Baba Kama
Daf 4a
וְלֹא רְאִי הַשֵּׁן – שֶׁאֵין כַּוּוֹנָתוֹ לְהַזִּיק, כִּרְאִי הַקֶּרֶן – שֶׁכַּוּוֹנָתוֹ לְהַזִּיק.
Traduction
And the defining characteristic [re’i] of the category of Eating, where it is not the objective of the animal to cause damage, is not similar to the defining characteristic of the category of Goring, where the objective of the animal is to cause damage.
Rachi non traduit
ולא ראי השן שאין כוונתו כו'. דאי כתב רחמנא שן לא אתי קרן מיניה ולהכי פריך ולאו ק''ו הוא כל שכן דמשום האי טעמא נפיק קרן משן וה''ה נמי דקא פריך אטעמא קמא דאי כתב קרן הוה נפקא שן מיניה בק''ו ומה קרן שאין הנאה להזיקה חייב כו' והאי ליכא לתרוצי דהכי מיפרשא מילתא דרב יהודה לא ראי הקרן שאין הנאה כו' ואי כתב שן לא אתיא קרן מיניה ולא ראי השן שאין כוונתו להזיק כו' ואי כתב קרן לא אתיא שן מיניה ולא תיקשי מידי האי לאו מילתא היא שאין זה לשון הש''ס אלא ההוא דבעי למיגמר חבריה מיניה נקיט ברישא כדקתני מתני' לא זה וזה שיש בהן רוח חיים כהרי האש שאין בו רוח חיים ואי כתב הני תרתי לא אתי אש מתרוייהו אלמא כל היכא דקתני לא ראי זה כראי זה ההוא דבעי אגמורי חבריה מיניה נקיט ברישא כדקתני מתני' וה''ק לא ראי זה כראי זה אין דין הכתוב בזה ראוי לנהוג בזה:
וְלָאו קַל וָחוֹמֶר הוּא – וּמָה שֵׁן, שֶׁאֵין כַּוּוֹנָתוֹ לְהַזִּיק – חַיָּיב; קֶרֶן, שֶׁכַּוּוֹנָתוֹ לְהַזִּיק – לֹא כָּל שֶׁכֵּן? אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: מִידֵּי דְּהָוֵה אַעֶבֶד וְאָמָה – עֶבֶד וְאָמָה, לָאו אַף עַל גַּב דְּכַוּוֹנָתָן לְהַזִּיק, אֲפִילּוּ הָכִי פְּטִירִי? הָכִי נָמֵי לָא שְׁנָא.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t it possible to derive Goring from Eating by means of an a fortiori inference: If in a case of Eating, where it is not the objective of the animal to cause damage, its owner is liable, with regard to Goring, where the objective of the animal is to cause damage, should the owner not all the more so be liable? The Gemara answers: Nevertheless, it was necessary for the Torah to state the case of Goring, as it might enter your mind to say that the owner is exempt, just as he is exempt in the case where his slave or maidservant causes damage. When a slave or maidservant causes damage, is it not so that although their objective is to cause damage, even so their owners are exempt from liability; and so too, when one’s animal causes damage, it is no different. To dispel this notion, the Torah explicitly states that one is liable for damage caused by the primary category of Goring.
