Baba Kama
Daf 64b
אִי הָכִי, שַׁפִּיר קַשְׁיָא לֵיהּ!
Traduction
The Gemara asks: If so, if this is how the baraita is to be understood, the difficulty it posed is valid, as the baraita ends with an unanswered question: Why do I need the phrase: ''If the theft shall be found''?
Rachi non traduit
אי הכי שפיר קא קשיא ליה. ומאי תשובה יש בדבר:
Tossefoth non traduit
אי הכי שפיר קשיא ליה. ומשני משום דאית ליה פירכא אע''ג דהאי פירכא ליתא בברייתא היינו משום דלא חש לפרשה:
מִשּׁוּם דְּאִית לֵיהּ פִּירְכָא: לְרַבּוֹת כָּל דָּבָר מֵהֵיכָא קָמַיְיתֵי לֵיהּ – מִכְּלָל בָּתְרָא; כְּלָלָא גּוּפֵיהּ ''חַיִּים'' כְּתִיב בֵּיהּ!
Traduction
The Gemara answers: This phrase is necessary because there is a refutation for the derivation cited in the baraita, as follows: From where in the verse does the tanna derive that it means to include all types of items? From the latter generalization of ''alive.'' But in the latter generalization itself the word ''alive'' is written.
Rachi non traduit
ה''ג לרבות כל דבר מהיכא מייתי לה מכלל בתרא כללא גופא חיים כתיב ביה. כלומר איצטריך אם המצא תמצא דאי מגניבה וחיים דרשת לכלל איכא למיפרך שאר דברים מהיכא מייתית להו מכללא בתרא אף כל כללא גופיה חיים כתיב ביה דכל היכא דדרשינן כלל ופרט וכלל אף כל מכללא בתרא מידרש דכללא קמא למעוטי הוא דאתי דבלאו איהו הוי פרט וכלל דאיתרבו כל מילי ומהני כללא קמא למעוטי מאי דלא דמי ליה לפרטא וכללא בתרא לרבויי אתי דאי לאו איהו ה''ל כלל ופרט ואין בכלל אלא מה שבפרט הלכך לא דרשינן מיניה אלא בעלי חיים ובטיל ליה כלל ופרט דאע''ג דדריש תנא דבי ר' ישמעאל בעלמא כללא דלא דמי (ליה פרטא) הני מילי לרבויי מידי דהוי בכללא בתרא:
Tossefoth non traduit
מהיכא קמייתי ליה מכללא בתרא כללא גופי' חיים כתיב ביה. גם זה שאל ה''ר אשר מלוני''ל את ר''י דאכתי תקשה המצא תמצא ל''ל דהא כיון דלא מצי לרבויי בכלל ופרט וכלל טפי אלא בעלי חיים משום דכללא גופיה חיים כתיב ביה א''כ ע''כ חיים לכללא לא אתיא דאי כללא אמאי איצטריך כל הנהו פרטי לא לכתוב אלא גניבה וחיים והוה מרבינן נמי כל בעלי חיים אלמא לאו כללא הוא אלא פרטא ומפרט דחיים לחוד נרבה כל ב''ח ומכל הני פרטי נרבה כל דבר והכי איתא בסמוך אי לאתויי בעלי חיים מחיים נפקא והשיב ר''י דלקמן ודאי דאיכא כללא ופרטא וכללא כדאמר שדי שור בין המצא תמצא קאמר שפיר דמכעין הפרט דשור מרבינן אפילו דלאו ב''ח דכל ב''ח מפרטא דחיים נפקא אבל הכא בלא המצא תמצא אי חיים לא הוי כלל היכי מתרבו דלאו ב''ח מפרטי כיון דליכא כלל בתרא לרבויי מיניה כעין הפרט והואיל שאין לרבות מהן כלום אם נעשה חיים פרט ע''כ צריכין אנו לעשות מחיים כלל ויבואו הפרטות למעט מן הכלל ונאמר מה הפרט מפורש דבר שנבלתו מטמאה ונמעט מהם עופות טמאים ואע''ג דהאי תנא אין נראה לו לתפוס צד טומאה היינו דוקא לפי מה שהיה יכול לתפוס צד ב''ח ורוצה לעשות כלל דחיים כמו כלל דגניבה אבל השתא דמסיק דמחיים לא משמע אלא ב''ח ואין יכול לתפוס צד ב''ח דא''כ פרטי למה לי ע''כ היה צריך לתפוס צד טומאה להכי איצטריך המצא. תמצא לרבות כל דבר כדמסיק:

כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל מַאי קָא מַהֲנֵי לֵיהּ? אִי לְאֵתוֹיֵי כָּל דָּבָר, הָא ''חַיִּים'' כְּתִיב – בַּעֲלֵי חַיִּים אִין, מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא! מִשּׁוּם הָכָא אִיצְטְרִיךְ ''אִם הִמָּצֵא''.
