Baba Batra
Daf 41a
סְתָמָא מַאי רָבִינָא אָמַר לָא חָיְישִׁינַן רַב אָשֵׁי אָמַר חָיְישִׁינַן וְהִלְכְתָא חָיְישִׁינַן:
Traduction
What is the status of a document detailing a gift that is without specification as to whether the giver desired that it be publicized? Ravina says: We are not concerned that it may be a concealed gift, and Rav Ashi says: We are concerned. And the halakha is that we are concerned.
מַתְנִי' כָּל חֲזָקָה שֶׁאֵין עִמָּהּ טַעֲנָה אֵינָהּ חֲזָקָה כֵּיצַד אָמַר לוֹ מָה אַתָּה עוֹשֶׂה בְּתוֹךְ שֶׁלִּי וְהוּא אָמַר לוֹ שֶׁלֹּא אָמַר לִי אָדָם דָּבָר מֵעוֹלָם אֵינָהּ חֲזָקָה
Traduction
MISHNA: Any possession that is not accompanied by a claim explaining how the possessor became the owner is not sufficient to establish the presumption of ownership. How so? If the prior owner said to the possessor: What are you doing in my land? And the possessor said to him in response: I am in possession of the land because no person ever said anything to me about my being here, i.e., he states no valid claim as to why he would be the owner of the land, his mere use is not sufficient to establish the presumption of ownership.
Tossefoth non traduit
שלא אמר לי אדם דבר מעולם. והוא הדין דאפי' אם אמר זבינתיה מפלוני דזבנה מינך דלא הויא חזקה עד שיאמר אתה מכרתי לי כדקתני סיפא אלא הא עדיפא ליה למינקט שלא אמר לי אדם דבר מעולם לאשמועי' דלא הוי פתח פיך לאלם כדאמר בגמ':
שֶׁמָּכַרְתָּ לִי שֶׁנָּתַתָּ לִי בְּמַתָּנָה אָבִיךָ מְכָרָה לִי אָבִיךָ נְתָנָהּ לִי בְּמַתָּנָה הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה וְהַבָּא מִשּׁוּם יְרוּשָּׁה אֵינוֹ צָרִיךְ טַעֲנָה:
Traduction
But if the possessor claimed: I am in possession of the land because you sold it to me, or: Because you gave it to me as a gift, or: Because your father sold it to me, or: Because your father gave it to me as a gift, these are valid claims to ownership. In these cases, his possession is sufficient to establish the presumption of ownership. And one who comes to claim the land based on inheritance does not need a claim explaining why his ancestors had a right to the land.
גְּמָ' פְּשִׁיטָא
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: Why does the mishna need to say this? Isn’t it obvious that one cannot establish the presumption of ownership absent a claim of ownership?
Tossefoth non traduit
שלא אמר לי אדם דבר מעולם פשיטא. קשה למהר''ם דמאי פריך פשיטא הא לעיל (בבא בתרא דף כח:) פריך גמרא אלא מעתה חזקה שאין עמה טענה כו' ופירש שם בתוספות פירוש א' דאפי' אמר [שלא אמר] לי אדם דבר מעולם פריך ונראה לומר דמכח סיפא דמשמע דאפי' מפלוני. דזבנה מינך זבינתה לא הויא חזקה פריך פשיטא ונראה כי זה דוחק דמנא ליה למיפרך ארישא טפי מאסיפא דהא מרישא איכא למידק איפכא וליפרוך טפי מסיפא לרישא ונראה לי דמקשה לא מסיק אדעתיה דנטעון ליה אנן ולהכי פריך פשיטא דטענה גרידא אינה מועלת דאינה טענה ומשני דס''ד דנטעון ליה אנן דכיון דלא מיחה שלש שנים ודאי מכר לו או מחל ועוד יש לומר דלרבנן דרבי ישמעאל דלא ילפי משור פריך פשיטא אבל קשה דבמתניתין לא הוזכרו רבנן ומתני' כר' ישמעאל ונראה דפריך אחזקה דיום אחד דמתני' נמי איירי בה מדקתני כל חזקה כדפ''ה:
מַהוּ דְּתֵימָא הַאי גַּבְרָא מִיזְבָּן זְבִנָה לֵיהּ הַאי אַרְעָא וּשְׁטָרָא הֲוָה לֵיהּ וְאִירְכַס וְהַאי דְּקָאָמַר הָכִי סָבַר אִי אָמֵינָא מִיזְבָּן זְבִנָה לִי הַאי אַרְעָא אָמְרִי לִי אַחְוִי שְׁטָרָךְ הִלְכָּךְ לֵימָא לֵיהּ אֲנַן דִּלְמָא שְׁטָרָא הֲוָה לָךְ וְאִירְכַס כְּגוֹן זֶה פְּתַח פִּיךָ לָאִלֵּם הוּא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara answers: It is necessary for the mishna to state this, lest you say: That man had actually purchased this land that he possessed, and he had a bill of sale, but it was lost. And the reason that he said that he is in possession of the land because no person ever said anything to him, is that he thought: If I say that the prior owner sold me this land, the court will say to me: Show us your bill of sale. Therefore, being that this may be the case, let us say to him: Perhaps you had a bill of sale and it was lost. In a case such as this, one would think that it is a situation where the court should apply the verse: ''Open your mouth for the mute'' (Proverbs 31:8), meaning the court should advise a litigant of his possible claims, because perhaps he does not state them out of ignorance. Therefore, the mishna teaches us that the court does not advance this claim on his behalf, and if he does not make the claim of his own volition, he does not establish the presumption of ownership.
Tossefoth non traduit
אמרי לי אחוי (לי) שטרך. וכשלא אוכל להראות שטרי שהפסדתיו יאמרו שגזלתיה אבל כשאומר לא אמר לי אדם [דבר] מעולם לא יאמרו שגזלתיה אלא ראיתי שלא מיחו בידי והחזקתי בה ונמצא שמחל לי:
(עֵנָב סִימָן)
Traduction
§ The Gemara presents a mnemonic for the discussion that follows: Ayin, nun, bet.
רַב עָנָן שְׁקַל בִּידְקָא בְּאַרְעֵיהּ אֲזַל הַדַּר גּוּדָא בְּאַרְעֵיהּ דְּחַבְרֵיהּ אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן אֲמַר לֵיהּ זִיל הַדַּר
Traduction
The Gemara tells of a related incident: A torrent [bideka] of water swept through Rav Anan’s land, removing the wall which marked the boundary between his land and that of his neighbor. Rav Anan went back and rebuilt the wall, inadvertently placing it in his neighbor’s land. Rav Anan came before Rav Naḥman to ask him what he should do about it. Rav Naḥman said to him: Go return the boundary to its prior position.
וְהָא אַחְזֵיקִי לִי אֲמַר לֵיהּ כְּמַאן כְּרַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּאָמְרִי כֹּל בְּפָנָיו לְאַלְתַּר הָוֵי חֲזָקָה לֵית הִלְכְתָא כְּווֹתַיְיהוּ
Traduction
Rav Anan replied: Why should I return the boundary? But didn’t I already establish the presumption of ownership of this land? Rav Naḥman said to him: In accordance with whose opinion are you claiming a right to the land? Is it in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda and Rabbi Yishmael, who say: Any taking of possession that is done in the presence of the prior owner is sufficient to establish the presumption of ownership immediately? If so, your claim is not accepted since the halakha is not in accordance with their opinion.
