Horayoth
Daf 8b
''לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר צִוָּה ה' וָהָלְאָה לְדוֹרוֹתֵיכֶם'', אֵיזוֹ הִיא מִצְוָה שֶׁהִיא נֶאֶמְרָה בִּתְחִלָּה? הֱוֵי אוֹמֵר: זוֹ עֲבוֹדָה זָרָה. וְהָא אָמַר מָר: עֶשֶׂר מִצְוֹת נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל בְּמָרָה (דִּכְתִיב: ''וְהָיָה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל ה' אֱלֹהֶיךָ'')? אֶלָּא מְחַוַּורְתָּא כִדְשַׁנִּינַן מֵעִיקָּרָא.
Traduction
that it is derived from the verse: ''All that the Lord has commanded you by the hand of Moses, from the day that the Lord commanded and onward throughout your generations'' (Numbers 15:23). Which is the mitzva that was stated at the beginning of all the mitzvot? You must say: This is idol worship, as it is the first mitzva in the Ten Commandments. The Gemara asks: But didn’t the Master say: The Jewish people were commanded ten mitzvot in Marah soon after leaving Egypt, prior to the revelation at Sinai, as it is written: ''If you shall hearken to the voice of the Lord your God…and listen to His mitzvot'' (Exodus 15:26)? Evidently, there were mitzvot that preceded the prohibition against idol worship. Rather, it is clear as we initially answered.
Rachi non traduit
למן היום וגו'. הכי משמע את כל אשר צוה ה' אליכם ביד משה דזו עבודת כוכבים ומנין שזו עבודת כוכבים מדכתיב בהדי' למן היום אשר צוה ה' והלאה שאר מצות והלאה כלומר מכאן ואילך לדורותיכם איזו היא מצוה שנאמרה בתחילה הוי אומר זו עבודת כוכבים דכתיב בתחילת עשרת הדברות אנכי ולא יהיה לך דהיינו עבודת כוכבים:
י' מצות נצטוו במרה. דהיינו קודם מתן תורה אלמא עבודת כוכבים לא נאמרה תחלה:
מחוורתא כדשנינן מעיקרא. כדברי ר' יהושע בן לוי או כדברי רבי:
Tossefoth non traduit
והא אמר מר עשר מצות נצטוו במרה. הא דלא מייתי מהני דכתיב בהדיא כגון מילה לאברהם שפיכת דמים דכתיב שופך דם האדם וגילוי עריות. משום דהכא נצטוו ישראל והתם בני נח:
מַתְנִי' אֵין חַיָּיבִין עַל עֲשֵׂה וְעַל לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ, וְאֵין מְבִיאִין אָשָׁם תָּלוּי עַל עֲשֵׂה וְעַל לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ.
Traduction
MISHNA: The court is not liable to bring a bull as an unwitting communal sin-offering for issuing a ruling with regard to a positive mitzva or a prohibition related to the defiling of the Temple by one being there while ritually impure, or the defiling of its sacrificial foods by one partaking of them while ritually impure. There is a positive mitzva to remove impure people from the Temple, and there is a prohibition against entering the Temple while in a state of ritual impurity. And one does not bring a provisional guilt-offering for a positive mitzva or a prohibition related to the defiling of the Temple or its sacrificial foods.
