Baba Kama
Daf 15b
''הֵמִית שׁוֹרִי אֶת פְּלוֹנִי'' אוֹ ''שׁוֹרוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי'' – הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ.
Traduction
If one admits: My ox killed so-and-so, or my ox killed so-and-so’s ox, then this person pays based on his own admission.
Rachi non traduit
המית שורי כו' מאי לאו בתם. וה''ק המית שורי את פלוני משלם חצי כופר ע''פ עצמו ורבי יוסי הגלילי היא או שורו של פלוני המית משלם ע''פ עצמו חצי נזק אלמא ממונא הוא:
מַאי, לָאו בְּתָם?
Traduction
The Gemara analyzes the mishna: What, is the halakha of the mishna not stated with regard to an innocuous ox? If so, this mishna proves that one is required to pay for half the cost of the damage even based on one’s own admission, which demonstrates that the payment is monetary restitution and not a fine.
לָא, בְּמוּעָד. אֲבָל תָּם מַאי – הָכִי נָמֵי דְּאֵין מְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ? אִי הָכִי, אַדְּתָנֵי סֵיפָא ''הֵמִית שׁוֹרִי אֶת עַבְדּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי'' – אֵין מְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ, לִפְלוֹג וְלִיתְנֵי בְּדִידֵיהּ:
Traduction
The Gemara rejects the proof: No, the halakha of the mishna is stated with regard to a forewarned ox. The Gemara asks: But according to this explanation, if it had been an innocuous ox that gored, what would be the halakha? Would one say that indeed, he does not pay based on his own admission? But if so, rather than teaching in the latter clause of the mishna in Ketubot: If one admits: My ox killed so-and-so’s Canaanite slave, he does not pay based on his own admission, let the mishna differentiate and teach the distinction with regard to the case raised in the first clause itself. The reason for the distinction between the cases when one’s ox kills a Jew or a Canaanite slave is that in the first one pays monetary restitution, while in the second one pays a fine. If the mishna wishes to demonstrate the difference between a fine and monetary restitution with regard to admission, then instead of introducing a new case, the mishna would have modified the case of the previous clause.
Rachi non traduit
עבדו של פלוני. הא קנסא הוא דמשלם ל' סלעים ואפילו אינו שוה אלא דינר:
לפלוג וליתני בדידיה. בקמייתא גופיה דהמית שורי שורו של פלוני מצי לפלוגי:
Tossefoth non traduit
לפלוג וליתני בדידיה בד''א במועד אבל בתם כו'. תימה היכי הוה מצי למימר הכי אבל בתם אין משלם ע''פ עצמו דמשמע דע''פ עדים משלם כשהמית שורו את פלוני. דלמא לא סבר כרבי יוסי הגלילי דאמר תם משלם חצי כופר:

בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בְּמוּעָד, אֲבָל בְּתָם – אֵינוֹ מְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ!
Traduction
The mishna would have continued: In what case is this statement in the first clause said? It is said with regard to a forewarned ox, but with regard to an admission that one’s innocuous ox gored, he does not pay based on his own admission. The fact that the mishna does not do so suggests that in fact one is required to pay for half the cost of the damage based on one’s own admission that his innocuous ox gored. Evidently, the payment is considered to be monetary restitution.
כּוּלָּהּ בְּמוּעָד קָמַיְירֵי.
Traduction
The Gemara rejects this: The reason the mishna did not raise the distinction between an innocuous and a forewarned ox is not because that distinction is not a valid one, but because the entire mishna speaks only of cases of a forewarned ox. Accordingly, no proof can be adduced from the mishna.
Rachi non traduit
כולה במועד קמיירי. וחילוקים דמועד בעי לאשמועינן:
תָּא שְׁמַע: זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְשַׁלֵּם יוֹתֵר עַל מַה שֶּׁהִזִּיק – אֵינוֹ מְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ. מַאי, לָאו הָא פָּחוֹת מִמַּה שֶׁהִזִּיק – מְשַׁלֵּם?
