Baba Batra
Daf 54a
דִּשְׁדָא לִיפְתָּא בֵּי פִילֵי דְּאַרְעָא דְגֵר לָא הָוֵי חֲזָקָה מַאי טַעְמָא בְּעִידָּנָא דִּשְׁדָא לָא הָוֵי שְׁבָחָא הַשְׁתָּא דְּקָא שָׁבַח מִמֵּילָא קָא שָׁבַח
Traduction
who threw turnip seeds in the crevices [filei] of the land of a convert who died without heirs, it is not sufficient to take possession. What is the reason for this? As at the time that he threw the seeds there was no enhancement to the value of the field. Now that the turnips have grown and the value of the field is enhanced, it is enhanced by itself.
אָמַר שְׁמוּאֵל הַאי מַאן דְּפָשַׁח דִּיקְלָא אַדַּעְתָּא דְּדִיקְלָא קָנֵי אַדַּעְתָּא דְחֵיוָתָא לָא קָנֵי הֵיכִי דָּמֵי שְׁקַל מֵהַאי גִּיסָא וּמֵהַאי גִּיסָא אַדַּעְתָּא דְּדִיקְלָא כּוֹלָּא מֵחַד גִּיסָא אַדַּעְתָּא דְחֵיוָתָא
Traduction
The Gemara records a series of rulings with regard to taking possession of land. Shmuel says: With regard to this one who cuts the branches of a palm tree, if he had in mind the acquisition of the palm tree, he has acquired it; but if he had in mind the benefit of the animals, to feed his animals the branches, he has not acquired it. The Gemara asks: What are the circumstances in which it can be known what he had in mind? The Gemara answers: If he took branches from this side and from that side, he had in mind the acquisition of the palm tree, as this assists the growth of the tree; but if the branches that he took were all from one side, he had in mind the benefit of the animals.
וְאָמַר שְׁמוּאֵל הַאי מַאן דְּזָכֵי זִיכְיָא אַדַּעְתָּא דְאַרְעָא קָנֵי אַדַּעְתָּא דְצִיבֵי לָא קָנֵי הֵיכִי דָּמֵי שְׁקַל רַבְרְבֵי וְזוּטְרֵי אַדַּעְתָּא דְאַרְעָא שְׁקַל רַבְרְבֵי וּשְׁבַק זוּטְרֵי אַדַּעְתָּא דְצִיבֵי
Traduction
And Shmuel says with regard to this one who clears [dezakkei zikheya] a field of trees, if he had in mind the improvement of the field, to prepare it for plowing, he has acquired it; but if he had in mind the collection of the wood, he has not acquired it. The Gemara asks: What are the circumstances in which it can be known what he had in mind? The Gemara answers: If he took large and small pieces of wood, he had in mind the improvement of the field; however, if he took the large pieces of wood but left the small ones, he had in mind the collection of the wood.
Tossefoth non traduit
אדעתא דציבי לא קני. ואע''פ שמתקן הקרקע וכן פשח דיקלא אדעתא דחיותא אע''פ שהדקל מיתקן בכך דלעולם לא קני אלא אם כן מתכוין לקנות כדאמרינן לעיל לקנות את חבירתה אף אותה לא קנה כיון שלא נתכוין לקנותה וביבמות פרק ר''ג (יבמות דף נב:) אמר הא למה זה דומה לעודר בנכסי הגר וכסבור שלו הן דלא קנה ובהפרה (ב''ק דף מט:
ושם) אמר דהמחזיק בשטרותיו של גר מהו מאן דמחזיק בשטרא אדעתא דארעא הוא מחזיק ובארעא הא לא אחזיק ושטרא נמי לא קנה דלאו דעתיה אשטרא או דלמא דעתיה נמי אשטרא ואין להקשות דאע''ג דאין דעתיה אשטרא אמאי אין ידו קונה לו שלא מדעתו כמו חצרו דחצר מתורת יד איתרבאי דהא דחצר קונה לו שלא מדעתו היינו שאינו יודע אם הוא בחצרו ואם היה יודע היה רוצה לקנות אבל אם יודע ואין מתכוין לקנות לא קני וא''ת מצא בגל או בכותל ישן דתנן באלו מציאות (ב''מ דף כה:) הרי אלו שלו מפני שיכול לומר של אמוריים הוא אמאי לא קניא ליה חצרו וי''ל דבדבר שאין הווה שימצא לא קנה חצרו שלא מדעת:
וְאָמַר שְׁמוּאֵל הַאי מַאן דְּאתָקֵיל תִּיקְלָא אַדַּעְתָּא דְאַרְעָא קָנֵי אַדַּעְתָּא דְבֵי דָרֵי לָא קָנֵי הֵיכִי דָּמֵי שְׁקַל מוּלְיָא וּשְׁדָא בְּנַצָּא אַדַּעְתָּא דְאַרְעָא מוּלְיָא בְּמוּלְיָא וְנַצָּא בְּנַצָּא אַדַּעְתָּא דְבֵי דָרֵי
Traduction
And Shmuel says with regard to this one who removes protuberances and levels the ground, if he had in mind the improvement of the field, to prepare it for plowing, he has acquired it; but if he had in mind the conversion of the field into a threshing floor, he has not acquired it. The Gemara asks: What are the circumstances in which it can be known what he had in mind? The Gemara answers: If he took a mound and threw it in a ditch, thereby leveling both areas, he had in mind the improvement of the field; but if he leveled the ground with a mound in the place of a mound and a ditch in the place of a ditch, expanding each area but leaving the field as a whole uneven, he had in mind the conversion of the field into a threshing floor.
