Baba Kama
Daf 48a
מַאי בִּרְשׁוּת וּמַאי שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת אִיכָּא?
Traduction
what reason is there to rule one way where the produce is brought in with permission, and what reason is there to rule another way where the produce is brought in without permission? With regard to damage done by the ox of a stranger, it should not make any difference.
אָמְרִי: בִּרְשׁוּת – הָוְיָא לַהּ שֵׁן בִּרְשׁוּת הַנִּיזָּק, וְשֵׁן בִּרְשׁוּת הַנִּיזָּק חַיֶּיבֶת. שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת – הָוְיָא לַהּ שֵׁן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְשֵׁן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים פְּטוּרָה.
Traduction
The Sages said in response: If he brought in the produce with permission, it is a case of damage under the category of Eating (see 2a), in the domain of the injured party, since, with respect to the produce, the courtyard is treated as belonging to its owner, and the halakha is that if an animal causes damage categorized as Eating in the domain of the injured party, the ox’s owner is liable. But if he brought it into the courtyard without permission, it is a case of damage under the category of Eating in the public domain, and if an animal causes damage categorized as Eating in the public domain, the ox’s owner is exempt. Given this explanation, the answer to the question of what type of safeguarding the courtyard owner accepted cannot be derived from the baraita.
Rachi non traduit
הויא שן בחצר הניזק. דכיון דיהיב ליה בעל חצר רשותא לעיולי דוכתא אקני ליה בגוה והויא ליה חצר הניזק וחצר השותפין דפטור בה על השן ועל הרגל ה''מ משותף לחבריה דחצר של שניהם אבל שור מעלמא דעל ואזיק לחד מינייהו ובער בשדה אחר קרינן ביה:
ברשות הרבים. לאו דוקא כלומר לאו בשדה אחר דניזק קרינא ביה:
תָּא שְׁמַע: הִכְנִיס שׁוֹרוֹ לַחֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת, וּבָא שׁוֹר מִמָּקוֹם אַחֵר וּנְגָחוֹ – פָּטוּר. וְאִם הִכְנִיס בִּרְשׁוּת – חַיָּיב. מַאן פָּטוּר וּמַאן חַיָּיב? לָאו פָּטוּר בַּעַל חָצֵר, וְחַיָּיב בַּעַל חָצֵר?
Traduction
Come and hear a proof from another baraita: If one brought his ox into a homeowner’s courtyard without permission, and an ox from elsewhere comes and gores it, he is exempt. But if he brought it into the courtyard with permission, he is liable. The Gemara clarifies: Who is exempt and who is liable? Is it not the owner of the courtyard who is exempt and the owner of the courtyard who is liable? If so, this proves that the owner of the courtyard accepted responsibility for all damage occurring on his premises.
לָא; פָּטוּר בַּעַל הַשּׁוֹר, וְחַיָּיב בַּעַל הַשּׁוֹר. אִי הָכִי, מַאי בִּרְשׁוּת וּמַאי שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת אִיכָּא?
Traduction
The Gemara responds: No, the owner of the ox that gored is exempt, and the owner of the ox that gored is liable. The Gemara asks: If so, what significance is there to specifying the case of with permission, and what significance is there to specifying the case of without permission with regard to this ox? For damage categorized as Goring (see 2b), the owner of the animal is liable wherever the goring occurred, even in the public domain.
Rachi non traduit
מאי ברשות ומאי שלא ברשות. בקרן אין חילוק בין חצר הניזק לרה''ר אי אמרת בשלמא פטור וחייב בעל החצר היינו דשלא ברשות פטור דאין עליו לשמרו:
אָמְרִי: הָא מַנִּי – רַבִּי טַרְפוֹן הִיא, דְּאָמַר: מְשׁוּנֶּה קֶרֶן בַּחֲצַר הַנִּיזָּק – נֶזֶק שָׁלֵם מְשַׁלֵּם. בִּרְשׁוּת – הָוְיָא לַהּ קֶרֶן בַּחֲצַר הַנִּיזָּק, וּמְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם; שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת – הָוְיָא לַהּ קֶרֶן בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְלָא מְשַׁלְּמָא אֶלָּא חֲצִי נֶזֶק.