Rachi non traduit
איצטריך. למיכתב קרן:
אפ''ה פטורין. כדאמרינן בפ' החובל (לקמן בבא קמא דף פז.) העבד והאשה פגיעתן רעה החובל בהן חייב והן שחבלו באחרים פטורין:
Tossefoth non traduit
מידי דהוה אעבד ואמה. ולא כפירוש רש''י שפירש משום דתנן בהחובל (לקמן בבא קמא דף פז.) עבד ואשה פגיעתן כו' דא''כ ה''ל למינקט עבד ואשה אלא מפרש ר''ת דנקט עבד ואמה משום דקאי אמתני' דסוף מסכת ידים וטעמא משום שמא יקניטנו רבו דבסמוך מפורש התם:
לאו אע''ג דכוונתו להזיק אפ''ה פטורין. וא''ת עבד ואמה גופיה נילף מק''ו דשן להתחייב כיון דאכתי לא ידע טעמא דשמא יקניטנו רבו וע''ק כיון דידע רישא דמתניתין דמסכת ידים (פ''ד מ''ז) מדנקט עבד ואמה ולא נקט עבד ואשה א''כ מסתמא ידע סיפא וע''ק דעבד ואמה כשאין כוונתן להזיק נמי פטירי וא''כ מאי מייתי וי''ל דשפיר הוה ידע המקשה טעמא דשמא יקניטנו רבו ואפ''ה פריך כיון דעבד ואמה פטורין ואפילו באין כוונתן להזיק ואע''ג דלא שייך טעמא דשמא יקניטנו רבו דאנוס הוא דפעמים דנתכוונו ויאמרו לא נתכוונו לכך פטירי בכל ענין נמצא שכוונתן גורם הפטור ה''נ קרן שכונתו להזיק יש לנו לפוטרו ורב אשי פי' דאפילו באין כוונתו להזיק איכא טעמא רבה:
אָמַר רַב אָשֵׁי: אַטּוּ עֶבֶד וְאָמָה לָאו טַעְמָא רַבָּה אִית בְּהוּ? שֶׁמָּא יַקְנִיטֶנּוּ רַבּוֹ, וְיֵלֵךְ וְיַדְלִיק גְּדִישׁוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ, וְנִמְצָא זֶה מְחַיֵּיב אֶת רַבּוֹ מֵאָה מָנֶה בְּכָל יוֹם!
Traduction
Rav Ashi said: Is that to say that in a case where one’s slave or maidservant causes damage there is not a substantial reason to exempt the master? In that case there is concern that perhaps his master will provoke him and in retribution he will go and set fire to another’s stack of grain, and it is found that this slave renders his master liable to pay one hundred maneh, ten thousand dinars, each day. Therefore, there is no basis for the notion that an ox that gores would be exempt just as a slave is exempt, as perhaps, fundamentally, one is liable to pay for damage caused by his slave. A master is exempt from payment to prevent a situation where a slave would exploit that situation to take revenge against his master.
Rachi non traduit
לאו טעמא רבה אית בהו. דאי מיחייבת ליה כל שעה שיכעיסנו רבו ילך וידליק גדישו של חבירו כדי לחייב את רבו:
אֶלָּא פָּרֵיךְ הָכִי: לֹא רְאִי הַקֶּרֶן – שֶׁכַּוּוֹנָתוֹ לְהַזִּיק, כִּרְאִי הַשֵּׁן – שֶׁאֵין כַּוּוֹנָתוֹ לְהַזִּיק; וְלֹא רְאִי הַשֵּׁן – שֶׁיֵּשׁ הֲנָאָה לְהֶזֵּיקוֹ, כִּרְאִי הַקֶּרֶן – שֶׁאֵין הֲנָאָה לְהֶזֵּיקוֹ.
Traduction
Rather, the mishna refutes any possibility to derive the halakhot of Ox from Maveh or Maveh from Ox in this manner: The characteristic of the category of Goring, where the objective of the animal is to cause damage, is not similar to the characteristic of the category of Eating, where it is not the objective of the animal to cause damage, and the characteristic of the category of Eating, where there is pleasure for the animal in the course of its causing damage, is not similar to the characteristic of the category of Goring, where there is no pleasure for the animal in the course of its causing damage.
Rachi non traduit
אלא פריך ואימא הכי. לא ראי השור כראי המבעה דקתני במתני' ה''ק לא ראי הקרן שכוונתו להזיק כהרי השן שאין כוונתו להזיק אלא להנאתה מתכוונת הלכך אי כתב קרן לא הוה נפיק שן מינה:
ולא הרי השן שיש הנאה להזיקה כהרי הקרן כו'. ואי כתב שן לא אתיא קרן מינה:
וְרֶגֶל מַאי? שַׁיְּירֵיהּ?! ''כְּשֶׁהִזִּיק חָב הַמַּזִּיק'' – לְאֵתוֹיֵי רֶגֶל.