Tossefoth non traduit
מוליא במוליא כו'. הקשה ה''ר יוסף דאורליינ''ש משמע שצריך קרקע שוה לחרישה יותר מלדישה ואנן סהדי דלדישה צריך הרבה יותר שוה וחלק ומה שפירש נמי בקונט' דאם עושה אדעתא דגורן קבוע קני היכי ידעינן אי עבד אדעתא דגורן קבוע או אינו קבוע והיה מפרש דבי דרי דהכא היינו להעמיד שם בהמות כמו אבי דרי חושבנא (שבת דף לב.) דלקמן (בבא בתרא דף נז.) תנן דבהעמדת בהמה לא קני ור''ת השיב לו שהם היו דשים במוריגים ולא היו צריכין להשוות קרקע כל כך:
וְאָמַר שְׁמוּאֵל הַאי מַאן דְּפָתַח מַיָּא בְּאַרְעָא אַדַּעְתָּא דְאַרְעָא קָנֵי אַדַּעְתָּא דְכַוְורֵי לָא קָנֵי הֵיכִי דָּמֵי פָּתַח תְּרֵי בָבֵי חַד מְעַיֵּיל וְחַד מַפֵּיק אַדַּעְתָּא דְכַוְורֵי חַד בָּבָא אַדַּעְתָּא דְאַרְעָא
Traduction
And Shmuel says with regard to this one who opened a blockage and enabled water to enter into a section of land, if he had in mind the improvement of the field, to irrigate it, he has acquired it; but if he had in mind the catching of the fish, i.e., to enable the water to flow in so that he could catch the fish therein, he has not acquired it. The Gemara asks: What are the circumstances in which it can be known what he had in mind? The Gemara answers: If he opened two gates, one bringing in the water and one taking out the water, this indicates that he had in mind the catching of the fish, as the water will flow out of the field, giving him the means to catch the fish; but if he opened only one gate, this indicates that he had in mind the improvement of the field.
הָהִיא אִיתְּתָא דַּאֲכַלָה דִּיקְלָא בְּתַפְשִׁיחָא תְּלֵיסַר שְׁנִין אֲתָא הָהוּא [גַּבְרָא] רָפֵיק תּוּתֵיהּ פּוּרְתָּא אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּלֵוִי וְאָמְרִי לַהּ קַמֵּיהּ דְּמָר עוּקְבָא אוֹקְמֵיהּ בִּידֵיהּ אֲתַאי קָא צָוְוחָא קַמֵּיהּ אֲמַר לַהּ מַאי אֶעֱבֵיד לָךְ דְּלָא אַחְזֵיקְתְּ כִּדְמַחְזְקִי אִינָשֵׁי
Traduction
The Gemara relates: There was a certain woman who profited from an ownerless palm tree by cutting its branches for thirteen years. Another then came and plowed beneath it a bit. The case came before Levi, and some say that it came before Mar Ukva, who established the property in the possession of the one who plowed. The woman came and shouted before him, protesting the perceived injustice of his ruling. Mar Ukva said to her: What can I do for you, as you did not take possession of the property in the manner that people take possession?
אָמַר רַב הַצָּר צוּרָה בְּנִכְסֵי הַגֵּר קָנָה דְּרַב לָא קָנֵי לְגִנְּתָא דְּבֵי רַב אֶלָּא בְּצוּרְתָּא:
Traduction
Rav says: One who draws an image, e.g., he paints an image on the wall, on the property of a convert who died without heirs has acquired it, as Rav himself acquired the garden of the house of Rav, which had been ownerless property, only by drawing an image.
אִיתְּמַר שָׂדֶה הַמְסוּיֶּימֶת בִּמְצָרֶיהָ אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב כֵּיוָן שֶׁהִכִּישׁ בָּהּ מַכּוֹשׁ אֶחָד קָנָה כּוּלָּהּ וּשְׁמוּאֵל אָמַר לֹא קָנָה אֶלָּא מְקוֹם מַכּוֹשׁוֹ בִּלְבַד
Traduction
§ It was stated: With regard to a field that is defined by its boundaries, i.e., it has clearly demarcated boundaries on all sides, Rav Huna says that Rav says: Once he struck the land with a hoe one time, he acquired the entire property. And Shmuel says that he has acquired only the place that he struck with the hoe.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source