Traduction
The Sages said in response: In accordance with whose opinion is this? It is in accordance with the opinion of Rabbi Tarfon, who says: The halakha of damage categorized as Goring in the courtyard of the injured party is different, and the owner of the goring animal pays the full cost of the damage. According to this opinion, the baraita should be interpreted as follows: If the injured party brought his ox into the courtyard with permission, it is a case of damage categorized as Goring in the property of the injured party, and the owner of the Goring animal pays the full cost of the damage. But if he brought it in without permission, it is a case of damage categorized as Goring in the public domain, and he pays only half the cost of the damage.
Rachi non traduit
ולא משלמא אלא חצי נזק. והאי פטור מנזק שלם קאמר וברשות חייב נ''ש:
הַהִיא אִיתְּתָא דְּעַלַּא לְמֵיפָא בְּהָהוּא בֵּיתָא, אֲתָא בַּרְחָא דְּמָרֵי דְבֵיתָא אַכְלֵהּ לְלֵישָׁא, חֲבִיל וּמִית. חַיְּיבַהּ רָבָא לְשַׁלּוֹמֵי דְּמֵי בַרְחָא.
Traduction
§ The Gemara relates that there was a certain woman who entered a certain house to bake. Subsequently, a goat belonging to the owner of the house came and ate the woman’s dough, and as a result it became overheated and died. Rava deemed the woman liable to pay compensation for the goat.
Rachi non traduit
ברחא. עז:
חביל. נתחמם:
לֵימָא פְּלִיגָא אַדְּרַב – דְּאָמַר רַב: הֲוָיא לַהּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל?
Traduction
The Gemara suggests: Shall we say that Rava disagrees with the opinion of Rav, as Rav says that in a case where someone brings in his produce to another’s courtyard without permission, and the latter’s animal is injured by eating it, the owner of the produce is nevertheless exempt, since the animal should not have eaten it.
אָמְרִי: הָכִי הַשְׁתָּא?! הָתָם שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת – לָא קַבֵּיל עֲלֵיהּ נְטִירוּתָא, הָכָא בִּרְשׁוּת – קַבֵּיל עֲלֵיהּ נְטִירוּתָא.
Traduction
The Sages said in response: How can these cases be compared? There, in the case where someone brought in his produce without permission, he did not accept responsibility upon himself for safeguarding against the produce causing damage, whereas here, where the woman brought in the dough with permission, the woman did accept responsibility upon herself for safeguarding against the dough causing damage.
Rachi non traduit
הכא ברשות קביל עליה נטירותא. דבהמתו וטעמא דרבא לאו משום דקסבר דמאן דעל ברשות קביל עליה נטירותא דבהמות בעל חצר דהא איהו הוא דשני לעיל כולה רבנן היא ואוקי דבעל קדירות כי על ברשות לא קביל עליו נטירותא והכא כדמפרש טעמא לקמיה דלמיפא בעיא צניעותא ואסתלקו מרוותא דחצר וגמרא דאותביה מהאשה שנכנסה לטחון משום דלא אסיק למילתיה הוא:
Tossefoth non traduit
הכא ברשות קביל עליה נטירותא. אע''ג דלעיל אמר רבא דאדרבה משום דברשות הוא דמקבל בע''ה נטירותא טפי ואפי' חנק את עצמו אלמא הורע כחו של בעל הבית ברשות הכא היינו טעמא כדמסיק משום דבעיא צניעותא שמגלה זרועותיה בשעת לישה ומסלק מרוותא נפשיה ומש''ה פריך עליה מהאשה שנכנסה לטחון ולא רצה להקשות מכל הנך דמתניתין קדירות ופירות ושור דמאשה ניחא ליה למפרך דס''ד דאשה מסלקי מרוותא נפשייהו טפי משום יחוד:
אע''ג דאמר מר איש בור ולא שור בור כלומר ומתוך כך היה לנו לפטור בעל החצר וא''ת כ''ש דאי לא ממעטינן שור שהיה ראוי לפטור בעל החצר דהוה ליה למירמי חיובא אבעל השור וי''ל דה''ק אע''ג דאמר מר איש בור ולא שור בור והיה ראוי לפטור כל אדם בבור שכרה שור כלומר ומתוך כך היה לנו לפטור בעל החצר דה''ל למידרש מפסוק זה שלא יתחייב שום אדם בבור שכרה שור זה אין סברא לדרוש כך אלא כיון דעליה למלוייה כמאן דכרייה דמי ונראה דאפי' אם חפרו אדם דבר חיובא הוא חייב בעל החצר בנזקי בור ועליה דידיה למלוייה והחופר משלם בנזקי החצר וצ''ע:
וּמַאי שְׁנָא מֵהָאִשָּׁה שֶׁנִּכְנְסָה לִטְחוֹן חִטִּין אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת, וַאֲכָלָתַן בְּהֶמְתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת – פָּטוּר, וְאִם הוּזְּקָה – חַיֶּיבֶת; טַעְמָא שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת, הָא בִּרְשׁוּת – פְּטוּרָ[ה]!