Tossefoth non traduit
והא אחזקי לי. פירש הקונטרס בניתי כותל על פיו והוא סייע לי וכיון שבמצותו עשה הוי חזקה שיש עמה טענה וקשה דמדקאמר בתר הכי והא אחיל משמע דעד השתא לא הוה מחזיק בה מטעם מחילה ועוד דלאלתר הוה ליה לרב נחמן למימר מחילה בטעות הואי ונראה לפרש דרב ענן הוה טעין שלקח ממנו ולא הי' לו עדים שלקחה והיה רוצה להיות נאמן מתורת חזקה וכי א''ל רב נחמן דלאו חזקה היא השיב לו רב ענן והא אחיל דאע''פ שאינו נאמן לומר לקחתיה תהא שלי מטעם מחילה דסייע בגודא בהדאי והיה לו עדים או היה מודה בסיועו ואין הסוגיא מוכחת כן:
כמאן כר''י. קשה לרשב''א דהאמר רב ענן לעיל (בבא בתרא דף לח:) לדידי מפרשא לי מיניה דמר שמואל מחאה בפני עדים שאין יכולין לומר לו כו' משמע דלא בעי בפניו מחאה והיינו דלא כר''י ושמא סבר כוותיה בחדא ופליג עליה בחדא:
אֲמַר לֵיהּ וְהָא אַחֵיל דַּאֲתָא וְסַיַּיע בְּגוּדָא בַּהֲדַאי אֲמַר לֵיהּ מְחִילָה בְּטָעוּת הִיא אַתְּ גּוּפָךְ אִי הֲוָה יָדְעַתְּ לָא עֲבַדְתְּ כִּי הֵיכִי דְּאַתְּ לָא הֲוָה יָדְעַתְּ הוּא נָמֵי לָא הֲוָה יָדַע
Traduction
Rav Anan said to Rav Naḥman: But didn’t the neighbor waive his ownership of this land, as he came and assisted in the building of the wall with me? Rav Naḥman said to Rav Anan: It is an erroneous waiving, since you yourself would not have placed the wall there if you had known that it was the wrong location for it. Just as you did not know that you were building it in the wrong location, so too, he did not know. Therefore, it is reasonable to assume that he did not knowingly waive his ownership of his property.
Tossefoth non traduit
אמר ליה מחילה בטעות הואי. וקשה דבפ' איזהו נשך (ב''מ דף סו:
ושם ד''ה התם) אמר רב נחמן השתא דאמור רבנן אסמכתא לא קני הדרא ארעא והדרי פירי למימרא דסבר רב נחמן מחילה בטעות לא הויא מחילה והא איתמר המוכר פירות דקל לחבירו כו' ואמר רב נחמן ומודינא דאי שמיט ואכיל לא מפקינן מיניה ומשני התם זביני והכא הלואה ופירש הקונטרס הכא הלואה ומיחזי כרבית שמתחלה בהלואה באו לידו וכרבית קצוצה דמו ואין אבק רבית אלא במכר כגון לקח ממנו פירות דריש מתניתין דהתם משמע דבכ''מ לרב נחמן מחילה בטעות הויא מחילה בר מהתם בהלואה דמיחזי כרבית והכא סבר רב נחמן דלא הויא מחילה ומיהו בלאו הכי קשה על פירושו דהא אמר רבינא התם בריש פירקא (דף סב.) דמשכנתא בלא נכייתא בדינינו אין מחזירין ממלוה ללוה דלא חשיב רבית קצוצה ומסתמא דלא פליג עליה רב נחמן ונראה לרבינו תם דה''פ דבכ''מ סבר רב נחמן דלא הויא מחילה כדאמר הכא ובריש המפקיד (ב''מ דף לה.) קאמר נמי רב נחמן התם שומא בטעות הוא ובספ''ק דגיטין (דף יד.) נמי אמר דקנין בטעות חוזר אלא היינו טעמא דרב נחמן דהתם זביני ולא הויא מחילה בטעות שאפי' היה המוכר יודע שיוכל לחזור לא היה חוזר דניחא ליה דליקו בהימנותיה וגמר ומקני אבל הכא הויא הלואה והלוה אינו מקני ליה אלא בתורת מכר והמכר אינו כלום דאסמכתא היא ולא גמר ומקני וכיון דהדרא ארעא הדרי נמי פירי אבל אם היה נותן בתורת רבית היה קונה דאבק רבית אין יוצא בדיינים ורבא דהוה בעי לאותובי אונאה לא היה יודע זה הפירוש שאם היה יודע לא היה מקשה כלום מאונאה דהכא לא הויא מחילה בטעות כדפרי' גמר ומקני ור''נ היה משיב מאיילונית לפי סברת רבא כלומר אדמותבת לי מאונאה תסייען מאיילונית אלא על כרחך צריך אתה לחלק כדפרישית:
רַב כָּהֲנָא שְׁקַל בִּידְקָא בְּאַרְעֵיהּ אֲזַל הַדַּר גּוּדָא בְּאַרְעָא דְּלָא דִּידֵיהּ
Traduction
The Gemara relates a similar incident: A torrent of water swept through Rav Kahana’s field, removing the wall that marked the boundary between his land and that of his neighbor. Rav Kahana went back and rebuilt the wall, inadvertently placing it in land that was not his.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source