Traduction
According to Rav Yehuda’s explanation of Shmuel’s opinion, among the primary categories of damage caused by an ox, the mishna mentions only Goring and Eating. The Gemara asks: But what of the category of Trampling; did the tanna omit it from the mishna? The Gemara answers: The principle stated in general terms at the end of the mishna: And when a component of any of these categories causes damage, the owner or generator of the component that caused damage is obligated to remit payments of restitution for damage with best-quality land, serves to include the primary category of Trampling.
Rachi non traduit
ורגל מאי. עביד ליה תנא דמתני' דלא תני:
שייריה. בתמיה:
Tossefoth non traduit
כשהזיק חב המזיק כו'. לא היינו כשהזיק קמא אלא מאידך כשהזיק מרבה לה:
וְלִיתְנְיֵיהּ בְּהֶדְיָא!
Traduction
The Gemara asks: But if the intent of the tanna is to teach the primary category of Trampling as well, let him teach it explicitly. Accordingly, Rav Yehuda’s explanation of how Shmuel interprets the mishna is rejected.
אֶלָּא אָמַר רָבָא: תְּנָא שׁוֹר – לְרַגְלוֹ, וּמַבְעֶה – לְשִׁינּוֹ. וְהָכִי קָאָמַר: לֹא רְאִי הָרֶגֶל – שֶׁהֶזֵּיקָהּ מָצוּי, כִּרְאִי הַשֵּׁן – שֶׁאֵין הֶזֵּיקָהּ מָצוּי; וְלֹא רְאִי הַשֵּׁן – שֶׁיֵּשׁ הֲנָאָה לְהֶזֵּיקוֹ, כִּרְאִי הָרֶגֶל – שֶׁאֵין הֲנָאָה לְהֶזֵּיקוֹ.
Traduction
Rather, Rava said that according to Shmuel, the tanna teaches Ox specifically with regard to actions that cause damage with its foot and it teaches Maveh with regard to actions that cause damage with its tooth. And when the mishna contrasts Ox with Maveh this is what the tanna is saying: The defining characteristic of the primary category of Trampling, where its damage is commonplace, is not similar to the defining characteristic of the primary category of Eating, where its damage is not commonplace, and the defining characteristic of the primary category of Eating, where there is pleasure for the animal in the course of its causing damage, is not similar to the characteristic of the primary category of Trampling, where there is no pleasure for the animal in the course of its causing damage.
Rachi non traduit
וה''ק. הך דקתני מתני' לא הרי השור כהרי המבעה ה''ק כו':
רגל הזיקה מצוי. הלכך לא אתיא שן מינה:
וְקֶרֶן מַאי? שַׁיְּירֵיהּ?! ''כְּשֶׁהִזִּיק חָב הַמַּזִּיק'' – לְאֵתוֹיֵי קֶרֶן.
Traduction
According to Rav Yehuda’s explanation of Shmuel’s opinion, among the primary categories of damage with regard to an ox, the mishna mentions only Goring and Trampling. The Gemara asks: But what of the primary category of Goring; did the tanna omit it from the mishna? The Gemara answers: The principle stated in general terms at the end of the mishna: And when a component of any of these categories causes damage, the owner or generator of the component that caused damage is obligated to remit payments of restitution for damage with best-quality land, serves to include the primary category of Goring.
וְלִיתְנְיֵיהּ בְּהֶדְיָא! בְּמוּעָדִין מִתְּחִילָּתָן קָמַיְירֵי, בְּתַמִּין וּלְבַסּוֹף מוּעָדִין לָא קָמַיְירֵי.
Traduction
The Gemara asks: But if the intent of the tanna is to teach the primary category of Goring as well, let him teach it explicitly. The Gemara explains: It is with regard to those categories of damage where the animal is forewarned from the outset and the owner is liable to pay for the entire damage the first time his animal causes damage that the tanna of the mishna speaks; but with regard to those categories of damage where the animal is initially innocuous and the owner is liable to pay only half the cost of the damage caused by his animal, and the animal is ultimately forewarned, the tanna of the mishna does not speak of them. With regard to Goring, the first three times an ox gores a person or an animal the owner of the ox pays only half of the damages. This is because an ox is considered forewarned with regard to damage categorized as Goring only after it attacks three times.
