Baba Kama
Daf 37b
שׁוֹר, שׁוֹר וָשׁוֹר, חֲמוֹר וְגָמָל, מַהוּ?
Traduction
an ox, another ox, and a third ox, and then a donkey and a camel, with regard to what is it considered forewarned?
Tossefoth non traduit
שור שור ושור חמור וגמל. וכגון שבין שוורים ראשונים ראה בהמות אחרות ולא נגח ובבעיא שנייה בין שוורים אחרונים ואתי שפיר כולה סוגיא כרב זביד ולא כרב אלפס שפירש סוגיא דשמעתין כרב פפא ונראה לר''י דהני תרי בעיות באם תמצא לומר דשור בתר שוורים שדינן ליה דאיכא תרי טעמי דסברא למשדייה בתר קמאי ובתר שוורים שהן מינו חמור וגמל שור שור ושור מהו משדינן ליה בתר קמאי או בתר שוורים שהן מינו:
הַאי שׁוֹר בָּתְרָא – בָּתַר שְׁווֹרִים שָׁדֵינַן לֵיהּ, וְאַכַּתִּי לִשְׁווֹרִים הוּא דְּאִיַּיעַד – לְמִידֵּי אַחֲרִינָא לָא אִיַּיעַד; אוֹ דִילְמָא, הַאי שׁוֹר בָּתְרָא – בָּתַר חֲמוֹר וְגָמָל שָׁדֵינַן לֵיהּ, וְאִיַּיעַד לֵיהּ לְכוּלְּהוּ מִינֵי?
Traduction
The Gemara presents the possibilities: With regard to this last ox that was gored together with the donkey and the camel, do we place it together with the previously gored oxen, and accordingly the belligerent ox was still rendered forewarned only with regard to oxen, whereas with regard to other species it was not rendered forewarned? Or perhaps we place this last ox together with the donkey and the camel, and it was rendered forewarned with regard to all of the species it gored.
חֲמוֹר וְגָמָל, שׁוֹר, שׁוֹר וָשׁוֹר, מַהוּ? הַאי שׁוֹר קַמָּא – בָּתַר חֲמוֹר וְגָמָל שָׁדֵינַן לֵיהּ, וְאִיַּיעַד לֵיהּ לְכוּלְּהוּ מִינֵי; אוֹ דִילְמָא בָּתַר שְׁווֹרִים שָׁדֵינַן לֵיהּ, וְאַכַּתִּי לִשְׁווֹרִים הוּא דְּאִיַּיעַד – לְמִינָא אַחֲרִינָא לָא אִיַּיעַד?
Traduction
The Gemara adds a similar dilemma: If an ox gored a donkey and a camel, and then an ox, an ox, and another ox, what is the halakha? The Gemara presents the possibilities: With regard to this first ox that it gored, do we place it together with the camel and donkey, and the belligerent ox was accordingly rendered forewarned with regard to all species? Or perhaps we place it together with the two oxen that it gored afterward, and accordingly, it was still rendered forewarned only with regard to oxen, whereas it was not rendered forewarned with regard to other species.
Rachi non traduit
חמור וגמל שור שור ושור מהו. אם תמצא לומר היכא דהתחיל בשוורים שדינן לשור בתראה בתר מינו הכא מאי:
שַׁבָּת, שַׁבָּת וְשַׁבָּת, אֶחָד בְּשַׁבָּת וְשֵׁנִי בְּשַׁבָּת, מַהוּ? הָא שַׁבָּת בָּתְרָיְיתָא – בָּתַר שַׁבָּת הוּא דְּשָׁדֵינַן לֵיהּ, וְאַכַּתִּי לְשַׁבָּת הוּא דְּאִיַּיעַד – לִימוֹת הַחוֹל לָא אִיַּיעַד; אוֹ דִילְמָא בָּתַר אֶחָד בְּשַׁבָּת וְשֵׁנִי בְּשַׁבָּת שָׁדֵינַן לֵיהּ, וְאִיַּיעַד לֵיהּ לְכוּלֵּי יוֹמָא?
Traduction
Similarly, if it gored on Shabbat, on Shabbat, and on Shabbat, i.e., on three consecutive Shabbatot, and then on Sunday and on Monday, what is the halakha? With regard to this last Shabbat, do we place it together with the previous Shabbat, and the ox was still rendered forewarned only with regard to Shabbat, whereas with regard to weekdays it was not rendered forewarned? Or perhaps we place it together with the goring on Sunday and Monday, and it was thereby rendered forewarned with regard to all days of the week.
