה (דף יח.) בזבח ומנחה אינו מתכפר אבל מתכפר הוא בתורה ובגמילות חסדים מכל מקום לא תהא תורת זקנה עליהם להיות ראויים לסנהדרין:
רַבִּי זֵירָא הֲוָה מִיטַּמַּר מִלְּמִיסְמְכֵיהּ, דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: לְעוֹלָם הֱוֵה קָבֵל וְקַיָּים. כֵּיוָן דְּשַׁמְעַהּ לְהָא דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אֵין אָדָם עוֹלֶה לִגְדוּלָּה אֶלָּא אִם כֵּן מוֹחֲלִין לוֹ עַל כָּל עֲוֹנוֹתָיו, אַמְצִי נַפְשֵׁיהּ.
Traduction
The Gemara relates: Rabbi Zeira would habitually hide himself so that they would not ordain him. He did this due to the fact that Rabbi Elazar said: Always be obscure and remain alive, meaning the more humble and unknown you make yourself, the longer you will live. When he heard that which Rabbi Elazar also said: A person does not rise to greatness unless all his sins are forgiven, he understood that there are also benefits to greatness, and he presented himself to the Nasi in order that he would ordain him.
Rachi non traduit
הוי קבל. אפל:
וקיים. ותחיה כלומר הרחק מן הרבנות שמקברת את בעליה אפילה מתרגם קבלה (שמות י):
כִּי סַמְכוּהּ לְרַבִּי זֵירָא, שָׁרוּ לֵיהּ הָכִי: ''לֹא כַּחַל וְלֹא שָׂרָק וְלֹא פִּירְכּוּס, וְיַעֲלַת חֵן''. כִּי סַמְכוּהּ לְרַבִּי אַמֵּי וּלְרַבִּי אַסִּי, שָׁרוּ לְהוּ הָכִי: ''כֹּל מִן דֵּין, כֹּל מִן דֵּין, סְמוּכוּ לַנָא. לָא תִּסְמְכוּ לַנָא לָא מִסַּרְמִיטִין וְלָא מִסַּרְמִיסִין''. וְאָמְרִי לַהּ: ''לָא מֵחֲמִיסִין וְלָא מִטּוּרְמִיסִין''.
Traduction
The Gemara relates: When they ordained Rabbi Zeira the Sages who were present at the ceremony sang to him this paean of praise traditionally sung to a bride at her wedding: She wears no blue eye shadow and no rouge on her face and no hair dye, and nevertheless she radiates grace. The bride is described as so beautiful that she does not need any cosmetics or adornments, and metaphorically Rabbi Zeira is praised as exceptionally and recognizably qualified for his appointment. Similarly, when they ordained Rabbi Ami and Rabbi Asi, they sang to them this paean of praise: Anyone like these, anyone like these, ordain for us, as they epitomized the ideal candidate for ordination. But do not ordain for us those counted among the rags [misarmitin] or among the distorters [misarmisin]. And some say that they said: Do not ordain for us those counted among the robbers [meḥamisin] or among the tramplers [miturmisin].
Rachi non traduit
כחל. לעינים:
שרק. לפנים:
פירכוס. לשיער שיר הוא לכלה נאה שמעלת חן בלא קישוט:
כל מן דין. כל כמו אלו וכיוצא בהן היו סומכין לנו שראויים הם לסמיכה:
סרמיסין. לשון הפכנים כמו סרס את המקרא מסופו לראשו (ב''ב דף קיט:) שמהפכין את טעמי תורה:
סרמיטין. לשון סמרטוט כלומר שאין נותנים טעם הגון לדבריהם:
חמיסין. חמסנין שמונעין מלומר טעמי תורה:
טורמיסין. לא איתפרש:
Tossefoth non traduit
לא שרק ולא פירכוס. משמע דתרי מילי נינהו ודלא כפי' הקונטרס (פ''ב) דכתובות שפירש דפוקסת היינו מעברת שרק על פניה והתם מוכח דפוקסת היינו פירכוס ואין להאריך:
רַבִּי אֲבָהוּ, כִּי הֲוָה אָתֵי מִמְּתִיבְתָּא לְבֵי קֵיסָר, נָפְקִי מַטְרוֹנְיָתָא דְּבֵי קֵיסָר וּמְשַׁרְיָין לֵיהּ: ''רַבָּה דְּעַמֵּיהּ, מְדַבְּרָנָא דְּאוּמְּתֵיהּ, בּוּצִינָא דִּנְהוֹרָא, בְּרִיךְ מֵתְיָיךְ לִשְׁלָם''.