Rachi non traduit
רגל ובור שן ואש מועדין מתחילתן לשלם נזק שלם דלא פליג רחמנא בין תם למועד אלא בנגיחה:
וּשְׁמוּאֵל, מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּרַב? אָמַר לָךְ: אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ אָדָם, הָא קָתָנֵי סֵיפָא: שׁוֹר הַמּוּעָד, וְשׁוֹר הַמַּזִּיק בִּרְשׁוּת הַנִּיזָּק, וְהָאָדָם!
Traduction
After addressing the reason that Rav did not say that Maveh refers to Eating in accordance with the explanation of Shmuel, the Gemara asks: And as for Shmuel, what is the reason that he did not say that Maveh refers to Man, as does Rav? Shmuel could have said to you, if it enters your mind to say that Maveh is Man, isn’t it taught in the latter clause of the mishna (15b): Both a forewarned ox, and an ox that causes damage in the domain of the injured party, and any damage caused by man? Apparently, Man was mentioned in the latter clause of the mishna because it was not mentioned in the first clause.
Rachi non traduit
שור המזיק ברשות הניזק. שנכנס לרשות הניזק ונגח שם את שורו ואע''ג דתם הוא משלם נזק שלם וסתמא כר''ט דאמר לקמן (בבא קמא דף טו:) משונה קרן ברשות הניזק נזק שלם משלם:
וְלִיתְנֵי בְּרֵישָׁא! בְּנִזְקֵי מָמוֹן קָמַיְירֵי, בְּנִזְקֵי גוּפוֹ לָא קָמַיְירֵי.
Traduction
The Gemara asks: But let the tanna teach Man among the primary categories of damage in the first clause. The Gemara explains: It is with regard to those categories of damage caused by one’s property that the tanna of the mishna speaks; but with regard to the category of damage caused by one’s body, the category of Man, the tanna of the mishna does not speak.
Rachi non traduit
בנזקי ממונו. בנזקין שממונו מזיק מיירי רישא:
בנזקי גופו. שהוא עצמו מזיק לא מיירי:
וְרַב נָמֵי, הָא קָתָנֵי אָדָם בְּסֵיפָא! אָמַר לְךָ רַב: הָהוּא לְמֶחְשְׁבֵיהּ בַּהֲדֵי מוּעָדִין הוּא דַּאֲתָא.
Traduction
The Gemara asks: And according to Rav, too, the same difficulty arises: Isn’t damage caused by a man taught in the latter clause of the mishna? The Gemara answers: Rav could have said to you: That mention of damage caused by a man in the latter clause comes to enumerate that damage together with the other forms of damage in a case where the owner of the cause of damage or the generator of that damage is forewarned.
Rachi non traduit
הא קתני אדם. בסיפא ולמה ליה למיתני ברישא:
למיחשביה בהדי מועדין הוא דאתא. דקתני חמשה תמין וחמשה מועדין וקחשיב להו ואזיל:
Tossefoth non traduit
למחשביה בהדי מועדין כו'. ושמואל ס''ל דלא ה''ל לאשמועינן בסיפא כיון דלא אשמעינן שום חידוש טפי מברישא אבל שן ורגל אע''ג דתנא ליה ברישא תנא ליה בסיפא גבי מועדין משום חידוש דמפרש השן מועדת לאכול את הראוי לה והרגל מועדת לשבר דרך הילוכה וקרן נמי תנא ואע''ג דתנא ברישא כשהזיק חב המזיק לאתויי קרן מ''מ תנא ליה בסיפא משום דתני ליה גבי חמשה תמים מש''ה תנא ליה נמי בהדי מועדין וא''ת אמאי לא חשיב אש ובור גבי מועדים וי''ל דלא חשיב אלא בעלי חיים אבל בור ואש כך לי פעם ראשונה כמו פעם ג' וד':
וּמַאי ''לֹא הֲרֵי''?