Traduction
The Gemara suggests further: Come and hear a proof from the concluding clause of the mishna just cited: This is the principle: Anyone who pays more than the cost of that which he damaged does not pay based on his own admission. The Gemara infers: What, is it not that were he liable to pay less than the cost of that which he damaged, he would pay based on his own admission? Since when an innocuous ox gores, its owner is liable to pay more than the cost of the damage, the payment is clearly not monetary restitution, and this is why it is not payable based on one’s own admission.
Rachi non traduit
יותר על מה שהזיק. כגון ל' של עבד:
הא פחות. כגון חצי נזק דתם משלם ע''פ עצמו:
לָא, הָא כְּמָה שֶׁהִזִּיק – מְשַׁלֵּם.
Traduction
The Gemara rejects the inference: No, one should infer only that were he liable to pay as much as the cost of that which he damaged, he pays based on his own admission. If the sum to be paid is more or less than the cost of that which he damaged, he would not pay based on his own admission.
Rachi non traduit
כמה שהזיק. נזק שלם דמועד:
אֲבָל פָּחוֹת מַאי – הָכִי נָמֵי דְּלָא מְשַׁלֵּם? אִי הָכִי, אַדְּתָנֵי: זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְשַׁלֵּם יוֹתֵר עַל מַה שֶּׁהִזִּיק – אֵינוֹ מְשַׁלֵּם עַל פִּי עַצְמוֹ; לִיתְנֵי: זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם כְּמָה שֶׁהִזִּיק – דְּמַשְׁמַע פָּחוֹת, וּמַשְׁמַע יוֹתֵר! תְּיוּבְתָּא.
Traduction
The Gemara asks. But according to that opinion, where one is liable to pay less than the cost of the damage, what would be the halakha? Would one say that, indeed, he does not pay based on his own admission? If so, instead of teaching: This is the principle: Anyone who pays more than the cost of that which he damaged does not pay based on his own admission, let the mishna teach instead: This is the principle: Anyone who does not pay as much as the cost of that which he damaged does not pay based on his own admission. As that statement indicates cases where one is liable to pay more than the cost of that which he damaged and it also indicates cases where one is liable to pay less than the cost of that which he damaged. Evidently, the mishna holds that where one’s liability is for less than the cost of the damage, it is payable based on one’s own admission. This therefore provides a conclusive refutation of the opinion that the payment for half the cost of the damage is a fine.
וְהִלְכְתָא: פַּלְגָא נִזְקָא – קְנָסָא.
Traduction
The Gemara adds: And the halakha is that the payment for half the cost of the damage is a fine.
תְּיוּבְתָּא וְהִלְכְתָא?!
Traduction
The Gemara notes the obvious inconsistency: How can it be that the Gemara offers a conclusive refutation of the opinion that the payment for half the cost of the damage is a fine and then state that the halakha is in accordance with that opinion?
אִין, טַעְמָא מַאי הָוְיָא תְּיוּבְתָּא – מִשּׁוּם דְּלָא קָתָנֵי כְּמוֹ שֶׁהִזִּיק;
Traduction
The Gemara explains: Yes, the halakha may be in accordance with that opinion because of the following resolution of the refutation. What is the reason that the Gemara held that there is a conclusive refutation of the opinion that the payment for half the cost of the damage is a fine? Because the mishna does not teach: Anyone who does not pay as much as the cost of that which he damaged does not pay based on his own admission. This is not, in fact, a conclusive refutation, as even if one holds that the payment of half the cost of the damage for an innocuous ox is considered monetary restitution, one can still explain why the mishna doesn’t discuss cases where one is liable for less than the cost of the damage.
Rachi non traduit
משום דלא קתני כמה שהזיק. הא לאו תיובתא היא דלא פסיקא ליה למיתני כמה שהזיק דליהוי משמע דפחות אינו משלם ע''פ עצמו כיון דאיכא חצי נזק צרורות דאינו משלם כמה שהזיק ואפילו הכי משלם ע''פ עצמו דהלכתא גמירי לה דממונא הוא:
לָא פְּסִיקָא לֵיהּ. כֵּיוָן דְּאִיכָּא חֲצִי נֶזֶק צְרוֹרוֹת, דְּהִלְכְתָא גְּמִירִי לַהּ דְּמָמוֹנָא הוּא; מִשּׁוּם הָכִי לָא קָתָנֵי.
