Baba Kama
Daf 42b
וְנֵימָא רַבִּי עֲקִיבָא לְנַפְשֵׁיהּ – וַהֲלֹא עַצְמוֹ אֵין מִשְׁתַּלֵּם אֶלָּא מִגּוּפוֹ, הֲבִיאֵהוּ לְבֵית דִּין וִישַׁלֶּם לָךְ!
Traduction
The Gemara asks: But let Rabbi Akiva say to himself the same objection that he raised against Rabbi Eliezer’s interpretation of the verse, that the owner of an innocuous ox is exempt from paying half a ransom (see 41b): Why is it necessary for the verse to teach this? But isn’t compensation for damage caused by an innocuous ox itself paid only from the value of its body? Therefore, its owner can say to the slave’s owner: Bring it to court and you will be paid from it. Since the ox was stoned, there is nothing from which he can collect payment.
Rachi non traduit
ונימא ר''ע לנפשיה. כדאקשי ליה לר' אליעזר לעיל:
Tossefoth non traduit
ונימא רבי עקיבא לנפשיה. ולא בעי למימר שלא היה יודע. אותם תירוצים וכשאמר לו רבי אליעזר קבלם דפשוט לו לגמרא דמסתמא היה יודע ומה שלא היה חושש משום דאית ליה דרבה דאי אין השור בסקילה אין הבעלים משלמים כופר וא''ת ודלמא אם כופר לא דריש ואם עבד דריש וי''ל כיון דלא דריש אם כופר כ''ש דלא דריש אם עבד כדמוכח לקמן:

אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק: כְּשֶׁקָּדַם בְּעָלָיו וּשְׁחָטוֹ; מַהוּ דְּתֵימָא: לִישְׁתַּלַּם מִינֵּיהּ; קָא מַשְׁמַע לַן, הוֹאִיל וּבַר קְטָלָא הוּא, אַף עַל גַּב דְּשַׁחְטֵיהּ – לָא לִישְׁתַּלַּם מִינֵּיהּ.
Traduction
Rav Shmuel bar Rav Yitzḥak said: Rabbi Akiva’s interpretation is applicable in a case where its owner slaughtered it first, before it was sentenced to stoning. Lest you say that the slave’s owner should be paid from the value of the flesh, the verse teaches us that since the ox was subject to be killed, although its owner slaughtered it, the slave’s owner should not be paid from it.
Rachi non traduit
כשקדם בעליו ושחטו. קודם שנגמר דינו אצטריך ליה קרא למפטריה:
אִי הָכִי, לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר נָמֵי – כְּשֶׁקָּדַם וּשְׁחָטוֹ!
Traduction
The Gemara asks: If so, why did Rabbi Akiva raise this objection against Rabbi Eliezer’s interpretation? According to Rabbi Eliezer as well, it could be explained as referring to a case where its owner slaughtered it first.
Rachi non traduit
אי הכי. אמאי מותיב ר''ע לרבי אליעזר לעיל הביאהו לב''ד ולא אסיק אדעתיה דמצי לשנויי ליה כשקדם ושחטו אי לית ליה טעמא אחרינא:
הָכִי נָמֵי; וְסָבַר: דִּלְמָא אִית לֵיהּ טַעְמָא אַחֲרִינָא דַּעֲדִיף מֵהַאי, וְנֵימָא לֵיהּ.
Traduction
The Gemara answers: Indeed, Rabbi Eliezer’s interpretation could also be explained in this manner. And the reason Rabbi Akiva raised this objection was because he reasons: Perhaps Rabbi Eliezer has another explanation that is better than this one, and will state it. Rabbi Eliezer did in fact respond with another explanation.