Traduction
Since the songs composed for various Sages were mentioned, the Gemara also recounts that when Rabbi Abbahu would come from the yeshiva to the house of the emperor, the ladies from the emperor’s house would go out and sing before him: O great one of his people, leader of his nation, illuminating candle, may your arrival be blessed in peace.
Rachi non traduit
רבה דעמיה. נשיא בעמיו:
מדברנא. מנהיג על שם שהיה פרנס וקרוב למלכות:
בוצינא דנהורא. על שם שהיה גדול בנוי כדאמרינן בהשוכר את הפועלים (ב''מ ד' פד:) שופריה דר' אבהו מעין שופריה (דר' יוחנן):
בריך מתייך. ברוך בואך:
עֲרִיפַת עֶגְלָה בִּשְׁלֹשָׁה. תָּנוּ רַבָּנַן: ''וְיָצְאוּ זְקֵנֶיךָ וְשֹׁפְטֶיךָ''. ''זְקֵנֶיךָ'' – שְׁנַיִם, ''שֹׁפְטֶיךָ'' – שְׁנַיִם, וְאֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן עוֹד אֶחָד, הֲרֵי כָּאן חֲמִשָּׁה. דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: ''זְקֵנֶיךָ'' – שְׁנַיִם, וְאֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶם עוֹד אֶחָד, הֲרֵי כָּאן שְׁלֹשָׁה.
Traduction
§ The mishna teaches that the breaking of the heifer’s neck is performed in front of a panel of three judges, and that Rabbi Yehuda says there must be five judges. The Sages taught in a baraita: The verse states: ''And your elders and your judges shall go out and they shall measure to the cities that are around the corpse'' (Deuteronomy 21:2). ''Your elders'' is in the plural, which indicates a minimum of two, and ''your judges'' is also plural, indicating another two, and as a court may not be composed of an even number of judges, they add an additional one to them, so there are five judges here; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says: ''Your elders,'' indicate two, and as a court may not be composed of an even number of judges, they add an additional one to them, so there are three judges here.
Tossefoth non traduit
ועריפת עגלה בג'. עריפה לאו דוקא דמדידה הוא דהויא בג' כדתנן בפ' עגלה ערופה (סוטה דף מד:) ג' מב''ד הגדול שבירושלים היו יוצאין וכו' והדר קתני נפטרו זקני ירושלים והלכו זקני אותה העיר ומביאין עגלה ערופה והתם לא קתני ג' וקראי נמי דמייתי בגמרא במדידה כתיבי:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, הַאי ''שֹׁפְטֶיךָ'' מַאי עָבֵיד לֵיהּ? הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לִמְיוּחָדִין שֶׁבְּשׁוֹפְטֶיךָ. וְרַבִּי יְהוּדָה? מִ''זִּקְנֵי'' ''זְקֵנֶיךָ'' נָפְקָא.
Traduction
The Gemara asks: But according to Rabbi Shimon, what does he do with this extra expression: ''Your judges''? The Gemara answers: He requires it to teach that these judges must be of the unique ones among your judges, meaning that they must be members of the Sanhedrin. The Gemara asks: And how does Rabbi Yehuda derive the halakha that the judges must be members of the Sanhedrin? He derives it from the fact that the verse did not merely state: ''Elders,'' but rather: ''Your elders,'' which indicates the elders that are unique to all of the Jewish people, meaning the Sages of the Sanhedrin.
Rachi non traduit
מיוחדים שבשופטיך. שיהו מזקני סנהדרי גדולה:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן: אִי מִ''זִּקְנֵי'' הֲוָה אָמֵינָא זִקְנֵי הַשּׁוּק, כְּתַב רַחֲמָנָא ''זְקֵנֶיךָ''. וְאִי כְּתִיב ''זְקֵנֶיךָ'' – הֲוָה אָמֵינָא סַנְהֶדְרִי קְטַנָּה, כְּתַב רַחֲמָנָא ''וְשֹׁפְטֶיךָ'' – מִמְּיוּחָדִין שֶׁבְּשׁוֹפְטֶיךָ. וְרַבִּי יְהוּדָה גָּמַר ''זִקְנֵי'' ''זִקְנֵי'' מִ''וְסָמְכוּ זִקְנֵי הָעֵדָה אֶת יְדֵיהֶם'' – מָה לְהַלָּן מְיוּחָדִין שֶׁבָּעֵדָה, אַף כָּאן מְיוּחָדִין שֶׁבִּזְקֵנֶיךָ.