Traduction
This is because the tanna cannot make an absolute statement about such cases, that one never pays based on one’s own admission. Since there is an obligation for one to pay for half the cost of the damage resulting from pebbles inadvertently propelled by the foot of a walking animal, which, through tradition it is learned that this payment is monetary restitution, and it is due to that reason that the mishna does not teach cases where one’s liability is valued at less than the cost of the damage.
וְהַשְׁתָּא דְּאָמְרַתְּ פַּלְגָא נִזְקָא קְנָסָא, הַאי כַּלְבָּא דַּאֲכַל אִימְּרֵי, וְשׁוּנָּרָא דַּאֲכַלה תַּרְנְגוֹלָא – מְשׁוּנֶּה הוּא, וְלָא מַגְבֵּינַן בְּבָבֶל.
Traduction
The Gemara considers the ramifications of this halakha: And now that you have said that the halakha is that the payment of half the cost of the damage is a fine, with regard to this innocuous dog that ate lambs or this innocuous cat that ate a chicken, which is atypical behavior for dogs and cats, we do not collect the payment for these acts in the courts in Babylonia. Since it is not common for these animals to eat those animals, these acts are classified as Goring, irrespective of the fact that the animal gained pleasure from the damage, for which it would normally be classified in the category of Eating. Therefore, in cases where these animals had not performed this act of damaging before, and were therefore considered innocuous, the owner is liable for only half the cost of the damage, which is a fine. Since the collection of fines may be imposed only by judges who have been ordained, and ordination is given only in Eretz Yisrael, these payments are not collected in Babylonia.
Rachi non traduit
אימרי. כבשים:
משונה הוא. דאין דרכן בכך והוי תולדה דקרן לשלם חצי נזק:
ולא מגבינן לה בבבל. דאין דנין דיני קנסות אלא בסמוכין ובבבל אין סמיכה:
Tossefoth non traduit
והשתא דאמרת פלגא נזקא קנסא. נראה דדוקא למ''ד פלגא דנזקא קנסא אבל למ''ד פלגא דנזקא ממונא לא מיחייב כלל דמהי תיתי דמקרן לא אתיא דקרן אורחיה הוא דסתם שוורים לאו בחזקת שימור קיימי והאי משונה הוא דלאו אורחיה דכלבא למיכל אימרי רברבי אבל למ''ד פלגא נזקא קנסא הוי תולדה דקרן דתרוייהו משונים הם אע''ג דקרן כוונתו להזיק:
וְהָנֵי מִילֵּי בְּרַבְרְבֵי, אֲבָל בְּזוּטְרֵי – אוֹרְחֵיהּ הוּא.
Traduction
The Gemara adds: And this matter applies only where they attacked large animals, as it is atypical behavior for them; but where they attacked small animals, since that is their typical manner of behavior, it is classified as Eating, for which the owner pays the full cost of the damage, which is certainly considered monetary restitution. Accordingly, the payment is collected by the courts in Babylonia.
Rachi non traduit
ברברבי. תרנגולים וכבשים גדולים דאין דרך כלב וחתול להורגן:
וְאִי תְּפַס – לָא מַפְּקִינַן מִינֵּיהּ.
Traduction
And even in a case where the payment is considered a fine, if the injured party seized the property of the owner of the belligerent animal in order to cover his loss, we do not reclaim it from him since he is entitled to it.