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר נָמֵי – לִישַׁנֵּי לֵיהּ שֶׁקָּדַם וּשְׁחָטוֹ! אָמַר לָךְ: הָתָם הוּא דְּנִתְכַּוֵּון לַהֲרוֹג אֶת הַבְּהֵמָה וְהָרַג אֶת הָאָדָם, דְּשׁוֹר לָאו בַּר קְטָלָא הוּא כְּלָל; דְּסָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא נִיחַיַּיב – אִצְטְרִיךְ קְרָא לְמַעוֹטֵי; אֲבָל הָכָא, דְּמֵעִיקָּרָא בַּר קְטָלָא הֲוָה – לָא צְרִיךְ קְרָא, אַף עַל גַּב דְּשַׁחְטֵיהּ.
Traduction
The Gemara asks: But let Rabbi Eliezer also answer him that the owner slaughtered it first. Why did he offer a different explanation? The Gemara answers that Rabbi Eliezer could have said to you: Specifically there, in the case Rabbi Eliezer referred to in his explanation, namely, where the ox intended to kill another animal but killed a person instead, since the ox was not subject to be killed at all, it might enter your mind to say that he should be liable to pay half a ransom from the ox’s body. Therefore, the verse is necessary to exclude the owner from liability to pay half a ransom. But here, since the ox was initially subject to be killed, a verse is not necessary to teach that the owner is exempt from paying half a ransom even if he slaughtered it.
Rachi non traduit
אמר לך. ר' אליעזר שקדם ושחטו לא אצטריך קרא דהתם כי הרגו שלא בכוונה אצטריך למפטריה מכופר:
דשור לאו בר קטלא הוא כלל. ואי לא מיעטיה הוה אמינא עיקר חיובו כופר הוא:
אבל הכא. דשור בר קטלא הוא תחילת דינו נפטר מממון ולא חלה עליו תשלומין דאיכא למימר הביאהו לב''ד הלכך כי קדים ושחטו נמי בלא קרא מיפטר ולא צריך קרא:
וּלְרַבִּי עֲקִיבָא נָמֵי, וַדַּאי הָכִי הֲוָה!
Traduction
The Gemara asks: But according to Rabbi Akiva also, certainly it is so, that a verse is not necessary to teach that if the owner slaughters the ox before its verdict he is exempt from liability.
Rachi non traduit
לר''ע נמי ודאי הכי הוא. קושיא היא:
אֶלָּא אָמַר רַב אַסִּי: הַאי מִילְּתָא – מִפִּי דְּגַבְרָא רַבָּה שְׁמִיעַ לִי, וּמַנּוּ – רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא; סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא, הוֹאִיל וְאָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: אַף תָּם שֶׁחָבַל בָּאָדָם מְשַׁלֵּם בַּמּוֹתָר נֶזֶק שָׁלֵם, מִשְׁתַּלַּם נָמֵי [דְּמֵי עֶבֶד] מֵעֲלִיָּיה; כְּתַב רַחֲמָנָא ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי''.
Traduction
Rather, Rav Asi said: The above explanation of Rabbi Akiva’s interpretation should be rejected, as I heard this following statement from a great man, and who is he? He is Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina. This is what he said: It might enter your mind to say that since Rabbi Akiva says in the mishna (33a) that in a case where a person and an innocuous ox damaged each other concurrently, the owner of an innocuous ox that injured a person also pays the full cost of the damage with regard to the difference between the two valuations of the damage, as there is no distinction between an innocuous ox and a forewarned ox with regard to injuries caused to a person, compensation for the slave is also paid from his superior-quality property, not from the body of the ox; just as in a case where a forewarned ox kills a slave. Therefore, its owner cannot say: Bring it to court and you will be paid from it. To counter this possibility, the Merciful One wrote: ''The owner of the ox shall be clear,'' indicating that he is exempt from this liability.
