Baba Batra
Daf 49a
אֵין נֶאֱמָנִים מוֹדָעָא הָיוּ דְּבָרֵינוּ אֵין נֶאֱמָנִין
Traduction
they are not deemed credible. And similarly, witnesses who said: Our statement that we signed was accompanied by a preemptive declaration, are not deemed credible. They cannot negate the testimony of the document that they themselves signed by claiming that there had been a preemptive declaration. Similarly, how could Rabba bar bar Ḥana’s signing of the preemptive declaration override his signing the bill of sale?
הָנֵי מִילֵּי עַל פֶּה דְּלָא אָתֵי עַל פֶּה וּמַרַע לִשְׁטָרָא אֲבָל בִּשְׁטָרָא אָתֵי שְׁטָרָא וּמַרַע לִשְׁטָרָא
Traduction
The Gemara answers: That matter of witnesses not being deemed credible to nullify a document applies only when the witnesses attempt to nullify the document by means of an oral declaration, as an oral declaration cannot come and weaken a written document. But if the witnesses attempt to nullify the bill of sale by means of testimony in another document, e.g., by signing the preemptive declaration, then this preemptive document can come and weaken a written document, in this case, the bill of sale.
גּוּפָא אָמַר רַב נַחְמָן אֲמָנָה הָיוּ דְּבָרֵינוּ אֵין נֶאֱמָנִין מוֹדָעָא הָיוּ דְּבָרֵינוּ אֵין נֶאֱמָנִין
Traduction
The Gemara returns to discuss the matter itself: Rav Naḥman says that witnesses who said: Our statement that we signed was a document of trust, are not deemed credible. And similarly, witnesses who said: Our statement that we signed was accompanied by a preemptive declaration, are not deemed credible.
וּמָר בַּר רַב אָשֵׁי אָמַר אֲמָנָה הָיוּ דְּבָרֵינוּ אֵין נֶאֱמָנִין מוֹדָעָא הָיוּ דְּבָרֵינוּ נֶאֱמָנִין מַאי טַעְמָא שֶׁזֶּה נִיתַּן לִיכָּתֵב וְזֶה לֹא נִיתַּן לִיכָּתֵב:
Traduction
And Mar bar Rav Ashi says that witnesses who said: Our statement that we signed was a statement of trust, are not deemed credible; but witnesses who said: Our statement that we signed was accompanied by a preemptive declaration, are deemed credible. What is the reason for the difference between the cases? The reason is that this document that was accompanied by a preemptive declaration may be written, as it is merely written under duress, but that document of trust may not be written, as it is a false document. Testifying that they wrote it is self-incriminating, and the witnesses are not deemed credible to incriminate themselves.
Tossefoth non traduit
מר בר רב אשי אמר מודעא היו דברינו נאמנין. דלא דמי לחוזרין ומגידין שאינם אלא מוסיפין על עדותם אע''ג דכשכתב ידן יוצא ממקום אחר אין נאמנין ולא אמרינן דמוסיפין על עדותן הן מ''מ כשאין כתב ידן יוצא ממקום אחר נאמנין במיגו הואיל ואין חוזרין לגמרי מעדותם:
וְלֹא לָאִישׁ חֲזָקָה בְּנִכְסֵי אִשְׁתּוֹ וְכוּ' פְּשִׁיטָא כֵּיוָן דְּאִית לֵיהּ לְפֵירָא פֵּירָא הוּא דְּקָאָכֵיל
Traduction
§ The mishna teaches that a man does not have the ability to establish the presumption of ownership with regard to his wife’s property and a wife does not have the ability to establish the presumption of ownership with regard to her husband’s property. The Gemara asks: Isn’t this obvious? Since he has the right to enjoy the profits of her property while they are married, it is known that he is only enjoying the profits and that he has no claim to the field itself. On what grounds, then, would he establish the presumption of ownership?
לָא צְרִיכָא דִּכְתַב לַהּ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי בִּנְכָסַיִיךְ
Traduction
The Gemara responds: No, it is necessary to teach this halakha in a case where the husband wrote to his wife: I do not have any legal dealings or involvement with your property, i.e., he forfeits his right to enjoy the profits of her property, and therefore if he subsequently did enjoy the profits of her field, one might assume that it is because he acquired the land from her. It was therefore necessary for the mishna to teach that this does not indicate that he owns the land, since it is possible that she does not prevent him from enjoying the profits, due to their relationship.
Tossefoth non traduit
דכתב לה דין ודברים אין לי בנכסייך. וצריך לומר דבדכתב לה נמי ובפירותיך כדתנן בהכותב (כתובות דף פג. ושם) דאי לא כתב לה אלא בנכסייך אכתי אוכל פירות ולא מהני בנכסייך אלא שאם מכרה ונתנה קיים:
וְכִי כְּתַב לַהּ מַאי הָוֵי וְהָתַנְיָא הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי עַל שָׂדֶה זוֹ וְאֵין לִי עֵסֶק בָּהּ וְיָדַי מְסוּלָּקוֹת מִמֶּנָּה לֹא אָמַר כְּלוּם
Traduction
The Gemara asks: And if he wrote this to her, what of it? And isn’t it taught in a baraita: One who says to another: I do not have any legal dealings or involvement concerning this field, or: I have no dealings with it, or: My hands are removed from it, has not said anything. That is to say, these statements have no legal standing.