Rachi non traduit
ואי תפיס. ניזק בבבל לא מפקינן מיניה: ואי לא תפיס ניזק ואמר קבעו לי זמן דליתי בהדי לארעא דישראל קבעינן ליה:
Tossefoth non traduit
ואי תפס לא מפקינן מיניה. אור''ת דוקא אי תפס [המזיק עצמו כגון] כלב או השונרא קאמר דלא מפקינן דבמזיק הקילו חכמים שיוכל להחזיק בו אם לקחו בשעת ההיזק אבל מידי אחרינא לא דאי בכל דבר שיתפוס לא מפקינן יבא לידי תקלה דהיום או למחר יגזול כל אשר לו ולא נוציא ממנו דאין אנו דנין דיני קנסות וזה יפסיד יותר ממה שהזיק והא דאמר בכיצד הרגל (לקמן בבא קמא דף יט:) ההוא חמרא דאכל נהמא ופלסיה לסלא וחייביה רב יהודה אנהמא נזק שלם ואסלא חצי נזק מיירי בתפס או היה דוחקו ע''י שמתא דקבעיה זימנא לא''י:
וְאִי אָמַר: קִבְעוּ לִי זִימְנָא, דְּאָזֵילְנָא לְאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל – קָבְעִינַן לֵיהּ. וְאִי לָא אָזֵיל – מְשַׁמְּתִינַן לֵיהּ.
Traduction
And also, if the injured party said to the court: Fix a time for me to go to Eretz Yisrael to present the case before ordained judges, we fix a time for him and require the owner of the belligerent animal to go to the court in Eretz Yisrael at that time. And if he does not go, we excommunicate him for disobeying the orders of the court.
וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, מְשַׁמְּתִינַן לֵיהּ עַד דִּמְסַלֵּק הֶזֵּיקָא –
Traduction
And either way, we excommunicate the owner of the belligerent animal until he removes the danger, e.g., by killing the animal or otherwise neutralizing the danger.
Rachi non traduit
ובין כך ובין כך משמתינן ליה. להרוג את הכלב ואת החתול:
עד דמסלק הזיקא. שיהרגם:
מִדְּרַבִּי נָתָן. דְּתַנְיָא, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר: מִנַּיִין שֶׁלֹּא יְגַדֵּל אָדָם כֶּלֶב רַע בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, וְאַל יַעֲמִיד סוּלָּם רָעוּעַ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לֹא תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ''.
Traduction
The justification for this is from the ruling of Rabbi Natan, as it is taught in a baraita: Rabbi Natan says: From where is it derived that one may not raise a vicious dog in his house, and one may not set up an unstable ladder in his house? The verse states: ''You shall not bring blood into your house'' (Deuteronomy 22:8), i.e., one may not allow a hazardous situation or item to remain in one’s house. As long as the hazard remains, the owner is in violation of this verse and therefore the court may excommunicate him for failing to remove the danger.
מַתְנִי' חֲמִשָּׁה תַּמִּין וַחֲמִשָּׁה מוּעָדִין –
Traduction
MISHNA: There are five damage-causing acts that an animal can perform twice and remain innocuous even when its owner was warned each time to prevent it from doing so. After the third time, the animal is rendered forewarned. In such cases, the owner is liable to pay only half of the damages. And there are five damage-causing acts for which an animal is considered forewarned, at times even if it had never caused damage in that manner. In such cases the owner is liable to pay the full cost of the damage.
הַבְּהֵמָה אֵינָהּ מוּעֶדֶת לֹא לִיגַּח, וְלֹא לִיגּוֹף, וְלֹא לִשּׁוֹךְ, וְלֹא לִרְבּוֹץ, וְלֹא לִבְעוֹט.
Traduction
An animal is not considered forewarned with regard to Goring, i.e., not for goring with its horns, nor for pushing with its body, nor for biting, nor for crouching upon items in order to damage them, nor for kicking. In these cases the animal is considered to be innocuous and its owner is liable for only half of the damages.
Rachi non traduit
מתני' לא ליגח. בקרן:
ולא ליגוף. דחיפת גוף וכולהו הוי תולדה דקרן ומשלמין חצי נזק הרי חמשה תמין:
הַשֵּׁן – מוּעֶדֶת לֶאֱכוֹל אֶת הָרָאוּי לָהּ; הָרֶגֶל – מוּעֶדֶת לִשְׁבּוֹר בְּדֶרֶךְ הִילּוּכָהּ; וְשׁוֹר הַמּוּעָד; וְשׁוֹר הַמַּזִּיק בִּרְשׁוּת הַנִּיזָּק; וְהָאָדָם.
