Sanhedrine
Daf 110a
וּסְתַרְתֵּהּ לְמַזְּיַהּ כֹּל דַּאֲתָא חַזְיַהּ הֲדַר אַדְּהָכִי וְהָכִי אִבְּלַעוּ לְהוּ
Traduction
and exposed her hair as though she were bathing. Anyone who came and saw her stepped back. In the meantime the assembly of Korah was swallowed into the ground, and On, son of Peleth, was spared.
Rachi non traduit
סתרה למזיה. שערה וישבה על פתח הבית כל מי שהיה בא לקרוא רואה ראשה פרוע וחוזר:
אִיתְּתֵיהּ דְּקֹרַח אֲמַרָה לֵיהּ חֲזִי מַאי קָעָבֵיד מֹשֶׁה אִיהוּ הֲוָה מַלְכָּא לַאֲחוּהּ שַׁוְּויֵהּ כָּהֲנָא רַבָּא לִבְנֵי אֲחוֹהִי שַׁוִּינְהוּ סְגָנֵי דְּכָהֲנָא אִי אָתְיָא תְּרוּמָה אָמַר 'תֶּיהְוֵי לְכָהֵן' אִי אָתוּ מַעֲשֵׂר דְּשָׁקְלִיתוּ אַתּוּן אָמַר 'הַבוּ חַד מֵעַשְׂרָה לְכָהֵן' וְעוֹד דְּגָיֵיז לֵיהּ לְמָזַיְיכוּ וּמִיטַּלַּל (לְכוּ) [בְּכוּ] כִּי כוּפְתָּא עֵינָא יְהַב בְּמָזַיְיכוּ אֲמַר לַהּ הָא אִיהוּ נָמֵי קָא עָבֵיד אֲמַרָה לֵיהּ כֵּיוָן דְּכוּלְּהוּ רְבוּתָא דִּידֵיהּ אָמַר אִיהוּ נָמֵי 'תָּמֹת נַפְשִׁי עִם פְּלִשְׁתִּים'
Traduction
Korah’s wife said to him: See what Moses is doing. He is the king, he appointed his brother High Priest, and he appointed his brother’s sons deputy priests. If teruma comes, he says: Let it be for the priest; if the first tithe comes, which you as Levites take, he says: Give one tenth to the priest. And furthermore, he shears your hair and waves you as if you are as insignificant as excrement (see Numbers 8:5–11), as though he set his sights on your hair and wishes you to be shaven and unsightly. Korah said to her: But didn’t he also do so; he shaved his hair like the rest of the Levites? She said to him: Since it is all done for his own prominence, he also said metaphorically: ''Let me die with the Philistines'' (Judges 16:30); he was willing to humiliate himself in order to humiliate you.
Rachi non traduit
מעשר. ראשון דשקליתו אתון אמר הבו חד מי' לכהן:
דגייז למזייכו. דכתיב (במדבר ח':ז') והעבירו תער על [כל] בשרם ומשחק בכם כאילו אתם שוטים:
ככופתא. רעי כמו בטולא דכופתא דאמרן לעיל (סנהדרין דף צח:) כגלל הזה אתם חשובים בעיניו:
עינא יהב. עין נתן בשעריכם כדי שלא יהא בכם צורה כמותו:
אמר לה. קרח איהו נמי משה עצמו גלח כל שערו:
כיון דכולא רבותא דידיה הוא. אינו חושש אם גילח עצמו דקאמר לנפשיה תמות נפשי עם פלשתים אגזוז שערי כמותם ומה לי בכך שהם מקיימין אפילו מה שאני מצוה לשחוק אגזוז עכשיו כמותם כדי להפיס דעתם:
וְעוֹד דְּקָאָמַר לְכוּ עָבְדִיתוּ תְּכֵלְתָּא אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ תְּכֵלְתָּא חֲשִׁיבָא [מִצְוָה] אַפֵּיק גְּלִימֵי דִּתְכֵלְתָּא וְכַסִּינְהוּ לְכוּלְּהוּ מְתִיבְתָּךְ הַיְינוּ דִּכְתִיב חָכְמוֹת נָשִׁים בָּנְתָה בֵיתָהּ זוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁל אוֹן בֶּן פֶּלֶת וְאִוֶּלֶת בְּיָדָהּ תֶּהֶרְסֶנָּה זוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁל קֹרַח
Traduction
She said to him: And furthermore, with regard to that which he said to you, to prepare sky-blue dye for your ritual fringes, one could respond to him: If it enters your mind, Moses, that using sky-blue dye is considered a mitzva, take out robes that are made entirely of material colored with sky-blue dye, and dress all the students of your academy in sky-blue robes without ritual fringes; why could one not fulfill the mitzva in that manner? Clearly, Moses is fabricating all this. This is the meaning of that which is written: ''The wisdom of women builds her house'' (Proverbs 14:1); this is referring to the wife of On, son of Peleth. And: ''Folly plucks it down with her hands'' (Proverbs 14:1); this is referring to the wife of Korah.