Traduction
What does the principle of a generalization, and a detail, and a generalization accomplish, i.e., what does it include in the halakha of double payment? If it is written to include all types of items, this cannot be, as the word ''alive'' is written in the verse, indicating that if one steals animals, yes, he is liable to pay double payment, but if he steals something else, i.e., inanimate objects, no, he is not liable to pay double payment. Due to this reason, it was necessary for the Torah to include the phrase: ''If the theft shall be found [himmatze timmatze],'' which includes all items, through the principle of a generalization, and a detail, and a generalization.
Rachi non traduit
להכי איצטריך אם המצא תמצא. למידרש כללי מיניה כדמפרש ואזיל:
אָמְרִי: וְהָא שְׁנֵי כְלָלוֹת דִּסְמִיכִי אַהֲדָדֵי נִינְהוּ! אָמַר רָבִינָא, כִּדְאָמְרִי בְּמַעְרְבָא: כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא שְׁנֵי כְלָלוֹת הַסְּמוּכִים זֶה לָזֶה – הַטֵּל פְּרָט בֵּינֵיהֶם, וְדוּנֵם בִּכְלָל וּפְרָט.
Traduction
The Sages state an objection: But these repeated verbs are two generalizations that are adjacent to each other in the verse, and the details follow both of the generalizations. Consequently, it is not a case of a generalization, a detail, and a generalization, but rather of a generalization, a generalization, and a detail. Ravina said: It is as they say in the West, Eretz Yisrael: Any place in the Torah where you find two generalizations adjacent to each other, place the detail between them and then treat them as a generalization, and a detail, and a generalization.
Rachi non traduit
והא תרי כללי דסמיכי נינהו. המצא תמצא והיכי מצי למדרש מינייהו כלל ופרט וכלל:
הטל פרט. הכתוב בצידן ביניהן:
שְׁדִי ''שׁוֹר'' בֵּין ''הִמָּצֵא'' לְ''תִמָּצֵא'' – לְאֵתוֹיֵי מַאי? אִי לְאֵתוֹיֵי בַּעֲלֵי חַיִּים, מֵ''חַיִּים'' נָפְקָא! אֶלָּא לְאֵתוֹיֵי דָּבָר שֶׁאֵין בַּעֲלֵי חַיִּים, וּדְרוֹשׁ הָכִי: מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל וְגוּפוֹ מָמוֹן, אַף כֹּל דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל וְגוּפוֹ מָמוֹן.
Traduction
The Gemara applies this principle to the verse: Place the first detail, ''ox,'' between ''himmatze'' and ''timmatze,'' and treat the verse as a generalization, a detail, and a generalization, so that other items that resemble the detail are included. To include what? If it serves to include animals, this is not necessary, as animals are derived from the word ''alive'' later in the verse. Rather, it serves to include an item that is not an animal, i.e., inanimate objects, and this is how you should expound the verse: Just as the items mentioned in the detail are clearly defined as movable property and are items that have intrinsic monetary value, so too anything that is movable property and has intrinsic monetary value is included, to the exclusion of land and financial documents.
