Baba Kama
Daf 63b
בַּאֲבֵידָה, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל; שֶׁנֶּאֱמַר: ''עַל כָּל אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר''.
Traduction
a lost item that he had found, which he had been obligated to safeguard until it could be returned to its owner, he pays double payment, as it is stated: ''For any manner of lost thing about which one shall say: This is it…the one whom the judges convict shall pay double to his neighbor'' (Exodus 22:8).
Rachi non traduit
באבידה. מוצא אבידה שטוען נגנבה הימני לאחר שמצאתיה:
שנאמר על כל אבידה וגו'. ובטוען טענת גנב מוקמינן ליה להאי קרא לקמן בשמעתין:
תְּנַן הָתָם: ''הֵיכָן פִּקְדוֹנִי?'' אֲמַר לֵיהּ: ''אָבַד'', ''מַשְׁבִּיעֲךָ אֲנִי'', וְאָמַר: ''אָמֵן''; וְהָעֵדִים מְעִידִים אוֹתוֹ שֶׁאֲכָלוֹ – מְשַׁלֵּם אֶת הַקֶּרֶן. הוֹדָה עַל פִּי עַצְמוֹ – מְשַׁלֵּם קֶרֶן וָחוֹמֶשׁ וְאָשָׁם.
Traduction
§ We learned in a mishna elsewhere (108b) about a case where an owner of an item said to the bailee: Where is my deposit? The bailee said to him: It was lost. The owner said: I administer an oath to you that it was actually lost, and the bailee said: Amen, thereby accepting the oath; and subsequently the witnesses testify about the bailee that he himself consumed the deposit. In this case, the bailee pays the principal, i.e., the value of the deposit, to the owner. If the bailee admitted on his own that he stole the deposit before any witnesses testified to this effect, he pays the principal and an additional one-fifth of the principal amount to the owner, and he brings a guilt-offering to atone for his sin (see Leviticus 5:20–26).
Rachi non traduit
תנן התם. בהגוזל עצים:
משלם את הקרן. דאין כפל אלא בטענת גנב:
הודה מעצמו משלם קרן וחומש ואשם. דכתיב (ויקרא ה) או מכל אשר ישבע עליו לשקר וגו' וזהו אשם גזילות ואינו בא אלא על הודאת פיו דאע''פ דלא כתב בההיא פרשה הודאה כתב רחמנא באשם גזל הגר בפרשת נשא והתודו את חטאתם וגו' וחומש נמי אינו בלא אשם:
Tossefoth non traduit
והעדים מעידים אותו שאכלו. אכלו נקט לרבותא אף על פי שאבדו מן העולם פטור מן הכפל בטענת אבד וסיפא נקט שנגנבו לרבותא דאע''פ שהוא בעין חייב כפל כיון שטוען טענת גנב:
''הֵיכָן פִּקְדוֹנִי?'' אָמַר לוֹ: ''נִגְנַב'', ''מַשְׁבִּיעֲךָ אֲנִי'', וְאָמַר: ''אָמֵן''; וְהָעֵדִים מְעִידִים אוֹתוֹ שֶׁגְּנָבוֹ – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. הוֹדָה מֵעַצְמוֹ – מְשַׁלֵּם קֶרֶן וָחוֹמֶשׁ וְאָשָׁם.
Traduction
The mishna continues with another case: The owner said to the bailee: Where is my deposit? The bailee said to him: It was stolen. The owner said: I administer an oath to you, and the bailee said: Amen; and the witnesses testify about the bailee that he stole the deposit. In this case, the bailee pays double payment. If he admitted his theft on his own, he pays the principal and an additional one-fifth to the owner, and he brings a guilt-offering to atone for his sin.
קָתָנֵי מִיהָא בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב דִּמְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל – אֲבָל בְּטוֹעֵן טַעֲנַת אָבַד לָא מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. וַאֲפִילּוּ טוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב – בִּשְׁבוּעָה הוּא דִּמְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, אֲבָל שֶׁלֹּא בִּשְׁבוּעָה אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל.
Traduction
The Gemara says: In any event, the mishna teaches that in the case of a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, he pays double payment, but in the case of a bailee who falsely claims that a deposit was lost, he does not pay double payment. And it also teaches that even with regard to one who falsely states the claim that a thief stole the deposit, it is only by taking an oath to substantiate his claim that he pays double payment, but for simply lying without taking an oath he does not pay double payment.