Rachi non traduit
נשלם דמי עבד מעלייה. ואע''ג דמקטיל דהא לגבי חבלת אדם אין תורת תם עליו ואינו נפטר בטענת הביאהו לב''ד כתב רחמנא נקי:
Tossefoth non traduit
אלא אמר רב אסי כו'. וא''ת ומה דוחקו לתרץ נימא דגם ר''ע היה יודע וסובר אותו תירוץ שהשיב לו ר''א וסבר דלמא אית ליה טעמא אחרינא כדאמר לעיל אקדם ושחטו וי''ל דגבי טעם דקדם ושחטו שייך לומר הכי שאינו טעם טוב כדפרישית לעיל אבל אטעם דהמית על פי עד אחד וגבי טעמא דנתכוין לא שייך למימר דלמא אית ליה טעמא אחרינא דטעמים חשובין הן וליכא למפרך עליהו מידי:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זֵירָא לְרַב אַסִּי: וְהָא תַּבְרֵיהּ רַבִּי עֲקִיבָא לִגְזִיזֵיהּ – דְּתַנְיָא, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: יָכוֹל יְשַׁלֵּם מִן הָעֲלִיָּיה – תַּלְמוּד לוֹמַר: ''כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לוֹ'' – מִגּוּפוֹ מְשַׁלֵּם, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם מִן הָעֲלִיָּיה!
Traduction
Rabbi Zeira said to Rav Asi: But didn’t Rabbi Akiva already break the force of his fist, i.e., qualify this opinion of his? As it is taught in a baraita that Rabbi Akiva says: One might have thought that the owner of an innocuous ox that injured a person pays compensation from his superior-quality property, the same as the owner of a forewarned ox. Therefore, the verse states: ''According to this judgment shall be done to him [lo]'' (Exodus 21:31), indicating that he pays restitution exclusively from the body of the ox but he does not pay from his superior-quality property, as the word lo also means: To it. This negates Rav Asi’s explanation of Rabbi Akiva’s interpretation.
Rachi non traduit
והא תבריה רבי עקיבא לגזיזיה. דאשמעינן בהדיא דאין משתלם אלא מגופו ואכתי איכא למימר הביאהו לב''ד:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: אִצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּמַחְמִירַנִי בְּעֶבֶד יוֹתֵר מִבֶּן חוֹרִין, שֶׁבֶּן חוֹרִין יָפֶה סֶלַע – נוֹתֵן סֶלַע, שְׁלֹשִׁים – נוֹתֵן שְׁלֹשִׁים, וְעֶבֶד יָפֶה סֶלַע – נוֹתֵן שְׁלֹשִׁים; מִשְׁתַּלַּם נָמֵי דְּמֵי עֶבֶד מִן הָעֲלִיָּיה; כְּתַב רַחֲמָנָא: ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי''.
Traduction
Rather, Rava said a different explanation of Rabbi Akiva’s statement: The verse is necessary because it might enter your mind to say that since I, referring to the Torah, am more stringent with regard to a forewarned ox that kills a person in the case of a Canaanite slave than in the case of a freeman; as in the case of a freeman who was worth one sela the owner of the ox gives one sela in ransom, and if he was worth thirty sela he gives thirty; but in the case of a Canaanite slave the Torah imposes a fixed amount, so even if he was worth only one sela the owner gives thirty sela, therefore, since the Torah is more stringent in the case of a slave, payment for the slave should also be paid from the owner’s superior-quality property. To counter this, the Merciful One writes: ''The owner of the ox shall be clear,'' indicating that payment is not required in a case where an innocuous ox kills a slave.
Rachi non traduit
הואיל ומחמירני בעבד. לגבי מועד:
Tossefoth non traduit
ועבד יפה סלע נותן ל'. אע''ג דשוה ק' אין נותן אלא שלשים מ''מ כיון שנותן קצבה של שלשים אע''פ שאין שוה אלא סלע או יותר שלעולם הקצבה עומדת א''כ גם כשהשור אין שוה כלום קיימת:
תַּנְיָא כְּוָתֵיהּ דְּרָבָא: ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי'' – רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: נָקִי מִדְּמֵי עֶבֶד.
Traduction
It is taught in a baraita in accordance with the explanation of Rava to Rabbi Akiva’s statement. The baraita states that with regard to the verse ''The owner of the ox shall be clear,'' Rabbi Akiva says: He shall be clear from payment for a Canaanite slave.