Traduction
Concerning acts of damage performed with the tooth, the animal is considered forewarned with regard to eating that which is fitting for it to eat. Concerning acts of damage performed with the foot, the animal is considered forewarned with regard to breaking items while walking. And there is a forewarned ox, which gored three times and each time his owner was warned to safeguard his ox from doing so. And there is an ox that causes damage to the property of the injured party while on the property of the injured party. And there is the person, i.e., any damage done by a person. In all of these cases the one who caused the damage is considered to be forewarned, resulting in the obligation to pay the full cost of the damage.
Rachi non traduit
ושור המועד. ג' פעמים ליגח או לגוף או לרבוץ או לבעוט או לשוך הרי הן חמשה מועדין לשלם נזק שלם ולגבי מועד חשיב להו חד דע''י העדאה דעדים אתי בהו חיוב נ''ש הלכך חדא מילתא הוא:
ושור המזיק ברשות הניזק. ואפי' קרן תמה הוי כמועד לשלם נזק שלם:
והאדם. הרי חמשה ובבעלי חיים קמיירי להכי לא חשיב בור ואש ולקמן פריך אמאי לא חשיב הארי והדוב כו':
הַזְּאֵב וְהָאֲרִי וְהַדּוֹב וְהַנָּמֵר וְהַבַּרְדְּלָס וְהַנָּחָשׁ – הֲרֵי אֵלּוּ מוּעָדִין. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: בִּזְמַן שֶׁהֵן בְּנֵי תַרְבּוּת – אֵינָן מוּעָדִין. וְהַנָּחָשׁ מוּעָד לְעוֹלָם.
Traduction
The mishna presents the halakha for wild animals: The wolf; the lion; the bear; the leopard; the bardelas, the meaning of which the Gemara will discuss; and the snake. These are considered forewarned even if they had never previously caused damage. Rabbi Elazar says: When these animals are domesticated they are not considered forewarned. But the snake is always considered forewarned.
Rachi non traduit
הרי אלו מועדים. אפילו בנשיכה ובכל. נזקין ומשלמין בעלים שלהן נזק שלם:
שהן בני תרבות. שגידלן אדם בביתו:
Tossefoth non traduit
והנחש הרי אלו מועדים. לאו בכל עניני היזק חשיבי מועדים אלא כל אחד במידי דאורחיה כגון שבא זאב וטרף ארי ודרס או טרף להניח אבל במידי דלאו אורחיה כגון ארי שטרף ואכל וכן שאר הזיקות דלאו אורחייהו לא הוו מועדים אלא משלמי' ח''נ ובמידי דאורחייהו דמשלם נ''ש היינו דוקא בחצר הניזק אבל ברה''ר פטור דהוי שן ברה''ר כדאמר שמואל בגמ' ארי ברה''ר דרס ואכל פטור ואפי' נחש שאין נהנה מנשיכתו כדאמרינן בפ''ק דתענית (דף ח.) שנתקבצו כל החיות אצל הנחש ואומרות לו מה הנאה יש לך מ''מ כיון דאורחיה בהכי הוי כמו רגל ופטור ברה''ר ולא הוי כמו קרן בתר דאייעד אע''פ דמתכוין להזיק מדחשיב ליה גבי אחריני:
רבי אלעזר אומר בזמן שהן בני תרבות אינן מועדים. תימה דבריש פ''ק דסנהדרין (דף ב. ושם) תנן הארי והזאב והדוב כו' ר''א אומר כל הקודם להורגו זכה ומפרש ר' יוחנן בגמ' (שם טו:) אע''פ שלא המיתו דאין להם תרבות ואין להם בעלים ואור''י דהכא גרסינן ר' אלעזר שהוא אחר ר' מאיר והתם גרסינן ר' אליעזר שהוא קודם ר' עקיבא דקתני בתריה ר' עקיבא אומר מיהו אכתי קשה דהתנן והנחש מועד לעולם אליבא דכ''ע והתם מפרש ריש לקיש והוא שהמיתו אבל לא המיתו לא קסבר יש להם תרבות ויש להם בעלים אפי' אנחש ואומר ר''ת דהתם בקשורים בשלשלאות כגון ארי בגוהרקי שלו דבענין זה יש להם תרבות [ואין להם להרגם אא''כ המיתו ותרבות דהכא היינו שגידלם בביתו] ועוד יש לחלק דוקא לענין זה יש להם תרבות שאין להם להרגם כל הקודם אא''כ המיתו אבל לענין אם הזיקו לשלם נזק שלם או לא בהא לא איירי מידי אם חשיב תרבות שלהם תרבות:

גְּמָ' מִדְּקָתָנֵי הַשֵּׁן מוּעֶדֶת לֶאֱכוֹל – מִכְּלָל דְּבַחֲצַר הַנִּיזָּק עָסְקִינַן; וְקָתָנֵי בְּהֵמָה אֵינָהּ מוּעֶדֶת לְשַׁלֵּם כּוּלֵּיהּ – אֲבָל חֲצִי נֶזֶק מְשַׁלֶּמֶת,