Rachi non traduit
טענת אבדה. אבד הימנו:
בשבועה. לאחר שנשבע לשקר כדקתני משביעך אני:
מְנָהָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ''אִם יִמָּצֵא הַגַּנָּב'' – בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב הַכָּתוּב מְדַבֵּר.
Traduction
From where are these matters derived? As the Sages taught in a baraita: The Torah states: ''If a man gives his neighbor money or vessels to safeguard and it was stolen from the house of the man, if the thief shall be found he shall pay double'' (Exodus 22:6). The verse is speaking of a bailee who falsely states the claim that a thief stole.
Rachi non traduit
בטוען טענת גנב. בבעל הבית שטוען טענת גנב בפקדון זה כדכתיב וגונב מבית האיש וגו' הכתוב מדבר וקאמר דאם ימצא שהוא גנב שישלם שנים:
Tossefoth non traduit
הוי אומר בטוען טענת גנב דבר הכתוב. דבא זה ולימד על זה:
אַתָּה אוֹמֵר בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב – אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּגַנָּב עַצְמוֹ? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ''אִם לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב'' – בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב הַכָּתוּב מְדַבֵּר.
Traduction
The baraita continues: Do you say that the verse is speaking about one who falsely claims that a deposit was stolen, or is it speaking only about the thief himself, teaching that if the actual thief is caught he must pay double payment? When the Torah says in the following verse: ''If the thief shall not be found…the one whom the judges convict shall pay double to his neighbor'' (Exodus 22:7–8), the verse is speaking of one who falsely states the claim that a thief stole the deposit, as it states that no other thief was found. Since the latter verse is speaking of one who falsely claims that a deposit was stolen, it stands to reason that the earlier verse is speaking of this case as well.
Rachi non traduit
או אינו אלא בגנב עצמו. שבעל הבית אמת טען ונמצא הגנב שגנבו:
כשהוא אומר אם לא ימצא הגנב. ולקמיה מוקמינן לה בטוען טענת גנב שנמצא הוא בעצמו גנב הוי אומר דהאי קרא דלעיל נמי כשנמצא בעל הבית שקרן קאמר ולקמיה פרכינן תרי קראי למה לי:
תַּנְיָא אִידַּךְ: ''אִם יִמָּצֵא הַגַּנָּב'' – בְּגַנָּב עַצְמוֹ הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אַתָּה אוֹמֵר בְּגַנָּב עַצְמוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ''אִם לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב'' – הֲרֵי טוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּים: ''אִם יִמָּצֵא הַגַּנָּב''? בְּגַנָּב עַצְמוֹ הַכָּתוּב מְדַבֵּר.
Traduction
It is taught in another baraita: When the Torah states: ''If the thief shall be found he shall pay double'' (Exodus 22:6), the verse is speaking of the thief himself. Do you say that it is speaking about the thief himself, or is it speaking only about one who falsely states the claim that a thief stole? If so, then when the verse then says: ''If the thief shall not be found…the one whom the judges convict shall pay double to his neighbor'' (Exodus 22:7–8), the case of one who falsely states the claim that a thief stole the deposit is already stated. How, then, do I realize the first verse about paying double: ''If the thief shall be found,'' so that it not be superfluous? It must be that the first verse is speaking of the thief himself.
Rachi non traduit
בגנב עצמו. מגיד הכתוב שגנב משלם כפל:
או אינו אלא בטוען טענת גנב קאמר. דאם נמצא הוא גנב משלם כפל:
ה''ג. כשהוא אומר אם לא ימצא הגנב הרי טוען טענת גנב אמור הא מה אני מקיים כו':
דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִיהַת, ''אִם לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב'' – בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב כְּתִיב. מַאי מַשְׁמַע? אָמַר רָבָא: ''אִם לֹא יִמָּצֵא'' כְּמָה שֶׁאָמַר, אֶלָּא שֶׁהוּא עַצְמוֹ גְּנָבוֹ – יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם.