Rachi non traduit
ועוד דקאמר לכו. עשו פתיל תכלת בד' כנפות הבגד ואי ס''ד תכלת חשוב מפני מה לא יאמר לעשות כל הבגד כולו תכלת:
אפיק גלימא דתכלתא. קח לך בגדים של תכלת וכסינהו לכולהו מתיבתך וכסה בהן בבה''מ אתה וחברותך:
וַיָּקֻמוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וַאֲנָשִׁים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם [נְשִׂיאֵי עֵדָה] מְיוּחָדִים שֶׁבָּעֵדָה קְרִיאֵי מוֹעֵד שֶׁהָיוּ יוֹדְעִים לְעַבֵּר שָׁנִים וְלִקְבּוֹעַ חֳדָשִׁים אַנְשֵׁי שֵׁם שֶׁהָיָה לָהֶם שֵׁם בְּכָל הָעוֹלָם
Traduction
It is written: ''And they arose before Moses, with men from the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, the elect men of the assembly, men of renown'' (Numbers 16:2). These men were the distinctive people of the assembly. ''The elect men of the assembly [keri’ei moed]'' is referring to those who knew how to intercalate the years and establish the months in order to determine the time for each Festival [moed]. ''Men of renown [shem],'' is referring to those who had a reputation [shem] throughout the world.
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו מָה שְׁמוּעָה שְׁמַע אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן שֶׁחֲשָׁדוּהוּ מֵאֵשֶׁת אִישׁ שֶׁנֶּאֱמַר וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק מְלַמֵּד שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד קִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ מִמֹּשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת הָאֹהֶל וְנָטָה לוֹ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה
Traduction
With regard to the verse: ''And Moses heard and he fell on his face'' (Numbers 16:4), the Gemara asks: What report did he hear that elicited that reaction? Rabbi Shmuel bar Naḥmani says that Rabbi Yonatan says: He heard that they suspected him of adultery with a married woman, as it is stated: ''And they were jealous of Moses in the camp'' (Psalms 106:16). Rabbi Shmuel bar Yitzḥak says: This teaches that each and every man warned his wife to distance herself from Moses and not enter into seclusion with him, as it is stated: ''And Moses would take the tent and pitch it outside the camp'' (Exodus 33:7). It was due to this slander that he withdrew from the camp.
Rachi non traduit
קנא לאשתו. אל (הסתר) [תסתדי] עם משה. קנוי היינו התראה:
ונטה לו מחוץ למחנה. יצא מחוץ למחנה שלא יחשדוהו עוד:
וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיֵּלֶךְ אֶל דָּתָן וַאֲבִירָם אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ מִכָּאן שֶׁאֵין מַחְזִיקִין בְּמַחְלוֹקֶת דְּאָמַר רַב כָּל הַמַּחְזִיק בְּמַחְלוֹקֶת עוֹבֵר בְּלָאו שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא יִהְיֶה כְקֹרַח וְכַעֲדָתוֹ
Traduction
§ With regard to the verse: ''And Moses arose and went to Dathan and Abiram'' (Numbers 16:25), Reish Lakish says: From here we derive that one may not perpetuate a dispute, as Rav says: Anyone who perpetuates a dispute violates a prohibition, as it is stated: ''And he will not be like Korah and his assembly, as the Lord spoke by the hand of Moses to him'' (Numbers 17:5). Even the aggrieved party must seek to end the dispute. Dathan and Abiram accused Moses and by right should have initiated the reconciliation. Nevertheless, Moses was not insistent on this; he went to them.