Tossefoth non traduit
למעוטי דבר שאין מסוים. אית ספרים דגרסי לאתויי ולעיל (בבא קמא דף סג. ד''ה דבר) מפורש:
וְתוּ שְׁדִי ''חֲמוֹר'' בֵּין ''הִמָּצֵא'' לְ''תִמָּצֵא'' – לְאֵתוֹיֵי מַאי? אִי לְאֵתוֹיֵי דָּבָר שֶׁאֵין בַּעֲלֵי חַיִּים, מִשּׁוֹר נָפְקָא! אֶלָּא לְאֵתוֹיֵי דָּבָר מְסוּיָּים.
Traduction
And furthermore, following this method, place the next detail, ''donkey,'' between himmatze and timmatze, and treat it as a case of a generalization, a detail, and a generalization, so that other items that resemble the detail are included. To include what? If it serves to include an item that is not an animal, this is not necessary, as it already was derived from the word ''ox.'' Rather, it serves to include an object that is clearly delineated, to the exclusion of objects that are not clearly delineated in size or quantity.
Rachi non traduit
אלא לאתויי דבר המסויים. אין אבל דבר שאינו מסויים לא ומריבויא דרשינן לה ולא ממשמעותא דיש בהמות הרבה שאין בהן סימן דאי ממשמעותא דקרא נפקא תיפוק מכעין הפרט דשור:
אִי הָכִי, ''שֶׂה'' לְמָה לִי? אֶלָּא רִיבָּה וּמִיעֵט וְרִיבָּה הוּא, כִּדְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל.
Traduction
The Gemara asks: If that is so, if this is the correct way to analyze the verse, why do I need the verse to state ''sheep''? There is nothing left to include. Rather, this whole approach must be rejected, and a new method of analysis applied, as follows: It is not treated as a case of a generalization, and a detail, and a generalization; rather, it is treated as a verse that amplified, restricted, and amplified, as the school of Rabbi Yishmael taught.
Tossefoth non traduit
אי הכי שה ל''ל. ה''מ לאקשויי שור ושה ל''ל דמכעין הפרט דחיים לחוד מרבינן כל דבר אפילו דלאו ב''ח ולפי שהגמרא התחיל דבריו בשור שהוא ראשון נקט הכי אבל באמת הוא ששניהם מיותרים:
דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ''בַּמַּיִם'' ''בַּמַּיִם'' שְׁתֵּי פְּעָמִים – אֵין זֶה כְּלָל וּפְרָט, אֶלָּא רִיבָּה וּמִיעֵט וְרִיבָּה; רִיבָּה הַכֹּל.
Traduction
As the school of Rabbi Yishmael taught, concerning the verse: ''These may you eat of all that are in the waters: Whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers'' (Leviticus 11:9), as follows: The verse states: ''In the waters,'' ''in the waters,'' two times and only afterward lists the details of seas and rivers. This is not expounded as a generalization, and a detail, and a generalization, because the detail does not appear between the generalizations. Rather, the verse amplified, and then restricted, and then amplified, and thereby amplified the general category ''waters'' to include everything except for ''seas'' and ''rivers,'' the specific matter excluded in the restriction. Here too, since the two generalizations are written before the details, it is expounded as an amplification, a restriction and an amplification.
Rachi non traduit
ה''ג דתנא דבי ר' ישמעאל במים במים ב' פעמים. ולא גרס כל מקום שנאמר במים במים תאכלו כל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים הואיל וכללים סמוכים הם והפרט אינו ביניהן אלא אחריהם כתיב בימים ובנחלים דמשמע דימים ונחלים הוא דבעינן סנפיר וקשקשת אבל שיחין ומערות לא אין זה נדרש בכלל ופרט דלא ליתרבי אלא כעין הפרט אלא בריבה ומיעט וריבה ואתרבי כל מילי אלא דמיעוט מהני למעוטי פורתא חדא מילתא ותו לא:
מַאי רַבִּי – רַבִּי כֹּל מִילֵּי? אִי הָכִי, כֹּל הָנֵי פְּרָטֵי לְמָה לִי? חַד לְמַעוֹטֵי קַרְקַע, וְחַד לְמַעוֹטֵי עֲבָדִים, וְחַד לְמַעוֹטֵי שְׁטָרוֹת. ''גְּנֵיבָה'' וְ''חַיִּים'' – לְכִדְרַב, דְּאָמַר: אַחֲיַיהּ לְקֶרֶן כְּעֵין שֶׁגָּנַב.