חֲמִישִׁי בְּשַׁבָּת וְעֶרֶב שַׁבָּת וְשַׁבָּת, שַׁבָּת וְשַׁבָּת, מַהוּ? הָא שַׁבָּת קַמַּיְיתָא – בָּתַר חֲמִישִׁי בְּשַׁבָּת וְעֶרֶב שַׁבָּת שָׁדֵינַן לֵיהּ, וְאִיַּיעַד לְכוּלְּהוּ יוֹמֵי; אוֹ דִילְמָא הָא שַׁבָּת קַמַּיְיתָא – בָּתַר שַׁבָּתוֹת הוּא דְּשָׁדֵינַן לֵיהּ, וּלְשֶׁבָּתוֹת הוּא דְּאִיַּיעַד?
Traduction
If an ox gored on Thursday, and Friday, and Shabbat, and then the next Shabbat and the next Shabbat after that, what is the halakha? With regard to this first Shabbat, do we place it together with Thursday and Friday, and thereby hold that the ox was rendered forewarned with regard to all days of the week? Or perhaps we place this first Shabbat together with the other Shabbatot, and the ox is rendered forewarned only with regard to Shabbatot?
תֵּיקוּ.
Traduction
These dilemmas shall stand unresolved.
נָגַח שׁוֹר יוֹם חֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּחוֹדֶשׁ זֶה, וְיוֹם שִׁשָּׁה עָשָׂר בְּחוֹדֶשׁ זֶה, וְיוֹם שִׁבְעָה עָשָׂר בְּחוֹדֶשׁ זֶה – פְּלוּגְתָּא דְּרַב וּשְׁמוּאֵל,
Traduction
§ If an ox gored on the fifteenth day of this month, and subsequently gored on the sixteenth day of the month after that, and then on the seventeenth day of the month after that, the halakha is subject to a dispute between Rav and Shmuel with regard to a parallel discussion concerning a woman whose menstrual cycle begins on a different day each month.
Tossefoth non traduit
יום ט''ו בחדש זה כו'. נראה דג' פעמים בט''ו בחדש לכ''ע הוי מועד ובנדה נמי קובעת וסתה אע''ג דליכא אלא שתי פעמים סוף ל' יום דלאו סוף ל' יום גרים אלא ט''ו בחדש גרים כמו ריש ירחא וריש ירחא וריש ירחא דקבע וסתה בג' ראיות הללו כדמשמע בשילהי בנות כותים (נדה ד' לט:) וכמו שבת שבת ושבת דסגי בשלש פעמים דלאו סוף ז' גרים אלא יום שבת והיכא דאין שם היום גורם ולא שם מנין החדש כגון אם ראתה היום ולסוף עשרים לראייתה זו ראתה וחזרה וראתה לסוף עשרים לכ''ע אין הראשונות מן המנין דהא סוף עשרים גרים וכן משמע בנדה בפ' האשה (ד' סג:) דתנן היתה למודה לראות ליום ט''ו ושינתה ליום עשרים זה וזה אסורים שינתה ג''פ ליום עשרים הותר יום ט''ו ונאסר יום כ' שאין האשה קובעת כו' אלמא בעי' ג''פ ליום כ' ואין הראשונים של ט''ו יום מן המנין ואין נראה לחלק משום דהתם למודה לראות ועוד מדקתני שאין האשה קובעת כו' משמע דפסיקא ליה הכי בכל הנשים ולפ''ז אם נגח יום א' ויום ב' לא נגח יום ג' נגח ויום ד' לא נגח יום ה' נגח ויום ו' לא נגח אין נעשה מועד לכ''ע עד שישלש בדלוג ואין הראשונים מן המנין ותימה דגבי ראה שור ונגח וראה שור ולא נגח הוי ראשון מן המנין וצריך לחלק בין סירוגים של ימים לסירוגים של שוורים:
דְּאִתְּמַר: רָאֲתָה יוֹם חֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּחֹדֶשׁ זֶה, וְיוֹם שִׁשָּׁה עָשָׂר בְּחֹדֶשׁ זֶה, וְיוֹם שִׁבְעָה עָשָׂר בְּחֹדֶשׁ זֶה – רַב אָמַר: קָבְעָה לָהּ וֶסֶת, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: עַד שֶׁתְּשַׁלֵּשׁ בְּדִילּוּג.
Traduction
As it was stated: If a woman saw menstrual blood on the fifteenth day of this month, and on the sixteenth day of the month after that, and on the seventeenth day of the month after that, Rav says: She has thereby established her menstrual cycle [veset], i.e., a month and one day. And Shmuel says: Her menstrual cycle is not established until she skips a day three times. According to Shmuel, the cycle is established in this case not by the date per se, but rather by the pattern of one additional day every month. Only when this occurs for three consecutive months, i.e., when she menstruates in the fourth month, is this pattern established.