Rachi non traduit
מכאן שאין מחזיקין במחלוקת. שמחל על כבודו והוא עצמו הלך לבטל מחלוקת:
רַב אָשֵׁי אָמַר רָאוּי לִיצְטָרֵעַ כְּתִיב הָכָא בְּיַד מֹשֶׁה לוֹ וּכְתִיב הָתָם וַיֹּאמֶר ה' לוֹ עוֹד הָבֵא נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ
Traduction
Rav Ashi says: One who perpetuates a dispute is fit to be afflicted with leprosy. It is written here: ''By the hand of Moses to him,'' and it is written there: ''And the Lord said furthermore to him: Put now your hand into your bosom. And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow'' (Exodus 4:6). Based on the verbal analogy based on the term ''to him'' written in both verses, it is derived that the punishment for perpetuating a dispute is leprosy.
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי כָּל הַחוֹלֵק עַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד רָאוּי לְהַכִּישׁוֹ נָחָשׁ כְּתִיב הָכָא וַיִּזְבַּח אֲדֹנִיָּהוּ צֹאן וּבָקָר וּמְרִיא עִם אֶבֶן הַזֹּחֶלֶת וּכְתִיב הָתָם עִם חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר
Traduction
Apropos the prohibition of perpetuating a dispute, Rabbi Yosei says: With regard to anyone who disputes the reign of the house of David, it is fitting for a snake to bite him. As it is written here: ''And Adonijah slaughtered sheep and cattle and fatlings by the stone of Zoheleth'' (I Kings 1:9); and it is written there: ''With the poison of crawling things [zoḥalei] of the dust'' (Deuteronomy 32:24). Adonijah, who rebelled against his father, King David, was fit to be bitten by a snake.
אָמַר רַב חִסְדָּא כָּל הַחוֹלֵק עַל רַבּוֹ כְּחוֹלֵק עַל הַשְּׁכִינָה שֶׁנֶּאֱמַר בְּהַצֹּתָם עַל ה' אָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא כָּל הָעוֹשֶׂה מְרִיבָה עִם רַבּוֹ כְּעוֹשֶׂה עִם שְׁכִינָה שֶׁנֶּאֱמַר הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר רָבוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת ה'
Traduction
Rav Ḥisda says: Anyone who disagrees with his teacher is like one who disagrees with the Divine Presence, as it is stated with regard to Dathan and Abiram: ''When they strove against the Lord'' (Numbers 26:9), although their dispute was with Moses. Rabbi Ḥama, son of Rabbi Ḥanina, says: Anyone who initiates a quarrel [meriva] with his teacher is like one who initiates a quarrel with the Divine Presence, as it is stated: ''These are the waters of Meribah, where the children of Israel quarreled with the Lord'' (Numbers 20:13), although their quarrel was with Moses.
Rachi non traduit
חולק על רבו. חולק על ישיבתו:
אשר הצו על משה ועל אהרן בעדת קרח בהצותם על ה'. מעלה עליהם הכתוב כאלו היו חולקים כלפי שכינה:
מריבה. תגר וקטטה לפטפט נגדו בדברים:
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא כָּל הַמִּתְרַעֵם עַל רַבּוֹ כְּאִילּוּ מִתְרַעֵם עַל הַשְּׁכִינָה שֶׁנֶּאֱמַר לֹא עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי אִם עַל ה' אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ כָּל הַמְהַרְהֵר אַחַר רַבּוֹ כְּאִילּוּ מְהַרְהֵר אַחַר שְׁכִינָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה
Traduction
Rabbi Ḥanina bar Pappa says: Anyone who expresses resentment against his teacher for wronging him, it is as though he is expressing resentment against the Divine Presence, as it is stated: ''Your murmurings are not against us, but against the Lord'' (Exodus 16:8). Rabbi Abbahu says: Anyone who suspects his teacher of wrongdoing, it is as though he suspects the Divine Presence, as it is stated: ''And the people spoke against God, and against Moses'' (Numbers 21:5). The verse likens God and Moses with regard to this matter.