Traduction
What do the generalizations himmatze and timmatze include? Do they include all items? If so, why do I need all these details of ox, sheep, and donkey? One detail serves to exclude land, and one serves to exclude Canaanite slaves, and one serves to exclude financial documents. The words ''theft'' and ''alive [ḥayyim]'' do not serve to exclude further items from double payment, but to indicate the halakha taught by Rav, who says: If one stole an item, and it deteriorated or its value decreased, he must revive [aḥayah] the principal to the value it had as of the time when he stole it, i.e., he must repay the owner according to the value of the item at the time it was stolen.
Rachi non traduit
חד למעוטי קרקע כו'. ועד השתא לא מצי לתרוצי הכי דכי הוה דיינינן להו בכלל ופרט לא הוה מתרבי כעין הפרט אלא דבר המטלטל וגופו ממון וממילא הוי ממעטי כל הני:
אחייה לקרן כעין שגנב. לקמן היא בשמעתין דאם גנב בהמה והוכחשה או הוזלה משלם כשעת הגניבה דכתיב חיים החייהו לקרן של גניבה שיהא שלם:
וּלְמַאן דְּאָמַר חַד בְּגַנָּב וְחַד בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, וְגַנָּב עַצְמוֹ נָפְקָא לֵיהּ מֵ''אִם יִמָּצֵא הַגַּנָּב'', הַאי ''אִם הִמָּצֵא תִמָּצֵא'' מַאי דָּרֵישׁ בֵּיהּ?
Traduction
§ Until this point, the Gemara has been discussing the source of the obligation of a thief to pay double payment according to the baraita (63b) that maintains that both verses (Exodus 22:6–7) are referring to a bailee who falsely claims that a deposit was stolen from him. The Gemara asks: And according to the one who says that one of the two verses is speaking about a thief and one verse is speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole from him, and he derives that a thief himself must pay double payment from the phrase ''if the thief shall be found'' (Exodus 22:6), what does he derive from this verse: ''If the theft shall be found'' (Exodus 22:3)?
מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרָבָא בַּר אֲהִילַאי, דְּאָמַר רָבָא בַּר אֲהִילַאי: מַאי טַעְמָא דְּרַב, דְּאָמַר: מוֹדֶה בִּקְנָס וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ עֵדִים – פָּטוּר? דִּכְתִיב: ''אִם הִמָּצֵא תִמָּצֵא'' – אִם הִמָּצֵא בְּעֵדִים, תִּמָּצֵא בְּדַיָּינִים; פְּרָט לְמַרְשִׁיעַ אֶת עַצְמוֹ.
Traduction
The Gemara answers: He requires this verse for the halakha of Rava bar Ahilai, as Rava bar Ahilai says: What is the reason for the halakha of Rav, who says: One who admits he is liable to pay a fine is exempt, even if afterward witnesses come and testify to his liability? As it is written: ''If the theft shall be found [himmatze timmatze],'' which indicates that if it is found [himmatze] through witnesses that he is liable to pay the fine of double payment, it will be found [timmatze] that the fine will be enforced by judges. This excludes from double payment the case of one who incriminates himself by admitting his liability before any witnesses testify concerning him, and the same is applied to all cases that involve fines.
Rachi non traduit
מ''ט דרב. לקמיה היא בהאי פירקא:
אם המצא בעדים. אם תחלה תמצא בעדים תמצא הכפל שהוא קנס בדיינין:
פרט למרשיע את עצמו. אע''פ שבאו עדים אחרי כן אין משלם כפל:
וּלְמַאן דְּאָמַר תַּרְוַיְיהוּ בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, דְּהַאי ''אִם הִמָּצֵא תִמָּצֵא'' מַפֵּיק לֵיהּ לְגַנָּב עַצְמוֹ, מַרְשִׁיעַ עַצְמוֹ מְנָלַן? מֵ''אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים'' – וְלֹא הַמַּרְשִׁיעַ אֶת עַצְמוֹ.