Rachi non traduit
ראתה יום ט''ו בחדש זה ויום ט''ז בחודש זה כו'. ומתחילה היתה לימודה בימים אחרים:
קבעה לה וסת. לדילוג וכי חזיא הך ראייה שלישית בי''ז בחדש שלישי דיה שעתה ואינה מטמאה טהרות מעת לעת כדתנן כל אשה שיש לה וסת דיה שעתה:
ושמואל אמר עד שתשלש בדילוג. אין לה וסת קבוע עד שתראה ראייה רביעית בי''ח דראייה קמייתא לאו ממניינא דלאו בדילוג חזית והכא נמי לרב בג' נגיחות נעשה מועד לדילוג ומשלם נזק שלם בשלישית ולשמואל עד שיגח רביעית בי''ח בחדש רביעי דקמייתא לאו ממניינא ונראה דהך ברייתא נמי דאייתינן לעיל [ראה] שור ונגח שור ולא נגח כו' לרב נעשה מועד דקתני אשלישית [קאי] ולשמואל ה''ק נעשה מועד לסירוגין דכי הדר נגח משלם נזק שלם אבל בהך שלישית תם הוא:
אָמַר רָבָא: שָׁמַע קוֹל שׁוֹפָר וְנָגַח, קוֹל שׁוֹפָר וְנָגַח, קוֹל שׁוֹפָר וְנָגַח – נַעֲשָׂה מוּעָד לְשׁוֹפָרוֹת.
Traduction
§ Rava said: If an ox heard the sound of a shofar and gored, and again heard the sound of a shofar and gored, and a third time heard the sound of a shofar and gored, it is rendered forewarned with regard to the sound of shofarot.
פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: הָךְ שׁוֹפָר קַמָּא – סְיוּטָא בְּעָלְמָא הוּא דְּנַקְטֵיהּ; קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara asks: Isn’t this obvious? The Gemara answers: Lest you say that this first shofar merely startled [siyyuta] the ox, prompting it to gore, and that consequently it should not count for the purpose of rendering the ox forewarned, Rava teaches us that since the ox repeatedly gored upon hearing the sound of a shofar, this sound is considered a consistent impetus for its goring.
Rachi non traduit
סיוטא. ביעותא שנבעת מקול השופר:
מַתְנִי' שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ, וְשֶׁל הֶקְדֵּשׁ שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁל הֶדְיוֹט – פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ''שׁוֹר רֵעֵהוּ'' – וְלֹא שׁוֹר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ.
Traduction
MISHNA: With regard to an ox of a Jew that gored a consecrated ox, and conversely, a consecrated ox that gored a non-sacred ox, i.e., an ox owned by a Jew, the owner of the ox is exempt from paying compensation, as it is stated: ''And if one man’s ox hurts the ox of another'' (Exodus 21:35). It is derived from the phrase ''the ox of another'' that one is liable only if it is a non-sacred ox, but not if it is a consecrated ox, which belongs to the Temple treasury, regardless of whether the latter was the ox that gored or the ox that was gored.
שׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁל גּוֹי – פָּטוּר. וְשֶׁל גּוֹי שֶׁנָּגַח לְשׁוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל – בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.
Traduction
With regard to an ox of a Jew that gored the ox of a gentile, the owner of the belligerent ox is exempt from liability. But with regard to an ox of a gentile that gored the ox of a Jew, regardless of whether the goring ox was innocuous or forewarned, the owner of the ox pays the full cost of the damage.
גּמ' מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא, דְּתַנְיָא: שׁוֹר שֶׁל הֶדְיוֹט שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ, וְשֶׁל הֶקְדֵּשׁ שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל הֶדְיוֹט – פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ''שׁוֹר רֵעֵהוּ'' – וְלֹא שׁוֹר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אוֹמֵר: שׁוֹר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל הֶדְיוֹט – פָּטוּר; וְשֶׁל הֶדְיוֹט שֶׁנָּגַח שׁוֹר שֶׁל הֶקְדֵּשׁ – בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד, מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם.
Traduction
GEMARA: The mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon ben Menasya, as it is taught in a baraita: With regard to a non-sacred ox that gored a consecrated ox, or a consecrated ox that gored a non-sacred ox, the owner of the ox is exempt from liability, as it is stated: ''The ox of another,'' indicating: But not a consecrated ox. Rabbi Shimon ben Menasya says: With regard to a consecrated ox that gored a non-sacred ox, the Temple treasury is exempt from liability; but with regard to a non-sacred ox that gored a consecrated ox, whether it was innocuous or forewarned, the owner pays the full cost of the damage.