אָמְרִי לַהּ דְּבֵי רַבִּי יַנַּאי מַתְנִיתִין בְּכוֹתֵב לָהּ וְעוֹדָהּ אֲרוּסָה וְכִדְרַב כָּהֲנָא דְּאָמַר רַב כָּהֲנָא
Traduction
The scholars of the school of Rabbi Yannai said with regard to this: The mishna states its ruling with regard to one who writes this formulation to her while she is still only betrothed, before he had any rights to her property. Therefore, he is able to prevent his rights from taking effect after the marriage. And this is in accordance with the statement of Rav Kahana, as Rav Kahana says:
Tossefoth non traduit
בכתב לה בעודה ארוסה. והוי מצי למימר שכתב לה בלשון טוב אי נמי שנתנו לה על מנת שאין לבעלה רשות בה או שנתן לה בעלה דאמר לקמן קנתה ואין הבעל אוכל פירות:
וכדרב כהנא. תימה דמאי מייתי ראיה מדרב כהנא אי דמייתי דמהני לשון דין ודברים אע''פ שהוא לשון גרוע דלמא כל הנהו דמייתי מיירי בלשון טוב ועוד דאי אפשי דמייתי הוא לשון טוב כדמוכח בפ' בתרא דכריתות (דף כד.) ויש מפרשים מדקאמרינן נחלה הבאה לו לאדם דוקא ולא הבאה לו כבר מכלל דבלשון גרוע מיירי דאי בלשון טוב אפי' באה לו כבר נמי למה לא יוכל להתנות עליה ולר''י נראה דמייתי ראיה דאע''ג דקיי''ל דאין אדם מקנה דבר שלא בא לעולם מ''מ יכול להסתלק מדבר שלא בא לעולם ואם תאמר בלא רב כהנא מצי מייתי דמדבר שלא בא לעולם יכול להסתלק מידי דהוה אשאר כסות ועונה (לקמן בבא בתרא קכו:) דאר''י בדבר שבממון תנאו קיים ואפי' ר''מ לא פליג אלא משום דקסבר מתנה על מה שכתוב בתורה תנאו בטל וי''ל שאני התם שעושה תנאי גמור אבל הכא מיירי שאינו אומר דרך תנאי אלא שאומר דין ודברים אין לי בנכסייך ועוד דהכא שאומר מעצמו ואין האשה מבקשת ממנו ס''ד דהוי פטומי דמילי בעלמא כדאמרינן באיזהו נשך (ב''מ דף סו. ושם) דלאשה איבעי לה לאתנויי ובעל קא מתני ומייתי מדרב כהנא דבסילוק מועיל ומייתי נמי כדרבא כלומר באיזו נחלה מועיל התנאי באותה שבאה לו על ידי תקנת חכמים כדרבא אבל בנחלה דאוריית' כגון דין ודברים אין לי בירושת אבי לא יועיל כלום ודרב הונא מייתי דטעמא דיכול להסתלק משום דכיון דלטובתו תקנו יכול לומר איני חפץ באותה טובה אבל בלשון דין ודברים לא צריך לאיתויי ראיה דסברא הוא דהיכא דלא בא לידו דשייך לשון דין ודברים כמו בעלמא לישנא מעליא והא דאיצטריך לכדרב כהנא לאו משום דרבי ינאי איצטריך דאיהו סבירא ליה בהאשה רבה (יבמות דף צג. ושם) דאדם מקנה דבר שלא בא לעולם אלא משום דלדידן קיי''ל דאין אדם מקנה ובמילתיה דרבא לחודיה לא סגי בלא רב כהנא דמדרבא לא הוה שמעינן שיוכל להתנות בדבר שלא בא לעולם דאע''ג דרבא קאי אמזונות שלא באו לעולם התם אינו חידוש מאי שאין לה מזונות דאטו יש לה ליטול מזונות בעל כרחה דכשרוצה חוזרת בה ולא קמ''ל רב הונא אלא שיכולה להפקיע מעשה ידיה מבעלה וא''ת רב דפסיק בפ' הכותב (כתובות דף פד:
ושם) כרשב''ג דאמר אם מתה יירשנה אפי' כתב לה דין ודברים אין לי בנכסייך בחייך ובמותך ולאו מטעמיה דאיהו סבר ירושת הבעל דאורייתא ורב סבר ירושת הבעל דרבנן וחכמים עשו חיזוק לדבריהם כשל תורה מאי שנא דמפירות יכול להסתלק משום דהוו דרבנן ויש לומר דשאני ירושה דנפלה קמיה דבעל דיורשי האשה כנכרים הם באותה ירושה לגבי בעל ולכך אין יכול להסתלק אבל הכא מנכסי מלוג יכול להסתלק שישארו ביד מי שהן עכשיו דהיינו ביד האשה ועוד מצינן למימר דלא עשו חיזוק אלא בדבר שיש לו שורש מן התורה כגון ירושה דאיכא ירושה דאורייתא אבל בדבר דליכא כוותיה בדאורייתא לא עבוד רבנן חיזוק אי נמי פירות דלא שכיחי לא עבוד חיזוק כדאמרינן בריש אע''פ (כתובות דף נו:) ליש כתובה ולא לכל יש פירות דלא שכיחי כמו ירושה דאין לך אשה שאין לה נכסי צאן ברזל שיירש הבעל דאפי' במשיאים יתומה תנן (כתובות דף סז.) לא יפחתו לה מנ' זוז הלכך ירושת צאן ברזל שכיח ולא פלוג רבנן בירושת הבעל דכל ירושות אין יכול להתנות אבל פירות דלא שכיחי דאיכא טובא שאין להם נכסי מלוג לא עשו חיזוק:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source