Traduction
The Gemara asks: And in what way is it different from the case of the baraita mentioned previously: In the case of a woman who entered the house of a homeowner without permission in order to grind wheat, and the homeowner’s animal ate the wheat, he is exempt? And moreover, if the homeowner’s animal was injured by the wheat, the woman is liable. The Gemara infers: The reason she is liable is specifically that she entered without permission, but if she entered with permission, she would be exempt.
אָמְרִי: לִטְחוֹן חִטִּים, כֵּיוָן דְּלָא בָּעֲיָא צְנִיעוּתָא מִידֵּי – לָא (בָּעֵי) מְסַלְּקִי מָרָווֹתָא דְּחָצֵר נַפְשַׁיְיהוּ, וַעֲלֵיהּ דִּידֵיהּ רָמֵי נְטִירוּתָא; אֲבָל לְמֵיפָא, כֵּיוָן דְּבָעֲיָא הִיא צְנִיעוּתָא – מָרָווֹתָא דְּחָצֵר מְסַלְּקִי נַפְשַׁיְיהוּ, הִלְכָּךְ עֲלַהּ דִּידַהּ רַמְיָא נְטִירוּתָא.
Traduction
The Sages said in response: If she entered the house to grind wheat, since she does not require any privacy, the owners of the courtyard do not need to absent themselves from there, and the responsibility for safeguarding against damage therefore rests upon them. But if she enters to bake, since she requires privacy for this, as the process of kneading involves exposing her elbows, the owners of the courtyard absent themselves from there to allow her to bake. Therefore, the responsibility for safeguarding against damage to anything in the courtyard rests upon her.
Rachi non traduit
למיפא בעיא צניעותא. שמגלה זרועותיה:
הִכְנִיס שׁוֹרוֹ לַחֲצַר בַּעַל הַבַּיִת. אָמַר רָבָא: הִכְנִיס שׁוֹרוֹ לַחֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת, וְחָפַר בָּהּ בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת – בַּעַל הַשּׁוֹר חַיָּיב בְּנִזְקֵי חָצֵר, וּבַעַל חָצֵר חַיָּיב בְּנִזְקֵי הַבּוֹר.
Traduction
§ The mishna teaches: If one brought his ox inside the homeowner’s courtyard without permission and the homeowner’s ox gored it or the homeowner’s dog bit it, the homeowner is exempt. Rava says: If one brought his ox into a homeowner’s courtyard without permission, and the ox dug pits, ditches, or caves in it, the owner of the ox is liable for the damage caused by his animal to the courtyard, but the owner of the courtyard is liable for any damage caused by the pit if someone falls inside.
Rachi non traduit
ובעל חצר חייב בנזקי הבור. אם הפקיר רשותו ואף על גב דכתיב כי יכרה איש בור ולא יכרה שור בור ה''מ בבור ברה''ר דלאו עליה דידיה רמייה למלויי:
אַף עַל גַּב דְּאָמַר מָר: ''כִּי יִכְרֶה אִישׁ בּוֹר'' – וְלֹא שׁוֹר בּוֹר; הָכָא, כֵּיוָן דְּאִית לֵיהּ לְהַאיְךְ לְמַלּוֹיֵיהּ, וְלָא קָא מַלְּיֵיהּ – כְּמַאן דְּכַרְיֵיהּ דָּמֵי.
Traduction
Even though the Master says that when the verse states: ''And if a man shall open a pit'' (Exodus 21:33), it limits the liability for the pit to a person who digs a pit, but not an ox that digs a pit, in which case the owner of the courtyard should be exempt, nevertheless, here, in Rava’s statement, since this owner of the courtyard should have filled the pit with earth and he did not fill it, he is considered like someone who actually dug the pit.