אָמְרִי: מַאי קָא סָבַר רַבִּי שִׁמְעוֹן? אִי ''רֵעֵהוּ'' דַּוְקָא – אֲפִילּוּ שֶׁל הֶדְיוֹט שֶׁנָּגַח שֶׁל הֶקְדֵּשׁ לִיפְּטַר! וְאִי ''רֵעֵהוּ'' לָאו דַּוְקָא – אֲפִילּוּ דְּהֶקְדֵּשׁ נָמֵי, כִּי נָגַח דְּהֶדְיוֹט לִיחַיַּיב!
Traduction
The Sages said: What does Rabbi Shimon ben Menasya hold? Why does he distinguish between a consecrated ox that gored a non-sacred ox and a non-sacred ox that gored a consecrated ox? If the phrase ''of another'' is meant in a precise manner, then even with regard to a non-sacred ox that gored a consecrated ox the owner of the belligerant ox should be exempt from liability, as the victim is not the ox of another, but belongs to the Temple treasury. And if the phrase ''of another'' is not meant in a precise manner, but rather, includes all oxen, then a consecrated ox that gored a non-sacred ox should render the Temple treasury liable as well.
Rachi non traduit
כי נגח דהקדש ליפטר. לגמרי:
וְכִי תֵּימָא: לְעוֹלָם קָסָבַר ''רֵעֵהוּ'' דַּוְקָא, וּמִיהוּ דְּהֶדְיוֹט כִּי נָגַח דְּהֶקְדֵּשׁ הַיְינוּ טַעְמָא דְּמִיחַיַּיב – מִשּׁוּם דְּקָא מַיְיתֵי לֵיהּ מִקַּל וָחוֹמֶר דְּהֶדְיוֹט: וּמָה הֶדְיוֹט שֶׁנָּגַח שֶׁל הֶדְיוֹט – חַיָּיב, כִּי נָגַח דְּהֶקְדֵּשׁ – לֹא כָּל שֶׁכֵּן דְּמִיחַיַּיב?
Traduction
And if you would say that actually Rabbi Shimon ben Menasya holds that ''of another'' is meant in a precise manner, and accordingly, if a consecrated ox gores a non-sacred ox the Temple treasury is exempt from liability; but nevertheless, when a non-sacred ox gores a consecrated ox, this is the reason its owner is liable: Because Rabbi Shimon ben Menasya infers it a fortiori from the case of a non-sacred ox, as follows: If in the case of a non-sacred ox that gores another non-sacred ox the owner of the belligerent ox is liable, is it not clear all the more so that when it gores a consecrated ox the owner of the ox is liable?
דַּיּוֹ לַבָּא מִן הַדִּין – לִהְיוֹת כַּנִּדּוֹן! מָה לְהַלָּן – תָּם חֲצִי נֶזֶק, הָכָא נָמֵי חֲצִי נֶזֶק!
Traduction
If this is Rabbi Shimon ben Menasya’s reasoning, then his ruling that the owner of the ox pays the Temple treasury the full cost of the damage, whether his ox was innocuous or forewarned, is problematic, as it is sufficient for the conclusion that emerges from an a fortiori inference to be like its source. In other words, a halakha derived by means of an a fortiori inference cannot be more stringent than the halakha of the source from which it is derived. Therefore, just as there, in a case where an individual’s innocuous non-sacred ox gores another non-sacred ox, the owner pays only half the cost of the damage, here too, if an innocuous non-sacred ox gores a consecrated ox, its owner should be liable to pay only half the cost of the damage.
אֶלָּא אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: הַכֹּל הָיוּ בִּכְלַל נֶזֶק שָׁלֵם; כְּשֶׁפָּרַט לְךָ הַכָּתוּב: ''רֵעֵהוּ'' גַּבֵּי תָם – רֵעֵהוּ הוּא דְּתָם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק; מִכְּלָל דְּהֶקְדֵּשׁ – בֵּין תָּם בֵּין מוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם;
Traduction
Rather, Reish Lakish said that Rabbi Shimon ben Menasya’s reasoning is as follows: In principle, all cases of damage were included among those in which the owner pays the full cost of the damage. The halakha that in a case of an innocuous ox the owner pays only half the cost of the damage is an exception to the rule, and when the verse specified the term ''of another'' with regard to an innocuous ox, it intended that it is specifically when one’s innocuous ox gores the ox of another that the owner pays only half the cost of the damage. And by inference, if it gores a consecrated ox, whether the belligerent ox is innocuous or forewarned its owner pays the full cost of the damage.
Rachi non traduit
הכל היו בכלל נזק שלם. האמור במועד דכתיב במועד שלם ישלם שור ובמועד לא נאמר רעהו הלכך כולם במשמע הרי לך הדיוט חייב בהקדש הלכך כשפרט לך הכתוב רעהו בתם לא לפטור הדיוט בנזק הקדש בא אלא להחמיר עליו בא לשלם נזק שלם בהקדש לימדך שלא להוציא תם מכלל נזק שלם אלא גבי רעהו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source