Traduction
The Gemara asks: And according to Rav, what is the meaning of the statement in the mishna: The defining characteristic of the primary category of Ox is not similar to the defining characteristic of the primary category of Maveh?
Rachi non traduit
ומאי לא הרי. דקתני במתני' לא הרי השור כהרי המבעה לרב דאמר מבעה זה אדם:
הָכִי קָאָמַר: לֹא רְאִי הַשּׁוֹר – שֶׁמְּשַׁלֵּם אֶת הַכּוֹפֶר, כִּרְאִי הָאָדָם – שֶׁאֵין מְשַׁלֵּם אֶת הַכּוֹפֶר; וְלֹא רְאִי הָאָדָם – שֶׁחַיָּיב בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים, כִּרְאִי הַשּׁוֹר – שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבָּעָה דְּבָרִים.
Traduction
The Gemara explains: This is what the mishna is saying: The defining characteristic of the primary category of Ox, where if the ox kills a person the owner pays the ransom to the heirs of the injured party, is not similar to the defining characteristic of the primary category of Man, where one who kills another does not pay the ransom for killing him; rather, if he killed him unwittingly he is exiled and if he did so intentionally he is executed. And the defining characteristic of the primary category of Man, where if one injures another he is liable to pay four types of indemnity, i.e., pain, humiliation, medical costs, and the loss of livelihood, in addition to payment for the damage, is not similar to the defining characteristic of the primary category of Ox, where the owner of the ox is not liable to pay four types of indemnity and is liable to pay only the cost of the damage.
Rachi non traduit
שור מועד שנגח אדם ומת משלם כופר. הלכך אי כתב שור לא אתיא אדם מיניה דאדם שהרג את חבירו במזיד נהרג בשוגג גולה ואינו משלם כופר:
אדם החובל בחבירו חייב בארבעה דברים צער ריפוי שבת ובושת אבל נזק לא קא חשיב דשור נמי נזק משלם אבל בהנך ארבעה דברים אינו חייב כדמסיק בשילהי כיצד הרגל מועדת (לקמן בבא קמא כו.) דאמרי' כי יתן איש מום בעמיתו איש בעמיתו ולא שור בעמיתו:
Tossefoth non traduit
כראי אדם שאין משלם את הכופר. הקשה ריב''א מאי חומרא היא זו האי דאין משלם את הכופר משום דקים ליה בדרבה מיניה ותירץ דשוגג נמי פטור מדתנא דבי חזקיה ואור''י דלאו פרכא היא כלל דלא מפטר משום קים ליה בדרבה מיניה וכאן נמי אין שייך להזכיר תנא דבי חזקיה דלקמן בפ''ב (בבא קמא דף כו.) משמע דאי לאו קרא דעליו ולא על האדם הוה ילפינן אדם משור שיתחייב מזיד מיתה וכופר ומעליו פטרי ליה אפילו שוגג דומיא דשום דאין מזיד לשור ותנא דבי חזקיה דפוטר אפילו שוגג היינו ממון שהזיק בשעת חיוב מיתה ולאפוקי ממאן דדריש בפ' אלו נערות (כתובות דף לה. ושם) הא אם יהיה אסון לא יענש דדוקא דין אסון אתא חזקיה ואשמועינן לאו דוקא דין אסון לא יענש אלא אפי' שוגג לא יענש:

הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן – שֶׁדַּרְכָּן לְהַזִּיק. וְכִי שׁוֹר דַּרְכּוֹ לְהַזִּיק?! בְּמוּעָד. וּמוּעָד – דַּרְכּוֹ לְהַזִּיק?! כֵּיוָן דְּאִיַּיעַד – אוֹרְחֵיהּ הוּא.
Traduction
The Gemara questions Rav’s understanding that Ox, as mentioned in the mishna, includes all actions an ox performs that cause damage, including goring, based on the continuation of the mishna: The common denominator of the components in all these primary categories of damage is that it is their typical manner to cause damage. The Gemara asks: But is it the typical manner of an ox to cause damage by goring? The Gemara answers: The statement in the mishna is with regard to a forewarned ox. The Gemara asks: But is it the typical manner of a forewarned ox to cause damage by goring? The Gemara answers: Yes, once it was forewarned after goring repeatedly, its typical manner is to cause damage by goring.