וַהֲלֹא דִּין הוּא – הוֹאִיל וְחַיָּיב בְּעֶבֶד וְחַיָּיב בְּבֶן חוֹרִין; מָה כְּשֶׁחִיֵּיב בְּבֶן חוֹרִין – חָלַקְתָּ בּוֹ בֵּין תָּם לְמוּעָד, אַף כְּשֶׁחִיֵּיב בְּעֶבֶד – נַחְלֹק בּוֹ בֵּין תָּם לְמוּעָד!
Traduction
Rabbi Akiva discusses this interpretation: And could this halakha not be derived through logical inference, without the verse? Since the Torah deemed him liable to pay for the killing of a slave and deemed him liable for the killing of a freeman as well, just as when the Torah deemed him liable for a freeman you distinguished between an innocuous ox and a forewarned ox, as no ransom is paid in the case of an innocuous ox, so too, when the Torah deemed him liable for a slave, let us distinguish between an innocuous ox and a forewarned ox.
Rachi non traduit
חלקת בו בין תם למועד. דמועד משלם כופר ותם פטור:
Tossefoth non traduit
מה כשחייב בן חורין חלקת בין תם למועד. ברייתא זו מוכחא דר''ע לא קבל תשובה דר''א דהא לא דריש ר''ע נקי מחצי כופר ואפילו הכי פוטר כאן בתם והיינו משום דכי לא מיחייב סקילה פשיטא דפטור מכופר:
וְעוֹד, קַל וָחוֹמֶר – וּמָה בֶּן חוֹרִין, שֶׁנּוֹתֵן כָּל שָׁוְויוֹ, חָלַקְתָּ בּוֹ בֵּין תָּם לְמוּעָד; עֶבֶד, שֶׁאֵינוֹ נוֹתֵן אֶלָּא שְׁלֹשִׁים, אֵינוֹ דִּין שֶׁנַּחְלוֹק בּוֹ בֵּין תָּם לְמוּעָד?
Traduction
Furthermore, this halakha could be proven through an a fortiori inference: If, in the case of a freeman, where he, the owner, gives his full value, you distinguished between an innocuous ox and a forewarned ox, with regard to a slave, where he gives only thirty sela and not more, even if the slave was worth more, is it not logical that we should distinguish between an innocuous ox and a forewarned ox, and exempt him from liability for an innocuous ox?
Rachi non traduit
חלקת בו בין תם למועד. דמועד משלם כופר ותם פטור:
שאינו נותן אלא שלשים. אפילו שוה ק' מנה:
לֹא, מַחְמִירַנִי בְּעֶבֶד יוֹתֵר מִבֶּן חוֹרִין; שֶׁבֶּן חוֹרִין יָפֶה סֶלַע – נוֹתֵן סֶלַע, שְׁלֹשִׁים – נוֹתֵן שְׁלֹשִׁים; וְעֶבֶד יָפֶה סֶלַע – נוֹתֵן שְׁלֹשִׁים, יָכוֹל יְהֵא חַיָּיב? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי'' – נָקִי מִדְּמֵי עֶבֶד.
Traduction
Rabbi Akiva rejects this opinion: No, one could disagree and say the opposite: I, referring to the Torah, am more stringent with regard to the case of a slave than with regard to that of a freeman; as for a freeman worth one sela, the ox’s owner gives only one sela, and if he is worth thirty sela he gives thirty. But in the case of a slave, even if he was worth only one sela, he gives thirty sela. Therefore, one might have thought that he should be liable to pay for a slave killed by his innocuous ox. To counter this, the verse states: ''The owner of the ox shall be clear,'' indicating that he shall be clear from paying compensation for a slave.
Tossefoth non traduit
נקי מדמי עבד. פירוש משלשים של עבד ויש מפרשים דאפילו דמים לא משלם וכ''ש קנס:
תָּנוּ רַבָּנַן: ''וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה'' – אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: וְכִי מָה בָּא זֶה לְלַמְּדֵנוּ? אִם לְחַיֵּיב עַל הָאִשָּׁה כָּאִישׁ – הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר: ''כִּי יִגַּח שׁוֹר אֶת אִישׁ אוֹ אֶת אִשָּׁה''!