Rachi non traduit
מתני' אין ב''ד חייבין קרבן על עשה ועל לא תעשה שבמקדש. דהיינו טומאת מקדש וקדשיו עשה שבמקדש וישלחו מן המחנה כל צרוע לא תעשה ולא יטמאו את מחניהם שאע''פ שהוא דבר שזדונו כרת ושגגתו חטאת הואיל ואין שגגתו חטאת קבועה אלא קרבן חטאת עולה ויורד הלכך פטור לגמרי כדמפרש בגמרא והאי דקתני אין חייבין על עשה ועל לא תעשה שבמקדש לא קא מיירי בכהן משיח כלל משום דהוי פלוגתא דר''ש ור''ע ר''ע לא פטר ליה מפר על טומאת מקדש וקדשיו ור''ש פטר ליה לגמרי כדמפרש בגמרא בסוף פירקין:
ואין מביאין. יחידין:
אשם תלוי על עשה ועל לא תעשה שבמקדש. דאין אשם תלוי בא אלא על ספק חטאת קבועה כדמפרש בגמ' אבל בב''ד לא איצטריך למיתנא אין מביאין אשם תלוי על עשה ועל לא תעשה שבמקדש שהרי אין ב''ד מביאין אשם תלוי אפי' במקום ספק חטאת קבועה כדאמרי' בריש פירקין משוח בפר ואין מביא אשם תלוי דכתיב באשם תלוי וכפר עליו הכהן על שגגתו אשר שגג מי שחטאתו ושגגתו שוה יצא משיח ומנלן דאין חטאתו ושגגתו שוה דכתיב לאשמת העם הרי משיח כצבור דצבור צריכין העלם דבר עם שגגת מעשה לפיכך אינו באשם תלוי הלכך כי איצטריך אין מביא אשם תלוי על עשה ועל לא תעשה שבמקדש כגון ביחיד דעלמא:
אֲבָל חַיָּיבִין עַל עֲשֵׂה וְעַל לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּנִּדָּה, וּמְבִיאִים אָשָׁם תָּלוּי עַל עֲשֵׂה וְעַל לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּנִּדָּה. אֵיזוֹ הִיא מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁבַּנִּדָּה? פְּרוֹשׁ מִן הַנִּדָּה. וּמִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה? אַל תָּבֹא עַל הַנִּדָּה.
Traduction
But the court is liable to bring a bull for a positive mitzva or for a prohibition that is related to a menstruating woman, and one brings a provisional guilt-offering for a positive mitzva or for a prohibition that is related to a menstruating woman. What is the positive mitzva that is related to a menstruating woman? Distance yourself from the menstruating woman. If a man engages in intercourse with a woman and she begins menstruating, he is required to separate from her. And what is the prohibition? Do not engage in intercourse with a woman whom you know is a menstruating woman.
Rachi non traduit
אבל חייבין. ב''ד על עשה ועל לא תעשה שבנדה דהוי זדונו כרת ושגגתו חטאת קבועה ומביאין יחידים אשם תלוי על עשה ועל לא תעשה שבנדה משום דהוי ספק חטאת קבועה:
פרוש מן הנדה. כלומר בסמוך לוסתה כדי שלא תהא רואה בשעת תשמיש דכתיב והזרתם את בני ישראל כדמפרש בגמרא במסכת שבועות בפרק ידיעות הטומאה (שבועות דף יח:):
אל תבא על הנדה. דכתיב (ויקרא יח) ואל אשה בנדת טומאתה לא תקרב:
Tossefoth non traduit
חייב על עשה ועל לא תעשה שבנדה. בפרק ידיעות הטומאה מפרש שפירש מן הנדה בקושי שיציאתו הנאה לו כביאתו אלא ינעץ צפרניו ויפרוש באבר מת ולהכי חייב על אותו עשה דהוי בלא תעשה שיש לפרוש באבר מת. ובת''כ מפרש דאין חייבין על עשה דכתיב אשר לא תעשינה יכול שאני מוציא אף עשה שבנדה ת''ל מצות ה' ריבה וכו' ומה ראית כו' מוציא אני שאר מצות שאין בהן לא תעשה ומרבה אני עשה שבנדה שיש בה לא תעשה:
סליק
גְּמָ' מְנָא הָנֵי מִילֵּי דְּצִבּוּר לָא מְחַיְּיבִי קָרְבָּן בְּעָלְמָא, וְיָחִיד אָשָׁם תָּלוּי נָמֵי לָא?
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: From where are these matters derived? That is, from where is it derived that the general public is not liable to bring any offering at all for a sin like the defiling of the Temple, which carries no liability for an individual to bring a fixed sin-offering for violating it unwittingly, and from where is it derived that an individual too is not liable to bring a provisional guilt-offering for the defiling of the Temple?