Traduction
The Gemara comments: Although the two baraitot disagree about the meaning of the earlier verse, in any event everyone agrees that the latter verse, which states: ''If the thief be not found [im lo yimmatze hagannav]…shall pay double to his neighbor,'' is referring to a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit. From where is this interpretation inferred from the verse? Rava said that the verse should be understood as follows: If it is not found [im lo yimmatze] to be as he said, i.e., if his claim that the deposit was stolen is found to be untrue, but he himself stole it, he shall pay double to his neighbor.
Rachi non traduit
אם לא ימצא כמו שאמר. שטוען נגנבה כדכתיב וגונב מבית האיש:
אלא הוא עצמו גנבו. ונקרב בעל הבית כלומר והוא כבר נשבע בדבר שלא שלח ידו מה כתיב אחריו על כל דבר פשע וגו' ישלם שנים:
וּמְנָלַן דְּבִשְׁבוּעָה?
Traduction
The Gemara turns its attention to another facet of this halakha: And from where do we derive that this double payment of one who falsely claims that the deposit was stolen applies only when the bailee has taken an oath that it was stolen?
Rachi non traduit
וממאי. דהאי ונקרב בעל הבית לשבועה קאמר:
דְּתַנְיָא: ''וְנִקְרַב בַּעַל הַבַּיִת אֶל הָאֱלֹהִים'' – לִשְׁבוּעָה. אַתָּה אוֹמֵר לִשְׁבוּעָה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְדִין? נֶאֱמַר שְׁלִיחוּת יָד לְמַטָּה, וְנֶאֱמַר שְׁלִיחוּת יָד לְמַעְלָה; מָה לְהַלָּן לִשְׁבוּעָה, אַף כָּאן לִשְׁבוּעָה.
Traduction
The Gemara answers: As it is taught in a baraita with regard to the verse: ''If the thief shall not be found, the homeowner shall approach the judges to determine if he laid his hand [shalaḥ yado] on his neighbor’s goods'' (Exodus 22:7). This means that he shall come to court for the purpose of taking an oath. Do you say he comes to court for the purpose of taking an oath, or is it only for the purpose of facing judgment? The meaning may be determined by means of a verbal analogy. Laying the hand [shliḥut yad], referring to misappropriation, is stated later, in the verse: ''The oath of the Lord shall be between them both, to see whether he has not laid his hand [shalaḥ yado] on his neighbor’s goods'' (Exodus 22:10), and laying the hand is stated above, i.e., Exodus 22:7. Just as laying the hand later is referring explicitly to an oath, so too laying the hand here is referring to an oath.
Rachi non traduit
לשבועה. שכיון שטוען וגונב מבית האיש ישבע שנגנבה ויפטר:
או אינו אלא לדין. לפרעון דשומר חנם שטוען נגנבה ישלם דהאי קרא בשומר חנם כתיב כדאמרי' בהשואל (ב''מ דף צד:):
שליחות יד למטה. בשומר שכר שבועת ה' תהיה בין שניהם אם לא שלח וגו':
שליחות יד למעלה. ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו:
בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר חַד בְּגַנָּב וְחַד בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב – הַיְינוּ דִּכְתִיבִי תְּרֵי קְרָאֵי; אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר תַּרְוַיְיהוּ בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, תְּרֵי קְרָאֵי לְמָה לִי?
Traduction
The Gemara analyzes the two baraitot cited earlier: Granted, according to the one who says in the second baraita that one verse about double payment is speaking about the thief and one verse is speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, this is why two verses are written, as each verse teaches a different halakha. But according to the one who says in the first baraita that both of the verses are speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, why do I need two verses? One verse should be sufficient.
אָמְרִי: חַד לְמַעוֹטֵי טַעֲנַת אָבַד.
Traduction
The Sages say: Both verses are necessary because one verse serves to exclude from double payment the case of one who falsely states the claim that the item has been lost. Double payment is paid only when the bailee falsely claims that the item under his care was stolen.
Rachi non traduit
למעוטי טענת אבד. אם טען נאבדה הימנו ועדים מעידים שגנבו פטור מכפל אפילו נשבע:
וּלְמַאן דְּאָמַר חַד בְּגַנָּב וְחַד בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, דְּלָא מְיַיתַּר, לְמַעוֹטֵי טַעֲנַת אָבַד מְנָא לֵיהּ? מִ''גַּנָּב–הַגַּנָּב''.