Rachi non traduit
וקא פריך הצד השוה כו'. לרב דאמר תנא שור וכל מילי דשור היכי מצי למיתני בקרן דרכו להזיק ולשמואל ליכא למיפרך דרגל ודאי דרכו לילך ולהזיק:
אָדָם דַּרְכּוֹ לְהַזִּיק?! בְּיָשֵׁן. יָשֵׁן דַּרְכּוֹ לְהַזִּיק?! כֵּיוָן דְּכָיֵיף וּפָשֵׁיט – אוֹרְחֵיהּ הוּא.
Traduction
The Gemara questions Rav’s understanding that Maveh is the primary category of Man: Is it man’s typical manner to cause damage? The Gemara answers: The statement in the mishna is referring to the damage one causes while sleeping. The Gemara asks: Is it the typical manner of a person to cause damage while sleeping? The Gemara answers: Since one contracts and extends his limbs while sleeping, it is his typical manner to damage objects placed next to him.
Rachi non traduit
דכייף ופשיט. את רגליו:
אורחיה הוא. לשבר כלים שבצד מרגלותיו:וקא פריך מאי האי דקתני ושמירתן עליך. לשון זה אינו שייך אלא בנזקי ממונו:
Tossefoth non traduit
כיון דכייף ופשיט אורחיה הוא. בירושלמי יש דישן לא מחייב אלא כשהשכיב עצמו אצל הכלים אבל אם ישן והביאו כלים אצלו ושברן פטור דהם גרמו לו וכן אם היה ישן והלך חבירו לישן אצלו והזיקו זה את זה הראשון פטור והאחרון חייב:
''וּשְׁמִירָתָן עָלֶיךָ''?! אָדָם – שְׁמִירַת גּוּפוֹ עָלָיו הוּא!
Traduction
If Maveh is referring to Man, is it correct to state, as the mishna does in its enumeration of common denominators of the primary categories: And responsibility for their safeguarding is incumbent upon you? That formulation is appropriate in cases where one is safeguarding another person, animal, or item. When applied to the primary category of Man, it would indicate that responsibility to safeguard one person is incumbent upon another person. With regard to man, responsibility for safeguarding his body is incumbent upon him alone, not upon anyone else.
וּלְטַעְמָיךְ, הָא דְּתָנֵי קַרְנָא: אַרְבָּעָה אֲבוֹת נְזִיקִין, וְאָדָם אֶחָד מֵהֶן; אָדָם – שְׁמִירַת גּוּפוֹ עָלָיו הוּא! אֶלָּא כְּדַאֲמַר לֵיהּ רַבִּי אֲבָהוּ לְתַנָּא: תְּנִי: אָדָם – שְׁמִירַת גּוּפוֹ עָלָיו;
Traduction
The Gemara responds: And according to your reasoning, that the formulation: And their safeguarding is incumbent upon you, indicates that Maveh is not Man, there is a difficulty with that which the Sage Karna taught in a baraita: There are four primary categories of damage, and Man is one of them. That baraita continues and states that one common denominator is: Their safeguarding is incumbent upon you. With regard to that baraita, the same question arises: With regard to Man, responsibility for safeguarding his body is incumbent upon him, not upon anyone else, and the wording of Karna is imprecise. Rather, just as Rabbi Abbahu said to the tanna, who was reciting the baraita in the study hall: Teach the baraita: And with regard to Man, responsibility for safeguarding his body is incumbent upon him;
Tossefoth non traduit
ולטעמיך. פירוש אפילו תימא מבעה זה השן:
אדם שמירת גופו עליו. מכאן משמע דלא גרסינן במתני' וממונא מדלא פריך נמי הכי אדם ממונו הוא. ומש''ה אין צריך למחקו כדפירשתי לעיל (בבא קמא ג:

ד''ה וממונך):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source