Traduction
The Gemara asks: And according to the one who says that both verses are speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, who applies this verse: ''If the theft shall be found,'' to the thief himself, from where do we derive that one who incriminates himself is exempt from paying double payment or any other fine? The Gemara answers: He derives it from the verse: ''The one whom the judges convict shall pay double to his neighbor'' (Exodus 22:8), which indicates that only one who is convicted by the judges on the basis of testimony must pay double, but not one who incriminates himself.
וּלְמַאן דְּאָמַר חַד בְּגַנָּב וְחַד בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, דְּאַיְיתִי לֵיהּ מֵ''הִמָּצֵא תִמָּצֵא'' לְמַרְשִׁיעַ אֶת עַצְמוֹ, הַאי ''אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן'' מַאי דָּרֵישׁ בֵּיהּ? אָמַר לָךְ: הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְמוֹדֶה בִּקְנָס – דְּפָטוּר.
Traduction
The Gemara continues its line of questioning: And according to the one who says that one verse is speaking about a thief himself and one verse is speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, who derives from: ''If the theft shall be found'' that one who incriminates himself is exempt from payment of the fine, what does he expound from this verse: ''The one whom the judges convict shall pay double to his neighbor''? He could have said to you: That verse is necessary to teach that one who admits his liability to pay a fine is exempt from payment if witnesses never come to testify against him. ''If the theft shall be found'' indicates that even if witnesses do come after he admitted his liability, he is exempt from paying the fine.
Rachi non traduit
ההוא מיבעי לי' למודה בקנס דפטור. אם לא באו עדים אחרי כן ואייתר ליה אם המצא תמצא לפטור אפילו באו עדים דאי לא כתיב אלא חד קרא הוה מוקמינן ליה בלא באו עדים:
וּמַאן דְּאָמַר תַּרְוַיְיהוּ בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, קָסָבַר: מוֹדֶה בִּקְנָס וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ עֵדִים – חַיָּיב.
Traduction
The Gemara continues: And the one who says that both verses are speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, and, as explained previously, derives from ''if the theft shall be found'' that a thief is required to pay double payment, holds that in the case of one who admits that he is liable to pay a fine, and afterward witnesses came and testified to his liability, he is obligated to pay the fine, contrary to the opinion of Rav.
וּלְמַאן דְּאָמַר חַד בְּגַנָּב וְחַד בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, דְּנָפְקָא לֵיהּ גַּנָּב מֵהָתָם; בִּשְׁלָמָא ''אִם הִמָּצֵא תִמָּצֵא'' – לְכִדְרָבָא בַּר אֲהִילַאי. אֲבָל כֹּל הָנֵי פְּרָטֵי, לְמָה לִי?
Traduction
The Gemara asks: And according to the one who says that one verse is speaking about a thief himself and one verse is speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, who derives the halakha of double payment for a thief from there, i.e., from the verse ''if the thief shall be found'' (Exodus 22:6), there is a difficulty. Granted, the phrase ''if the theft shall be found'' is required for teaching the halakha of Rava bar Ahilai. But why do I need all these details, ''ox,'' ''donkey,'' ''sheep,'' and ''alive''? All the items excluded from double payment, such as land and slaves, are already derived from a different source.
Rachi non traduit
כל הני פרטי למה לי. אי למעוטי קרקעות ועבדים ושטרות כדאמרן הא אימעיטו להו להנך מהנך פרטי דכתיבי בעל כל דבר פשע:
כִּדְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל – דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: כָּל פָּרָשָׁה שֶׁנֶּאֶמְרָה וְנִשְׁנֵית, לֹא נִשְׁנֵית אֶלָּא לְדָבָר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ בָּהּ.