Rachi non traduit
מתרעם. אומר על רבו שנוהג לו מדה כבושה ומדת אכזרית:
מהרהר. מחפה עליו דברים:
עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ זֶה עוֹשְׁרוֹ שֶׁל קֹרַח וְאֶת כָּל הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר זֶה מָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁמַּעֲמִידוֹ עַל רַגְלָיו וְאָמַר רַבִּי לֵוִי מַשּׂוֹי שְׁלֹשׁ מֵאוֹת פְּרָדוֹת לְבָנוֹת הָיוּ מַפְתְּחוֹת שֶׁל בֵּית גְּנָזָיו שֶׁל קֹרַח וְכוּלְּהוּ אַקְלִידֵי וְקִילְפֵי דְּגִילְדָּא
Traduction
§ With regard to the verse: ''Wealth is kept for the owner to his detriment'' (Ecclesiastes 5:12), Reish Lakish says: This is referring to the wealth of Korah, which was of no use to him. The fact that Korah was wealthy is derived from the verse: ''And all the substance that was at their feet'' (Deuteronomy 11:6), as Rabbi Elazar says: This is referring to a person’s property, which stands him on his feet. And Rabbi Levi says: The keys alone to Korah’s treasury were a burden requiring three hundred white mules to transport them, and moreover, all the keys [aklidei] and locks were of leather. This conveys the vastness of his wealth.
Rachi non traduit
אקלידי. מפתחות:
וקולפי. מנעולים:
דגילדי. כולם המפתחות והמנעולים של עור היו ואעפ''כ היו שלש מאות פרדות טעונות ל''א דגלדא לצורך שקים והמרצופין וכיסין של עור היו:
אָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא שָׁלֹשׁ מַטְמוֹנִיּוֹת הִטְמִין יוֹסֵף בְּמִצְרַיִם אַחַת נִתְגַּלְּתָה לְקֹרַח וְאַחַת נִתְגַּלְּתָה לְאַנְטוֹנִינוּס בֶּן אַסְוִירוּס וְאַחַת גְּנוּזָה לְצַדִּיקִים לֶעָתִיד לָבוֹא
Traduction
Rabbi Ḥama, son of Rabbi Ḥanina, says: Joseph concealed three buried treasures in Egypt that he accumulated from the sale of grain during the years of famine. The location of one was revealed to Korah, and the location of one was revealed to Antoninus, son of Asveirus, emperor of Rome, and one remains hidden for the righteous in the future, i.e., in the messianic era.
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן קֹרַח לֹא מִן הַבְּלוּעִים וְלֹא מִן הַשְּׂרוּפִין לֹא מִן הַבְּלוּעִין דִּכְתִיב וְאֶת כָּל הָאָדָם אֲשֶׁר לְקֹרַח וְלֹא קֹרַח וְלֹא מִן הַשְּׂרוּפִים דִּכְתִיב בַּאֲכֹל הָאֵשׁ אֵת חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ וְלֹא קֹרַח
Traduction
And Rabbi Yoḥanan says: Korah was neither among the swallowed nor among the burned; he died in a plague. He was neither among the swallowed, as it is written: ''And the earth opened its mouth and swallowed them and their houses and all the men who were with Korah'' (Numbers 16:32), from which it is inferred: But not Korah himself. Nor was he among the burned, as it is written: ''When the fire consumed two hundred and fifty men'' (Numbers 26:10), but not Korah.