Traduction
The Gemara asks: And according to the one who says that one verse is speaking about the thief and one verse is speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, so that there is no superfluous verse, from where does he learn to exclude from double payment a bailee who falsely states the claim that the item has been lost? The Gemara answers: He derives it from the fact that the verse could have stated: If a thief [gannav] shall not be found, but it states instead: ''If the thief [hagannav] shall not be found.''
Tossefoth non traduit
מגנב הגנב. דהגנב משמע המיוחד כמו העולה עולה ראשונה (פסחים דף נח:) הירך המיומנת שבירך (חולין דף צא.):
וּלְמַאן דְּאָמַר תַּרְוַיְיהוּ בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, דְּמַיעֵט לֵיהּ טוֹעֵן טַעֲנַת אָבַד, ''גַּנָּב–הַגַּנָּב'' מַאי דָּרֵישׁ בֵּיהּ?
Traduction
The Gemara asks: And since according to the one who says that both verses are speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit one of the verses excludes the case of a bailee who falsely claims that the deposit was lost, what does he derive from the fact that the verse did not state: If a thief shall not be found, but it states instead: ''If the thief shall not be found''?
אָמַר לָךְ: מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן – דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַטּוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב בְּפִקָּדוֹן – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. טָבַח וּמָכַר – מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה.
Traduction
The Gemara answers: He could have said to you that this terminology is necessary to teach what Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says, as Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: One who falsely states the claim that a thief stole the deposit pays double payment, and if the deposit was an ox or sheep and he slaughtered or sold it, he pays the fourfold or fivefold payment.
Rachi non traduit
משלם תשלומי ארבעה וחמשה. כגנב עצמו דנפקא ליה מגנב הגנב:
Tossefoth non traduit
ואידך הגנב לכדר' חייא בר אבא. אע''ג דהאי דריש לריבוי והאי למיעוט אין לחוש דהכל לפי סברת הדרש:
לְמַאן דְּאָמַר חַד בְּגַנָּב וְחַד בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, דְּהַאי ''גַּנָּב–הַגַּנָּב'' אַפְּקֵיהּ לְמַעוֹטֵי טַעֲנַת אָבַד, דְּרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא מְנָא לֵיהּ?
Traduction
The Gemara notes: According to the one who says that one verse is speaking about a thief and one verse is speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, who employed this change in terminology, i.e., the fact that the verse could have stated: If a thief shall not be found, but states instead: ''If the thief shall not be found,'' to exclude the case of a bailee who falsely states the claim that the deposit was lost, there seems to be no source to teach the halakha stated by Rabbi Ḥiyya bar Abba. Accordingly, from where does he derive the halakha taught by Rabbi Ḥiyya bar Abba, that if the bailee slaughtered or sold the animal he pays a fourfold or fivefold payment?
אָמַר לָךְ: הֶקֵּישָׁא הוּא, וְאֵין מְשִׁיבִין עַל הֶקֵּישָׁא.
Traduction
The Gemara answers: He could have said to you: It is a juxtaposition, as liability for double payment for a thief and for a bailee who falsely claims that the deposit was stolen are juxtaposed to each other. Therefore, just as a thief pays a fourfold or fivefold payment if he slaughtered or sold the animal, so must the bailee. And although these two cases are not entirely comparable, this derivation cannot be refuted on that basis, as there is a principle that one cannot refute a derivation based on juxtaposition by drawing distinctions between the two juxtaposed cases.
Rachi non traduit
הקישא הוא. כיון דסמיכי להדדי הני קראי איתקש גנב וטוען טענת גנב להדדי מה גנב משלם תשלומי ארבעה וחמשה אם טבח ומכר אף טוען טענת גנב משלם ארבעה וחמשה ואע''ג דאיכא למיפרך מה לגנב עצמו שכן חייב כפל בלא שבועה תאמר בטוען טענת גנב שצריך שבועה אין משיבין על ההיקש כדאמרינן להא מילתא בהגוזל עצים (לקמן בבא קמא דף קח:) ואיכא דאמרי הקישא כדמפרש התם הואיל וגנב משלם כפל וטוען טענת גנב משלם כפל מה גנב טבח ומכר משלם תשלומי ארבעה וחמשה אף טוען טענת גנב טבח ומכר משלם ארבעה וחמשה ולאו מילתא היא דהאי מה מצינו בנין אב הוא ולא הקישא אלא סמיכות המקראות קרי היקש והכי נמי שמעינן התם:
בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר חַד בְּגַנָּב וְחַד בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב – שַׁפִּיר, אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר תַּרְוַיְיהוּ בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב – גַּנָּב עַצְמוֹ מְנָא לֵיהּ?