Traduction
And how does Rabbi Shimon respond to this claim? He holds that had the verse written only: ''Elders,'' I would say that the verse is referring to any elders in the marketplace who are not members of the Sanhedrin. Therefore, the Merciful One writes: ''Your elders.'' And if it was written: ''Your elders,'' I would say that it is referring to members of a lesser Sanhedrin. Therefore, the Merciful One writes: ''And your judges,'' to indicate that they must be of the unique ones among your judges. And how would Rabbi Yehuda respond to this claim? He learns it by means of a verbal analogy from the word ''elders'' written in this verse and the word ''elders'' written in the verse: ''And the elders of the congregation shall lay their hands on the head of the bull'' (Leviticus 4:15). Just as there it is referring to the unique ones of the congregation, so too here, it is referring to the unique ones among your elders.
Rachi non traduit
מה להלן מיוחדין שבעדה. כדפרישית לעיל (סנהדרין דף יג:):
אִי יָלֵיף – לֵילַף כּוּלַּהּ מֵהָתָם! ''זְקֵנֶיךָ'' ''וְשֹׁפְטֶיךָ'' לְמָה לִי? אֶלָּא, וָיו ''וְשֹׁפְטֶיךָ'' לְמִנְיָינָא. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן – וָיו לָא דָּרֵישׁ.
Traduction
The Gemara asks: If he learns this verbal analogy, he should learn all of it, i.e., the entire halakha, including the number of judges as well as their rank, from there, i.e., the verse in Leviticus, and if so why do I need the extra expressions: ''Your elders'' and: ''And your judges''? Rather, certainly he does not accept this verbal analogy. Rather, he holds that the additional letter vav, corresponding to the word ''and'' in the expression: ''And your judges,'' is there for the tally, meaning that the expression ''your judges'' teaches that they must be members of the Great Sanhedrin, and the additional vav serves to add an additional two to the number of judges. And how does Rabbi Shimon respond to that? He does not expound the additional letter vav.
Rachi non traduit
ליגמרה לכולה מילתא. ואפילו מניינא דחמשה מהתם תיפוק דהא תניא לעיל (שם) וסמכו שנים זקני שנים:
אלא. לעולם לא גמר גזירה שוה ושופטיך למיוחדין איצטריך ומניינא מרבויא דוי''ו:
ה''ג אלא וי''ו דושופטיך למניינא ורבי שמעון וי''ו לא דריש:
Tossefoth non traduit
ורבי שמעון לא דריש וי''ו. וכן בפ' קמא דסוטה (דף ו:) גבי וטהורה דקאמר ר''ש אין זכות תולה במים המרים וכן בשלהי התכלת (מנחות דף נא:) גבי ומחציתה ותימה דבריש מרובה (ב''ק דף סה:) דריש ר''ש וי''ו ואת אשמו ובפרק (על אלו מומין) האסורים (בכורות כח:) גבי ומן הצאן לרבות הנוגח לקרבן ובריש פ' ד' מיתות לקמן (סנהדרין דף נא:) דריש ר''ע בת ובת אני דורש ורבי שמעון קאי התם כוותיה וכן קשה מרבי יהודה דדריש הכא וי''ו ובפרק אלו מציאות (ב''מ דף כז.) גבי ומצאתה דאתא לידו משמע וקשה דבריש תמורה (דף ב:) גבי ואם המיר ימיר אמרינן ור' יהודה וי''ו לא דריש וכן בשלהי טרף בקלפי (יומא ד' מה.) גבי והאש וי''ל דהא דקאמר לא דריש לא משמע ליה לאו משום דלא דרשי ליה כלל אלא דווקא לההיא דרשה קאמר:
אֶלָּא מֵעַתָּה, ''וְיָצְאוּ'' – שְׁנַיִם, ''וּמָדְדוּ'' – שְׁנַיִם, לְרַבִּי יְהוּדָה הֲרֵי תִּשְׁעָה, לְרַבִּי שִׁמְעוֹן שִׁבְעָה? הָהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: ''וְיָצְאוּ'' – הֵן וְלֹא שְׁלוּחָן, ''וּמָדְדוּ'' – שֶׁאֲפִילּוּ נִמְצָא
Traduction
The Gemara asks: If that is so, if the verbs in the plural form are each understood as adding an additional two judges, then the expression: ''And they shall go out,'' in the continuation of the verse (Deuteronomy 21:2) indicates another two, and the expression: ''And they shall measure,'' adds another two, meaning that according to Rabbi Yehuda there should be nine judges, and according to Rabbi Shimon, seven. The Gemara answers: He needs this exposition for that which is taught in a baraita: The verse states: ''And they shall go out,'' to emphasize that they must go out, and not their agents, and the verse states: ''And they shall measure,'' to teach that this measurement is itself a mitzva, such that even if the corpse is found
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source