Rachi non traduit
גמ' מנא הני מילי. דצבור לא מחייבי שום קרבן בעולם אלא במקום חטאת קבועה:
ויחיד אשם תלוי נמי. אין חייבין אלא על ספק חטאת קבועה:
אָמַר רַב יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי: נֶאֱמַר ''וְאָשֵׁם'' בְּחַטָּאת וּבְאָשָׁם תָּלוּי, וְנֶאֱמַר ''וְאָשֵׁמוּ'' בְּצִבּוּר. מָה ''וְאָשֵׁם'' בְּיָחִיד – בְּחַטָּאת קְבוּעָה, אַף ''וְאָשֵׁמוּ'' בְּצִבּוּר – בְּחַטָּאת קְבוּעָה,
Traduction
Rav Yitzḥak bar Avdimi says: The term ''and he is guilty'' is stated with regard to a sin-offering (Leviticus 4:27) and with regard to a provisional guilt-offering (Leviticus 5:17), and the similar term: ''And they are guilty'' (Leviticus 4:13), is stated with regard to the general public. Just as the term ''and he is guilty'' that is stated with regard to an individual is concerning a transgression for which one is liable to bring a fixed sin-offering, as it is written there, so too, the term ''and they are guilty'' that is stated with regard to the general public is concerning a transgression for which one is liable to bring a fixed sin-offering. For the defiling of the Temple or its sacrificial foods one is liable to bring a sliding-scale offering, not a fixed offering.
Rachi non traduit
אמר רב יצחק בר אבדימי נאמר כאן ואשם. בחטאת קבועה דיחיד דכתיב בפ' ויקרא ואם נפש אחת תחטא בשגגה מעם הארץ בעשותה אחת ממצות ה' אשר לא תעשינה ואשם וכתיב והביא את קרבנו דמביא כשבה או שעירה דאינו בעולה ויורד:
ונאמר ואשמו בצבור מה ואשם. האמור בפרשת ויקרא בחטאת יחיד הוי חטאת קבועה אף ואשמו האמור בצבור אין מביאין שום קרבן אלא במקום חטאת קבועה דאילו עשאו יחיד הוי בעולה ויורד ונאמר ואשם (בא) באשם תלוי דכתיב באשם תלוי ואם נפש כי תחטא ועשתה אחת מכל מצות ה' אשר לא תעשינה ולא ידע ואשם מה צבור חטאת בקבועה כלומר מה ואשמו האמור בצבור חטאתו בקבועה דגמרי מואשם דחטאת יחיד:
וּמָה צִבּוּר בְּחַטָּאת קְבוּעָה, אַף אָשָׁם תָּלוּי נָמֵי אֵין בָּא אֶלָּא עַל סְפֵק חַטָּאת קְבוּעָה. אָמְרִי: אִי הָכִי, קָרְבָּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד נָמֵי, הָא כְּתִיב: ''וְהָיָה כִּי יֶאְשַׁם לְאַחַת מֵאֵלֶּה''! דָּנִין (''אָשֵׁם'' מִן ''אָשֵׁמוּ'') [''אָשֵׁמוּ'' מִן ''אָשֵׁם''], וְאֵין דָּנִין ''אָשֵׁם'' מִן ''יֶאְשַׁם''.
Traduction
And just as with regard to a transgression performed by the general public the liability is to bring a fixed sin-offering, so too, a provisional guilt-offering comes only for uncertainty with regard to a transgression that renders one obligated to bring a fixed sin-offering. This is the source for the fact that there is no liability to bring a sin-offering if the general public defiles the Temple or its sacrificial foods, and individuals are not liable to bring a provisional guilt-offering for those transgressions. The Sages say: If so, and the derivation is based on that term, this is difficult, as isn’t it also written with regard to a sliding-scale offering: ''And it shall be when he shall be guilty of one of these matters'' (Leviticus 5:5)? The Gemara responds: One derives the meaning of ''they are guilty'' from the meaning of ''he is guilty,'' but one does not derive the meaning of ''he is guilty'' from the meaning of ''he shall be guilty,'' even though both are stated in the singular.