Rachi non traduit
הכא כיון דאית ליה למלוייה. מקמי דליפקריה דהא בור דידיה הוא וכי אפקר בתר הכי נותן תקלה ברה''ר:
Tossefoth non traduit
אע''ג דאמר מר איש בור ולא שור בור כלומר ומתוך כך היה לנו לפטור בעל החצר וא''ת כ''ש דאי לא ממעטינן שור שהיה ראוי לפטור בעל החצר דהוה ליה למירמי חיובא אבעל השור וי''ל דה''ק אע''ג דאמר מר איש בור ולא שור בור והיה ראוי לפטור כל אדם בבור שכרה שור כלומר ומתוך כך היה לנו לפטור בעל החצר דה''ל למידרש מפסוק זה שלא יתחייב שום אדם בבור שכרה שור זה אין סברא לדרוש כך אלא כיון דעליה למלוייה כמאן דכרייה דמי ונראה דאפי' אם חפרו אדם דבר חיובא הוא חייב בעל החצר בנזקי בור ועליה דידיה למלוייה והחופר משלם בנזקי החצר וצ''ע:
איש בור ולא שור בור. וא''ת והא לעיל (בבא קמא דף כב.) פטרינן בעל הגמל כשלא סכסכה למ''ד אשו משום ממונו אע''ג דלא כתיב איש אש ולא שור אש וי''ל דהתם נמי כתיב שלם ישלם המבעיר את הבערה דמשמע דוקא כשמבעיר עצמו הוא משלם:
וְאָמַר רָבָא: הִכְנִיס שׁוֹרוֹ לַחֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת, וְהִזִּיק אֶת בַּעַל הַבַּיִת, אוֹ בַּעַל הַבַּיִת הוּזַּק בּוֹ – חַיָּיב. רָבַץ – פָּטוּר.
Traduction
And similarly, Rava says: In the case of one who brought his ox into a homeowner’s courtyard without permission, and the ox injured the homeowner, or the homeowner stumbled and was injured by it, the owner of the ox is liable. If the ox crouched [ravatz], and by doing so caused damage, the ox’s owner is exempt.
Rachi non traduit
הוזק בו. שנתקל בו:
רבץ פטור. קס''ד השתא רבץ ושיבר כלים או נתקל בו בע''ה לאחר שרבץ:
וּמִשּׁוּם דְּרָבַץ, פָּטוּר? אָמַר רַב פָּפָּא: מַאי ''רָבַץ'' – שֶׁהִרְבִּיץ גְּלָלִים, וְנִטְנְפוּ כֵּלָיו שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת; דְּהָוֵיא גְּלָלִים בּוֹר, וְלֹא מָצִינוּ בּוֹר שֶׁחִיֵּיב בּוֹ אֶת הַכֵּלִים.
Traduction
The Gemara asks: And is he exempt because the animal caused damage when it crouched? Rav Pappa said: What is the meaning of the term ravatz? It means that it dropped feces [hirbitz] on the ground, and subsequently the clothes of the homeowner were soiled. Consequently, the feces constitute a pit, and we do not find a case of damage categorized as Pit that one is liable for causing damage to utensils. Therefore, the owner of the animal is exempt.
Rachi non traduit
ונטנפו כליו. לאחר מיכן ודוקא כליו אבל הוא עצמו הוזק חייב בעל השור ולא פטרינן ליה משום איש בור ולא שור בור דכל מידי דהוו דידיה בשעת נפילה כגון גללים וכגון שנפלה גמלו ולא העמידה מחייבינן ליה משום בור ואע''ג דאיהו לא כרייה אלא הגמל כרהו כיון דבשעת נפילה דידיה הוא ועליה לסלוקיה כמו דכרייה איהו דמי ואף על גב דמפקר ליה בתר שעתא ולא דמי לשורו שחפר בור ברשות הרבים דחפירה לאו דידיה היא ולדליל הנקשר ברגל התרנגול מאליו דדליל לאו דידיה הוא:
Tossefoth non traduit
וטינפו כליו. פ''ה דוקא כליו אבל הוא עצמו [הוזק] חייב בעל השור ולא פטרינן ליה משום איש בור ולא שור בור דכל מידי דהוה דיליה בשעת נפילה כגון בגללים וכן נפלה גמלו ולא העמידה דמחייבת ליה משום בור אע''ג דאיהו לא כרייה אלא הגמל כרהו כיון דבשעת כרייה דידיה הוא ועליה רמי לסלוקיה ולא סלקיה כמאן דכרייה דמי אף על גב דמפקיר להו בתר שעתא ולא דמי לשורו שחפר בור ברה''ר דחפירה לאו דידיה הוא ודליל הקשור ברגל התרנגול מאליו דדליל לאו דידיה הוא עכ''ל משמע מתוך פ''ה למאי דמסקינן סתם גללים אפקורי מפקר להו דלא פטרינן אלא כליו דוקא אבל הוא עצמו חייב ולר''י נראה דודאי מעיקרא דס''ד דלא אפקריה לא פטר אלא כליו אבל לפי המסקנא דאמר דמפקר להו אפי' הוא עצמו פטור מידי דהוה אמפקיר נזקיו לאחר נפילת אונס ונפילת גמלו מוקמינן דאתקל ואתקלא ביה גמליה או דרך שרעתא דנהרא דהוי פושע אבל הכא דלא פשע אע''פ שאם לא היה מפקיר היה חייב לסלק מ''מ השתא דהפקירה פטור ופ''ה נראה יותר שאין נראה שחוזר ממה שלא פטר אלא כליו וחשיב האי מפקיר נזקין לאחר נפילת פשיעה שפושע הוא שמכניס שורו שלא ברשות שדרכו להרביץ גללים:
הָנִיחָא לִשְׁמוּאֵל, דְּאָמַר: כָּל תַּקָּלָה – בּוֹר הוּא. אֶלָּא לְרַב, דְּאָמַר: עַד דְּמַפְקַר לֵיהּ, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
The Gemara asks: This works out well according to the opinion of Shmuel, who says: Any obstruction is categorized as Pit, and the same halakha exempting the one responsible for the pit from damage to utensils applies to them as well. But according to the opinion of Rav, who says that one’s property is not categorized as Pit until he renounces ownership of it, what is there to say?
אָמְרִי: סְתָם גְּלָלִים – אַפְקוֹרֵי מַפְקַיר לְהוּ.
Traduction
The Sages said in response: The animal’s owner usually renounces ownership of ordinary feces, and so they are categorized as Pit even according to the opinion of Rav.
וְאָמַר רָבָא: נִכְנַס לַחֲצַר בַּעַל הַבַּיִת שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת, וְהִזִּיק אֶת בַּעַל הַבַּיִת אוֹ בַּעַל הַבַּיִת הוּזַּק בּוֹ – חַיָּיב. הִזִּיקוֹ בַּעַל הַבַּיִת – פָּטוּר.
Traduction
And Rava says: In the case of a person or an animal that entered the courtyard of a homeowner without permission and injured the homeowner, or the homeowner was injured by stumbling on the intruder, the person or owner of the animal is liable. Moreover, if the homeowner damages the person or animal, he is exempt.
Rachi non traduit
והזיק. קרי בין מתכוין בין שאין מתכוין ומיהו בידים הזיקו:
הוזק. שזה היה עומד במקומו ובא בעל הבית ונתקל בו:
Tossefoth non traduit
הזיקו ב''ה פטור. וא''ת מתניתין היא בפרק המניח (לעיל בבא קמא דף לב:
ושם) גבי מבקע דחייב כשמבקע ברה''י והזיק ברה''י אחר אבל הזיק באותו רשות היחיד פטור וי''ל דהוה סלקא דעתך התם משום דאיכא תרי ספיקי שמא לא תהא בקעת נתזת וגם לא יבא שום אדם שם ויוזק:
אָמַר רַב פָּפָּא: לָא אֲמַרַן – אֶלָּא דְּלָא הֲוָה יָדַע בֵּיהּ; אֲבָל הֲוָה יָדַע בֵּיהּ – הִזִּיקוֹ בַּעַל הַבַּיִת, חַיָּיב. מַאי טַעְמָא? מִשּׁוּם דְּאָמַר לֵיהּ: נְהִי דְּאִית לָךְ רְשׁוּתָא לְאַפּוֹקֵי, לְאַזּוֹקֵי לֵית לָךְ רְשׁוּתָא.
Traduction
Rav Pappa said: We said this only when the homeowner did not know of his presence. But if he knew of his presence, even if he entered without permission, then if the homeowner injured him, the homeowner is liable. What is the reason? It is due to the fact that the injured party can say to the owner of the courtyard: Although you have the right to eject me from your courtyard, you do not have the right to injure me.
וְאָזְדוּ לְטַעְמַיְיהוּ, דְּאָמַר רָבָא וְאִיתֵּימָא רַב פָּפָּא:
Traduction
The Gemara comments: And Rava and Rav Pappa, who hold that one who enters without permission is liable if damage is caused, follow their lines of reasoning, as Rava says, and some say it was Rav Pappa who said it:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source