Traduction
§ The Sages taught: The verse states with regard to a forewarned ox: ''But if the ox was a goring ox in time past and warning has been given to its owner, and he has not secured it; and it killed a man or a woman; the ox shall be stoned'' (Exodus 21:29). Rabbi Akiva said: And what does this come to teach us? If it is to deem the owner liable for the killing of a woman just as for the killing of a man, this is already stated with regard to an innocuous ox, where it is stated: ''When an ox gores a man or a woman, and they die, the ox shall be stoned'' (Exodus 21:28).
Rachi non traduit
והמית איש וגו'. במועד כתיב:
אֶלָּא לְהַקִּישׁ אִשָּׁה לְאִישׁ, מָה אִישׁ – נְזָקָיו לְיוֹרְשָׁיו, אַף אִשָּׁה – נְזָקֶיהָ לְיוֹרְשֶׁיהָ.
Traduction
Rather, the verse is stated to compare a woman to a man with regard to another issue: Just as with regard to a man, payment for his injuries is paid to his heirs, so too, with regard to a woman, payment for her injuries is paid to her heirs, and not to her husband.
Rachi non traduit
נזקיה ליורשיה. ולא לבעלה:
וְסָבַר רַבִּי עֲקִיבָא: לָא יָרֵית לַהּ בַּעַל? וְהָתַנְיָא: ''וְיָרַשׁ אוֹתָהּ'' – מִכָּאן שֶׁהַבַּעַל יוֹרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא!
Traduction
The Gemara asks: And does Rabbi Akiva hold that a husband does not inherit from his wife? But isn’t it taught in a baraita: The verse states: ''And he shall inherit it [otah]'' (Numbers 27:11). From here it is derived that the husband inherits from his wife, as otah also means: Her. This is the statement of Rabbi Akiva.
Rachi non traduit
[וירש אותה]. ונתתם את נחלתו לשארו הקרוב אליו וגו' שארו זו אשתו והא ליכא למימר דלדידה ניתיב ירושה דידיה דהא ממשפחתו כתיב אלא ה''ק ונתתם את נחלתו לקרוב אליו ממשפחתו ושארו שהיא אשתו הוא יורש אותה:
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: לֹא אָמַר אֶלָּא בְּכוֹפֶר – הוֹאִיל וְאֵין מִשְׁתַּלֵּם אֶלָּא לְאַחַר מִיתָה, וְהָוֵה לֵיהּ רָאוּי, וְאֵין הַבַּעַל נוֹטֵל בָּרָאוּי כִּבְמוּחְזָק.
Traduction
Reish Lakish said: Rabbi Akiva says that her heirs and not her husband receive the payment only with regard to ransom, since it is paid only posthumously and is therefore considered property due to her; and the husband does not take in inheritance the property due to the deceased as he does the property she possessed. For instance, an inheritance that would have gone to the woman had she been alive is not awarded to the husband, but rather, to her other heirs.
Rachi non traduit
לא אמר ר''ע. נזקיה ליורשיה:
אלא. בכופר הואיל ואין משתלם אלא לאחר מיתתה. הלכך לא זכתה בו מחיים:
והוה ליה ראוי. ולא מוחזק וקיימא לן ביש נוחלין (ב''ב דף קיג.) דאין הבעל יורש את אשתו בראוי לבוא לאחר מיתתה כבמוחזק לה מחיים:
Tossefoth non traduit
והוה ליה ראוי. אף על גב דביש נוחלין (ב''ב דף קיג.) דריש דאין הבעל נוטל בראוי כבמוחזק מקרא אחרינא מהכא לא נפקא דהוה אמינא דשאני כופר דלעולם הוי ראוי ולא אתי מיניה שאר ראוי וכופר נמי לא נפיק מהתם דהתם בירושה שנפלה לאחר מיתת האשה אין הבעל נוטל בראוי אבל כופר דמחיים נעשה החבלה שהכופר בא על ידה הוה אמינא דנוטל:
מַאי טַעְמָא? אָמַר קְרָא: ''וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה, הַשּׁוֹר יִסָּקֵל וְגַם בְּעָלָיו יוּמָת. אִם כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו''.