Rachi non traduit
לא מן הבלועין ולא מן השרופין. אלא במגפה מת:
ולא קרח. ר''נ היו לבד קרח דכתיב חמשים ומאתים מחתות ואתה ואהרן איש מחתתו:
בְּמַתְנִיתָא תָּנָא קֹרַח מִן הַשְּׂרוּפִין וּמִן הַבְּלוּעִין מִן הַבְּלוּעִים דִּכְתִיב 'וַתִּבְלַע אֹתָם וְאֶת קֹרַח' מִן הַשְּׂרוּפִין דִּכְתִיב 'וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי ה' [וְאֵשׁ יָצְאָה מֵאֵת ה'] וַתֹּאכַל אֵת הַחֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ' וְקֹרַח בַּהֲדַיְיהוּ
Traduction
It was taught in a baraita: Korah was both among the burned and among the swallowed. He was among the swallowed, as it is written: ''And the earth opened its mouth and swallowed them with Korah'' (Numbers 26:10). He was among the burned, as it is written: ''And fire came forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that burned the incense'' (Numbers 16:35), and Korah was with them.
Rachi non traduit
מן הבלועים ומן השרופין היה. שנשרפה נשמתו וגוף קיים ואח''כ נתגלגל עד מקום הבלועין ונבלע דכתיב בפרשת פנחס ותבלע אותם ואת קרח עמהם ורבי יוחנן דאמר לא מן הבלועין ולא מן השרופין דריש ליה להאי ואת קרח לאחריו ואת קרח במות העדה במגפה:
וקרח בהדייהו. מדכתיב ותאכל את החמשים ומאתים איש מקריבי הקטרת וקרח ממקריבי הקטרת הוה דכתיב חמשים ומאתים מחתות ואתה ואהרן איש מחתתו א''נ ואת לרבות קרח עמהם:
אָמַר רָבָא מַאי דִּכְתִיב שֶׁמֶשׁ יָרֵחַ עָמַד זְבֻלָה לְאוֹר חִצֶּיךָ יְהַלֵּכוּ מְלַמֵּד שֶׁעָלוּ שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ לִזְבוּל אָמְרוּ לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אִם אַתָּה עוֹשֶׂה דִּין לְבֶן עַמְרָם נֵצֵא וְאִם לָאו לֹא נֵצֵא עַד שֶׁזָּרַק בָּהֶם חִצִּים אָמַר לָהֶן בִּכְבוֹדִי לֹא מְחִיתֶם בִּכְבוֹד בָּשָׂר וָדָם מְחִיתֶם וְהָאִידָּנָא לָא נָפְקִי עַד דְּמָחוּ לְהוּ
Traduction
Rava says: What is the meaning of that which is written: ''The sun and moon stand still in their habitation [zevula], at the light of Your arrows as they go'' (Habakkuk 3:11)? This teaches that the sun and moon ascended to zevul, one of the seven firmaments, in which the upper Temple stands. They said before God: Master of the Universe, if You perform justice for Moses, the son of Amram, and prove his righteousness, we will emerge and illuminate the world. And if not, we will not emerge. They did not emerge until God fired arrows at them and said to them: You did not protest with regard to My honor, as people would see the sun and the moon each day and worship them, but you protested for the honor of flesh and blood? And today, the sun and the moon do not emerge until they are struck, as in deference to God they hesitate to emerge.