Traduction
GEMARA: From the fact that the mishna teaches in its latter clause: Concerning acts of damage performed with the tooth, the animal is considered forewarned with regard to eating that which is fitting for it to eat, we learn, by inference, that we are dealing throughout the mishna with cases of damage done in the courtyard of the injured party, as one is exempt from liability for acts of damage classified as Eating if they occur in the public domain. And yet the first clause teaches: An animal is not considered forewarned with regard to Goring. Stating that it is not forewarned indicates that the liability of its owner is limited only with regard to paying the full cost of the damage, but the owner pays half the cost of the damage.
Rachi non traduit
גמ' וקתני הבהמה אינה מועדת. לא ליגח ולא לגוף אלמא קרן בחצר הניזק חצי נזק הוא דמשלם:
מַנִּי – רַבָּנַן הִיא, דְּאָמְרִי: מְשׁוּנֶּה קֶרֶן בַּחֲצַר הַנִּיזָּק, חֲצִי נֶזֶק הוּא דִּמְשַׁלֵּם.
Traduction
The Gemara asks: Who is it that holds that when damage classified as Goring is done within the property of the injured party the owner of the belligerent animal is liable for only half of the damages? It is the Rabbis, who say: The halakha of cases of Goring performed by an innocuous animal, which is atypical behavior, done in the courtyard of the injured party, is that the owner of the ox pays half the cost of the damage.
אֵימָא סֵיפָא: שׁוֹר הַמּוּעָד, וְשׁוֹר הַמַּזִּיק בִּרְשׁוּת הַנִּיזָּק, וְהָאָדָם – אֲתָאן לְרַבִּי טַרְפוֹן, דְּאָמַר: מְשׁוּנֶּה קֶרֶן בַּחֲצַר הַנִּיזָּק, נֶזֶק שָׁלֵם הוּא דִּמְשַׁלֵּם!
Traduction
But then say, and try to explain accordingly, the next part of the latter clause of the mishna: And there is a forewarned ox that gored three times, and each time his owner was warned to safeguard his ox from doing so. And there is an ox that causes damage to the property of the injured party while on the property of the injured party. And there is the person. In these cases, the responsible party pays full damages. With this clause we arrive at the opinion of Rabbi Tarfon, who says: The halakha of cases of Goring performed by an innocuous animal, which is atypical, done in the courtyard of the injured party, is that the owner of the ox pays the full cost of the damage even if the ox is innocuous.
רֵישָׁא רַבָּנַן, וְסֵיפָא רַבִּי טַרְפוֹן?!
Traduction
The Gemara asks: Could it be that the first part of the latter clause of the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis and the next part of the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Tarfon?
אִין, דְּהָאָמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל לְרַב יְהוּדָה: שִׁינָּנָא, שְׁבוֹק מַתְנִיתִין וְתָא אַבַּתְרַאי – רֵישָׁא רַבָּנַן וְסֵיפָא רַבִּי טַרְפוֹן.
Traduction
The Gemara answers: Yes, as Shmuel said to Rav Yehuda: Large-toothed one, leave the mishna and follow after me and my interpretation that the first part of the latter clause of the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis and the next part of the latter clause is in accordance with the opinion of Rabbi Tarfon.
רַבִּי אֶלְעָזָר מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אָמַר:
Traduction
The Gemara presents a different interpretation of the mishna: Rabbi Elazar said in the name of Rav:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source