Rachi non traduit
אף. ואשם האמור באשם תלוי אינו בא אלא על ספק חטאת קבועה לאפוקי עשה ולא תעשה שבמקדש דאין אשם תלוי בא עליו משום דהוי חטאת עולה ויורד ולא הוי חטאת קבועה (ועוד דאין אשם תלוי בא עליו) ותרתי מפקינן מדר' יצחק בר אבדימי חדא דצבור בחטאת קבועה דאין ב''ד חייבין על עשה ועל לא תעשה שבמקדש ואידך דאין אשם תלוי בא עליו אלא על ספק חטאת קבועה דאשם תלוי אפי' דיחיד אינו בא על עשה ועל לא תעשה שבמקדש שהרי אינו ספק חטאת קבועה:
אי הכי קרבן עולה ויורד נמי הא כתיב כי יאשם. דכתיב נפש כי תחטא בשגגה ושמעה קול אלה דהיינו שמיעת הקול [וכתיב או נפש אשר תגע וגו' דהיינו טומאת מקדש וקדשיו וכתיב] או נפש כי תשבע לבטא בשפתים וגו' דהיינו בטוי שפתים דכולהו בקרבן עולה ויורד וכתיב והיה כי יאשם לאחת מאלה מה כי יאשם בעולה ויורד אף ואשם דכתיב באשם תלוי תהוי במקום עולה ויורד דלהוי אשם תלוי בא ואפי' על ספק חטאת שאינה קבועה:
וּמַאי נָפְקָא מִינַּהּ? וְהָא תָּנֵי דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ''וְשָׁב הַכֹּהֵן'' וּבָא הַכֹּהֵן'' – זוֹ הִיא שִׁיבָה, זוֹ הִיא בִּיאָה! וְעוֹד: נֵילַף מִן ''וְאָשֵׁם'' מִטּוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, דִּכְתִיב: ''וְהוּא טָמֵא וְאָשֵׁם''!
Traduction
The Gemara asks: And what difference is there between the different verb conjugations? But didn’t the school of Rabbi Yishmael teach a verbal analogy with regard to leprosy of houses? The verse states: ''And the priest shall return [veshav]'' (Leviticus 14:39), and another verse with regard to the priest’s visit seven days later states: ''And the priest shall come [uva] and look'' (Leviticus 14:44). This returning and this coming have the same meaning and one can therefore derive by verbal analogy that the halakha that applies if the leprosy had spread at the conclusion of the first week applies if it had spread again by the end of the following week. If a verbal analogy can be derived between two different terms, it can certainly be derived from two conjugations of the same term. And furthermore, let us derive the halakha from the term ''and he is guilty,'' written with regard to the defiling of the Temple or its sacrificial foods, as it is written: ''And he is ritually impure and he is guilty'' (Leviticus 5:2), which is a verbal analogy between identical terms.
Rachi non traduit
זו היא שיבה זו היא ביאה. דהא דכתיב ושב הכהן לא תימא ושב הכהן מבית המנוגע לביתו אלא הכי הוא ושב הכהן מביתו לבית המנוגע דהאי שיבה זו היא ביאה לבית המנוגע:
נילף ואשם מטומאת מקדש וקדשיו. דכתיב בו או נפש אשר תגע וגו' והוא טמא ואשם דהיינו טומאת מקדש וקדשיו דהוא בקרבן עולה ויורד דחטאת שאינה קבועה הוא:
אָמַר רַב פָּפָּא: דָּנִין ''וְאָשֵׁם'' וּ''מִצְוֹת ה''' מִן ''וְאָשֵׁם'' וּ''מִצְוֹת ה'''. אֲמַר לֵיהּ רַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי לְרַב פָּפָּא: וְנֵילַף ''וְאָשֵׁם'' וּנְשִׂיאַת עָוֹן מִן ''וְאָשֵׁם'' וּנְשִׂיאַת עָוֹן!
Traduction
Rav Pappa says: One derives the meaning of: ''And he is guilty,'' and: ''The commandments of the Lord'' (Leviticus 5:17), which are written with regard to a provisional guilt-offering, from the meaning of: ''And they are guilty,'' and: ''The commandments of the Lord'' (Leviticus 4:13), which are written with regard to the unwitting communal sin-offering. The phrase: The commandments of the Lord, is not written with regard to the sliding-scale offering. Rav Shimi bar Ashi said to Rav Pappa: Let us derive the meaning of: ''And he is guilty and bearing of iniquity'' (see Leviticus 5:1, 4), from the meaning of: ''And he is guilty and bearing of iniquity'' (Leviticus 5:17).