Traduction
What is the reason for the assumption that even if it is clear that the victim is about to die, the husband is not owed ransom? The verse states: ''And it killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid on him'' (Exodus 21:29–30), indicating that the owner’s liability to pay ransom is dependent on the ox’s liability to be stoned, which, in turn, applies only after the death of the victim.
Rachi non traduit
מאי טעמא. אין כופר משתלם אלא לאחר מיתה אע''ג דכתיב והמית נימא דכיון שאמדוהו למיתה לישתלם מחיים:
[והמית כו']. שור אינו בסקילה עד שימות הניזק דכתיב והמית איש והשור יסקל:
וּבִנְזָקִין לֹא אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא?
Traduction
The Gemara asks: And with regard to damages, did Rabbi Akiva not say that damages due to a wife are paid to her heirs and not to her husband, just as with regard to ransom?
וְהָתַנְיָא: הִכָּה אֶת הָאִשָּׁה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ – נוֹתֵן נֶזֶק וָצַעַר לָאִשָּׁה, וּדְמֵי וְלָדוֹת לַבַּעַל. אֵין הַבַּעַל – נוֹתֵן לְיוֹרְשָׁיו, אֵין הָאִשָּׁה – נוֹתֶנֶת לְיוֹרְשֶׁיהָ. הָיְתָה שִׁפְחָה וְנִשְׁתַּחְרְרָה,
Traduction
But isn’t it taught in a baraita: If an assailant struck the woman and her offspring emerged due to miscarriage, he gives compensation for damage and pain to the woman and compensation for miscarried offspring to the husband. If the husband is not alive, he gives the compensation for the offspring to his heirs. If the woman is not alive, he gives the payment owed to her to her heirs. If she was a Canaanite maidservant and then she was emancipated,
Rachi non traduit
ודמי ולדות לבעל. התורה זכתה לו כדכתיב בעל האשה (שמות כא):
אין האשה נותנת ליורשיה. נזק וצער:
היתה שפחה ונשתחררה כו'. כלומר היתה משוחררת מעוברת ממשוחרר:
Tossefoth non traduit
נותן נזק וצער לאשה. נקט נזק וצער לפי שרגילות הוא שמצטערת יותר וגם נפחתין דמיה כשמפלת ע''י הכאה מכשיולדת בזמנה אבל ריפוי ושבת אורחא דמילתא הוא שאין צריכה ריפוי וגם אינה מתבטלת יותר ממלאכה משאר יולדת וכזה היה סופה כשתלד וא''ת ובושת מ''ט לא חשיב וי''ל נתכוין לבייש זה ובייש זה פטור לר''ש בהחובל (לקמן בבא קמא דף פו.) ומיירי דנתכוון להכות חבירו והכה האשה כפשטיה דקרא:
היתה שפחה ונשתחררה או גיורת זכה. פ''ה נתעברה מן הגר ומן המשוחרר וכן משמע בהפרה (לקמן בבא קמא דף מט.) דקאמר לא שנו אלא שחבל בה בחיי הגר ואין לומר כריב''א שנתעברה בעודה שפחה דאין לבעל כלום דשל אדון נינהו ועכשיו נשתחררה כדמשמע לישנא דהיתה שפחה דהא בהפרה (שם) משמע כדפ''ה והא דנקט היתה שפחה ונשתחררה ולא נקט היתה משוחררת משום דע''כ כשאין לה בנים קאמר ולהכי נקט ונשתחררה דמשמע עתה מקרוב וה''ה לישראלית נשואה לגר ומת הגר דפטור דהא דמי ולדות לבעלה והא דנקט שפחה וגיורת משום דאורחא דמילתא כך דסתם משוחררת נשואה למשוחרר וסתמא גיורת לגר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source