Rachi non traduit
שמש ירח עמד זבולה. לעיל מיניה כתיב ותבקע ארץ בשעת בקיעת הארץ שנבלעו בקרקע שמש וירח עלו לאותו רקיע ששמו זבול ואמרו להקב''ה אם אי אתה עושה דין לבן עמרם מקרח ועדתו:
לא נצא. ונאיר לעולם:
בכבודי לא מחיתם. שהרי בכל יום מלכי מזרח ומערב בשעה שמניחין כתריהן בראשם משתחוים לחמה:
והאידנא לא נפקי עד דמחו להו. שכך גזר עליהם המקום כן שמעתי ל''א והאידנא לא נפקי מאחר שראו שהקפיד הקב''ה על שלא מיחה לכבודו עד דמחו להו לא נפקי שחשו לכבוד המקום על בני אדם שמשתחוים לשמש וירח:
דָּרֵשׁ רָבָא מַאי דִּכְתִיב וְאִם בְּרִיאָה יִבְרָא ה' וּפָצְתָה הָאֲדָמָה אֶת פִּיהָ אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם בְּרִיאָה גֵּיהִנָּם מוּטָב וְאִם לָאו יִבְרָא ה' לְמַאי אִילֵימָא לְמִבְרְיַהּ מַמָּשׁ וְהָא אֵין כָּל חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ אֶלָּא לְקָרוֹבֵי פִּיתְחָא
Traduction
Rava taught: What is the meaning of that which is written: ''But if the Lord creates a new creation and the earth opens its mouth'' (Numbers 16:30)? Moses said before the Holy One, Blessed be He: If Gehenna is already created, good, but if not, God should create it now. The Gemara asks: For what was Moses asking? If we say that his request was for God to actually create Gehenna, but isn’t it written: ''There is nothing new under the sun'' (Ecclesiastes 1:9)? There are no new creations after the six days of Creation. Rather, Moses asked God to bring the opening of Gehenna close to there, so that the assembly of Korah would be buried alive.
Rachi non traduit
אין כל חדש תחת השמש. ואי גיהנם לא אברי עד ההוא שעתא הוה ליה חדש:
לקרובי פתחה. שיקרב פתחה של גיהנם ותפתח הארץ במקום שהן:
וּבְנֵי קֹרַח לֹא מֵתוּ תָּנָא מִשּׁוּם רַבֵּינוּ אָמְרוּ מָקוֹם נִתְבַּצֵּר לָהֶם בְּגֵיהִנָּם וְיָשְׁבוּ עָלָיו וְאָמְרוּ שִׁירָה אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָאָזֵילְנָא בְּאוֹרְחָא אֲמַר לִי הַהוּא טַיָּיעָא תָּא וְאַחְוֵי לָךְ בְּלוּעֵי דְקֹרַח (אָזֵיל חֲזָא) [אֲזַלִי חֲזַאי] תְּרֵי בִּזְעֵי דַּהֲוָה קָא נָפֵק קִיטְרָא מִנַּיְיהוּ שְׁקַל גְּבָבָא דְעַמְרָא אַמְשְׁיֵיהּ מַיָּא וְאוֹתְבֵיהּ בְּרֵישׁ רוּמְחֵיהּ וְאַחְלְפֵיהּ הָתָם אִיחֲרַךְ אָמַר לִי אַצֵּית מָה שָׁמְעַתְּ וּשְׁמַעִית דַּהֲווֹ קָאָמְרִי הָכִי 'מֹשֶׁה וְתוֹרָתוֹ אֱמֶת וְהֵן בִּדְאַיָּם'
Traduction
With regard to the verse: ''And the sons of Korah did not die'' (Numbers 26:11), it is taught in a baraita that in the name of our teacher, the Sages said: A place was fortified for them in Gehenna and they sat upon it and recited songs of praise. Rabba bar bar Ḥana said: One time I was walking on the path, and a certain Arab said to me: Come and I will show you those from the assembly of Korah who were swallowed. I went and I saw two fissures in the ground from which smoke was emerging. That Arab took a woolen fleece and dampened it with water and placed it on the tip of his spear and passed it over the fissures there. The fleece was singed, indicating the level of heat there. He said to me: Listen; what do you hear? And I heard that this is what they were saying: Moses and his Torah are truth, and they, referring to themselves, are liars.
Rachi non traduit
נתבצר. מלשון (ישעיהו כ''ז:י') עיר בצורה התקין להון הקב''ה מקום גבוה שלא העמיקו כל כך בגיהנם ולא מתו:
טייעא. סוחר ישמעאל:
בלועי. מקום שנתבלעו לשם עדת קרח:
בזעא. ראה נקב שממנו יצא עשן:
גבבא. גיזה:
אמשיה. שרה אות' במים לשון (ברכות דף יד:) משי ידיה:
(וכל שלשים יום. חוזר לגיהנם ועולה לשם):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source