Traduction
The Gemara answers: This may be explained in accordance with what the school of Rabbi Yishmael taught. As the school of Rabbi Yishmael taught: Any passage that was stated in the Torah and was then repeated, was repeated only for the sake of a matter that was introduced for the first time in the repeated passage. That is, sometimes the Torah repeats an entire passage just for the sake of a single new detail. The single new detail derived from this passage is the halakha that one who admits that he is liable to pay a fine is exempt from paying the fine, which is derived from the words: ''If the theft shall be found.''
Rachi non traduit
שנתחדש בה. אם המצא בעדים תמצא בדיינין פרט למודה בקנס:
וְאֵימָא גַּנָּב עַצְמוֹ בִּשְׁבוּעָה!
Traduction
The Gemara asks: But since the two cases of a thief and a bailee who falsely claims the deposit was stolen are juxtaposed, as their obligations to pay double payment are expressed in consecutive verses, say that a thief himself is not obligated to pay double payment unless he falsely confirms his innocence with an oath, just as a bailee is liable to pay double payment only under these circumstances.
Rachi non traduit
ואימא גנב עצמו. לא ישלם כפל עד שישבע לשקר הואיל ומקראי דלעיל נפקא לן גנב עצמו:
לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ; דְּתַנְיָא, רַבִּי יַעֲקֹב אוֹמֵר: ''שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם'' – שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה. אַתָּה אוֹמֵר שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה? אָמַרְתָּ לֹא כָּךְ הָיָה.
Traduction
The Gemara answers: This cannot enter your mind, as it is taught in a baraita: Rabbi Ya’akov says that the phrase ''if the theft shall be found…he shall pay double'' indicates that a thief pays double even without taking an oath. Rabbi Ya’akov elaborates: Do you say the verse obligates every thief, even without his taking an oath? Or perhaps it is speaking only of a thief who falsely confirms his innocence with an oath? You must say: This second possibility was not the Torah’s intent.
מַאי ''לֹא כָּךְ הָיָה''? אָמַר אַבָּיֵי: לָא לִכְתּוֹב רַחֲמָנָא ''שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם'' בְּגַנָּב, וְלֵיתֵי בְּקַל וָחוֹמֶר מִטּוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב – וּמָה טוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, דִּבְהֶיתֵּירָא אֲתָא לִידֵיהּ, אָמַר קְרָא לִישַׁלֵּם תְּרֵי; גַּנָּב עַצְמוֹ, דִּבְאִיסּוּרָא אֲתָא לִידֵיהּ, לֹא כָּל שֶׁכֵּן?!
Traduction
The Gemara asks: What is the meaning of the phrase: This was not the Torah’s intent? What is the proof that the Torah could not have meant that only a thief who falsely confirms his innocence with an oath pays double payment? Abaye said: If this was the Torah’s intent, let the Merciful One not write ''he shall pay double'' with regard to a thief at all, and let it be derived through an a fortiori inference from the case of a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, as follows: If, in the case of a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, for whom the deposit initially came into his possession in a permitted fashion, the verse states that he must pay double, then in the case of a thief himself, for whom the stolen object came into his possession in a prohibited manner from the start, is it not clear all the more so that he must pay double payment?
אֶלָּא ''שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם'' דִּכְתַב רַחֲמָנָא בְּגַנָּב עַצְמוֹ, לְמָה לִי? דַּאֲפִילּוּ שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה.
Traduction
But then why do I need the words ''he shall pay double,'' which the Merciful One wrote concerning a thief himself? It must be that the verse adds to the requirement of double payment for a thief and indicates that he must pay double even without having taken an oath.
וְהַאי ''אִם הִמָּצֵא'' – לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא? הָא מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא: ''יָדוֹ'' –
Traduction
The Gemara asks: And does this verse, which states ''if the theft shall be found'' and concludes ''he shall pay double,'' come for this purpose? Isn’t it required for that which is taught in a baraita: The verse states: ''If the theft shall be found in his possession.'' From the term ''in his possession [yado],''
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source