Rachi non traduit
דנין ואשם ומצות ה'. דכתיב באשם תלוי מואשמו ומצות ה' לאפוקי טומאת מקדש וקדשיו דלא כתב ואשם ומצות ה':
נילף ואשם ונשיאת עון. דכתיב באשם תלוי ולא ידע ואשם ונשא עונו וכתיב בעולה ויורד אם לא יגיד ונשא עונו והוא ידע ואשם לאחת מאלה:
אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק: דָּנִין ''וְאָשֵׁם'' וּ''מִצְוֹת ה' אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה'' – מִ''וְאָשֵׁם וּמִצְוֹת ה' אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה''. וְאַל יוֹכִיחַ שְׁמִיעַת קוֹל וּבִיטּוּי שְׂפָתַיִם וְטוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהֶם ''וְאָשֵׁם'' וּ''מִצְוֹת ה' אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה''.
Traduction
Rather, Rav Naḥman bar Yitzḥak says: One derives the meaning of ''and he is guilty'' and ''the commandments of the Lord that shall not be done'' written with regard to a provisional guilt-offering, from the meaning of: ''And he is guilty,'' and: ''The commandments of the Lord that shall not be done'' (Leviticus 4:27), written with regard to a fixed sin-offering. And the cases of hear-ing of a voice, i.e., an oath of testimony, and a statement of the lips, i.e., an oath on an utterance, and the defiling of the Temple or its sacrificial foods, for which one is liable to bring a sliding-scale offering, shall not prove otherwise, as it is not stated concerning them: And he is guilty, and: The commandments of the Lord that shall not be done.
Rachi non traduit
באשם תלוי כתיב ואשם ומצות ה' אשר לא תעשינה ובפר ובהעלם דבר של צבור כתי' אחת מכל מצות ה' אשר לא תעשינה ואשם הלכך אמרי' מה צבור חטא' בקבוע' אף אשם תלוי אינו בא אלא על ספק חטאת קבועה:
מַתְנִי' אֵין חַיָּיבִין עַל שְׁמִיעַת קוֹל, וְעַל בִּיטּוּי שְׂפָתַיִם, וְעַל טוּמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו. וְהַנָּשִׂיא כַּיּוֹצֵא בָּהֶם, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: הַנָּשִׂיא חַיָּיב בְּכוּלָּן חוּץ מִשְּׁמִיעַת הַקּוֹל, שֶׁהַמֶּלֶךְ לֹא דָּן וְלֹא דָּנִין אוֹתוֹ [לֹא מֵעִיד וְלֹא מְעִידִין אוֹתוֹ].
Traduction
MISHNA: The court is not liable for issuing a ruling with regard to hearing of a voice, i.e., a false oath of testimony taken by a witness who refuses to testify on behalf of a litigant who demands that he testify, or for an utterance of the lips, i.e., a false oath stated about some matter, or for the defiling of the Temple or its sacrificial foods. And the status of the king is like that of the court, and he is exempt from bringing an offering in those cases; this is the statement of Rabbi Yosei HaGelili. Rabbi Akiva says: The king is liable in all of those cases except for the case of hearing of a voice, and even in that case, his exemption is not intrinsic to the mitzva. Rather, it is for technical reasons, as the king neither judges others nor do others judge him; he does not testify nor do others testify against him. Therefore, a demand that he testify is not applicable.