Traduction
The Gemara asks further: Granted, according to the one who says that one verse is speaking about the thief and one verse is speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, it is well. But according to the one who says that both verses are speaking about a bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, from where does he derive that a thief himself must pay double payment for stealing?
Rachi non traduit
הניחא למ''ד חד בגנב וחד בטוען [טענת גנב] שפיר. נפקא ליה גנב מהכא אלא למ''ד כו':
וְכִי תֵּימָא: לֵיתֵי בְּקַל וָחוֹמֶר מִטּוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב; דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן, מָה לְהַלָּן בִּשְׁבוּעָה – אַף כָּאן בִּשְׁבוּעָה!
Traduction
And if you would say: Let it be derived by an a fortiori inference from the case of the bailee who falsely states the claim that a thief stole the deposit, because if one is obligated to pay double payment for falsely claiming that a deposit was stolen, which constitutes passive theft, all the more so must a thief himself pay double payment, this derivation is not possible. The reason is that it is sufficient for the conclusion that emerges from an a fortiori inference to be like its source. In other words, a halakha derived by means of an a fortiori inference cannot be more stringent than the halakha of the source from which it is derived. Consequently, on the basis of this a fortiori inference, it would have to be concluded that just as there, in the source case, the double payment is required only when the guilty party took an oath, so too here, when the thief himself pays double, it is only when he took an oath that he did not steal it.
נָפְקָא לֵיהּ מִדְּתָנָא דְּבֵי חִזְקִיָּה, דְּתָנָא דְּבֵי חִזְקִיָּה: יֵאָמֵר ''שׁוֹר'' וּ''גְנֵיבָה'' – וְהַכֹּל בַּכְּלָל!
Traduction
The Gemara responds: He derives the obligation of a thief to pay double payment without having taken an oath from a third verse: ''If the theft shall be found in his possession alive, whether it is an ox, or a donkey, or a sheep, he shall pay double'' (Exodus 22:3). The double payment in this verse applies to all items, as is derived from what the school of Ḥizkiyya taught. As the school of Ḥizkiyya taught: Let the verse state only ''ox'' and ''theft,'' and all items would be included. Why was it necessary to also mention ''donkey'' and ''sheep''?
Rachi non traduit
מדתנא דבי חזקיה. דדריש קרא אחרינא דמשתעי בגנב עצמו אם המצא תמצא בידו הגניבה וגו' והאי דנקט דרשה ולא נקט קרא משום דמקרא לא נפקא לן בהדיא אלא בעלי חיים כדכתיב משור ועד חמור עד שה חיים ומדרשה מרבה להו תנא דבי חזקיה לכולהו:
יאמר שור וגניבה והכל בכלל. דמרבינן כל כעין הפרט דבר המטלטל וגופו ממון חמור ושה למה לי ומשני אילו כן וכו' ולקמיה מפרש מאי קאמר הא לאו כלל ופרט וכלל הוא דקדריש ליה כעין הפרט:
אִילּוּ כָּךְ, הָיִיתִי אוֹמֵר: מָה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ – קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, אַף כֹּל קָרֵב לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ. מָה יֵשׁ לְךָ לְהָבִיא – שֶׂה,
Traduction
Had the verse had been written this way I would have said: Just as the item mentioned in the detail is clearly defined as an item that is sacrificed on the altar, so too everything that is sacrificed on the altar is subject to double payment, but other items are not. What else is there for you to include in this category? Sheep, which, like oxen, can be sacrificed on the altar.
Rachi non traduit
אף כל קרב. ולא מתרבי מכעין הפרט אלא הקרב למזבח להכי כתב שה דלא תימא כל לאתויי קרב למזבח קאתי דמה יש לך להביא שקרב למזבח ולא נכתב בפירוש שה כשהוא אומר שה הרי שה אמור הא מה אני מקיים גניבה שאני דורש בכעין הפרט:
משלם תשלומי ארבעה וחמשה. כגנב עצמו דנפקא ליה מגנב הגנב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source