Rachi non traduit
מתני' אין ב''ד חייבין על שמיעת קול ועל בטוי שפתים ועל טומאת מקדש וקדשיו. דכל הני הויין בקרבן עולה ויורד כדאמרינן לעיל דצבור אין מביאין חטאת אלא בקבוע' ובדין הוא דלא איבעי למיתנא דהא תנא לעיל אין חייבין על עשה ועל לא תעשה שבמקדש ואמרינן משום דבעי' צבור בחטאת קבועה וטומאת מקדש וקדשיו הוי בעולה ויורד וה''ה על שמיעת קול ועל בטוי שפתים דלא הוי חטאת קבועה דב''ד פטור והאי דקתני הכא אין ב''ד חייבין על שמיעת קול כו' משום דבעי אפלוגי ר' יוסי הגלילי ור''ע אין ב''ד חייבין על שמיעת קול ועל בטוי שפתים וטומאת מקדש וקדשיו וה''ה למשיח:
והנשיא כיוצא בהן. דאינו בקרבן עולה ויורד דברי ר' יוסי הגלילי טעמא דר' יוסי הגלילי מפרש בגמרא:
ר''ע אומר הנשיא חייב בכולן. בקרבן עולה ויורד חוץ משמיעת קול שאין שמיעת קול חל עליו שהמלך לא דן ולא דנין אותו לא מעיד ולא מעידין אותו כדתנן במסכת סנהדרין בפרק כ''ג (סנהדרין דף יח.) ור''ע במשיח לא פי' במתניתין ופירש בברייתא כדאמרינן בברייתא תניא ר''ע אומר משוח פטור מכולן מקרבן עולה ויורד ומביא על כולן פר כדאמרי' בסוף פירקין דר''ע לא פטר ליה מפר:
גְּמָ' אָמַר עוּלָּא: מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי? אָמַר קְרָא: ''וְהָיָה כִי יֶאְשַׁם לְאַחַת מֵאֵלֶּה'', כֹּל שֶׁמִּתְחַיֵּיב בְּאַחַת – מִתְחַיֵּיב בְּכוּלָּן, וְשֶׁאֵין מִתְחַיֵּיב בְּאַחַת – אֵין מִתְחַיֵּיב בְּכוּלָּן.
Traduction
GEMARA: Ulla said: What is the reason for the opinion of Rabbi Yosei HaGelili? It is as the verse states with regard to a sliding-scale offering: ''And it shall be when he shall be guilty of one of these matters'' (Leviticus 5:5), indicating that anyone who becomes liable in every one of the instances for which one brings a sliding-scale offering becomes liable in all of those instances; and anyone who does not become liable in every one of the instances to bring a sliding-scale offering does not become liable in any of those instances. Since the king is exempt from taking an oath of testimony, he is exempt in the other cases as well.
Rachi non traduit
גמ' והיה כי יאשם לאחת מאלה. דאשמיעת קול ובטוי שפתים וטומאת מקדש וקדשיו קאי וקסבר ר' יוסי הגלילי כי יאשם לאחת הכי משמע כל שיש באחת כלומר כל שמצווה בכל אחת ואחת מתחייב קרבן בכולן ושאין מתחייב באחת אין מתחייב בכולן ונשיא הואיל ואינו מתחייב באחת מהן דהיינו בשמיעת קול אין מתחייב בכולן דפטור מכולן:
וְאֵימָא: מִתְחַיֵּיב בְּאַחַת מֵהֶן, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין מִתְחַיֵּיב בְּכוּלָּן!
Traduction
The Gemara asks: Why say this? And say an alternative interpretation of the verse: Anyone who becomes liable in any one of these instances brings a sliding-scale offering, and this is the halakha even though he does not become liable in all of them.
Rachi non traduit
ואימא. כי יאשם לאחת הכי משמע כי אפשר שיהא מתחייב אפי' באחת מהן אע''פ שאין מתחייב בכולן הוי חייב ונשיא נמי אע''פ שאינו חייב בשמיעת קול יהא חייב בבטוי שפתים וטומאת מקדש וקדשיו:
אֶלָּא טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מֵהָכָא, דְּתַנְיָא, הָיָה רַבִּי יִרְמְיָה אוֹמֵר: נֶאֱמַר
Traduction
Rather, the reason for the opinion of Rabbi Yosei HaGelili is from here, as it is taught in a baraita that Rabbi Yirmeya would say: It is stated:
Rachi non traduit
אלא טעמא דר' יוסי הגלילי מהכא וכו'. נאמר בשמיעת קול ובטוי שפתים וטומאת מקדש וקדשיו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source