Baba Batra
Daf 39a
וְלִמְחַר תָּבַעְנָא לֵיהּ בְּדִינָא הָוְיָא מֶחָאָה
Traduction
and tomorrow, i.e., in the future, I will bring a claim against him in court, it is a valid protest.
Tossefoth non traduit
ולמחר נקיטנא ליה. נראה לר''י דלא צריך למימר נקיטנא ליה אלא אורחא דמילתא נקט מדלא קאמר רב זביד פלוני גזלנא הוא דאכיל לארעאי בגזלנותא לא הויא מחאה פלוני גזלנא הוא דאכיל לארעאי בגזלנותא ולמחר נקיטנא ליה בדינא הויא מחאה:
אָמַר לָא תֵּימְרוּ לֵיהּ מַאי אָמַר רַב זְבִיד הָא קָאָמַר לָא תֵּימְרוּ לֵיהּ רַב פָּפָּא אָמַר לְדִידֵיהּ לָא תֵּימְרוּ לֵיהּ לְאַחֲרִינֵי אֵימַרוּ לְהוּ חַבְרָךְ חַבְרָא אִית לֵיהּ חַבְרָא דְחַבְרָךְ חַבְרָא אִית לֵיהּ
Traduction
If the one lodging a protest also said: Do not tell the possessor of the protest, what is the halakha? Rav Zevid said: It is not a valid protest, because isn’t he saying: Do not tell him? Therefore, word of the protest will not reach the possessor and it is meaningless. Rav Pappa disagreed and said that the owner merely meant: Do not tell him personally, but they, i.e. the witnesses, should tell others. In that case, word of the protest will reach the possessor, since your friend has a friend whom he tells about the protest, and your friend’s friend has a friend whom he tells about the protest; therefore, it is a valid protest.
Tossefoth non traduit
רב פפא אמר לדידיה לא תימרון לאחריני תימרון. נראה לר''י דרב פפא אית ליה שפיר דשמואל דאמר לעיל מיחה בפני בני אדם שאין יכולין לומר לו לא הויא מחאה דהתם מיירי בחולה וזקן שלעולם לא ילך למקום שמחזיק שם אבל הכא ילכו למקום המחזיק ויגידו לבני העיר ויאמרו לו והויא מחאה:
אֲמַרוּ לֵיהּ לָא אָמְרִינַן לֵיהּ אָמַר רַב זְבִיד הָא קָא אֲמַרוּ לֵיהּ לָא אָמְרִינַן לֵיהּ רַב פָּפָּא אָמַר לְדִידֵיהּ לָא אָמְרִינַן לֵיהּ לְאַחֲרִינֵי אָמְרִי לְהוּ חַבְרָךְ חַבְרָא אִית לֵיהּ וְחַבְרָא דְחַבְרָךְ חַבְרָא אִית לֵיהּ
Traduction
If the witnesses before whom the owner lodged the protest said to him: We are not going to tell the possessor about your protest, what is the halakha? Rav Zevid said: It is not a valid protest, and he has to lodge a protest before other witnesses, as are they not saying to him: We are not going to tell him about your protest? Rav Pappa disagreed and said that they merely meant: We are not going to tell him personally, but we are going to tell others. In that case, word of the protest will reach the possessor, since your friend has a friend whom he tells about the protest, and your friend’s friend has a friend whom he tells about the protest; therefore, it is a valid protest.
אֲמַר לְהוּ לָא תִּיפּוֹק לְכוּ שׁוּתָא אָמַר רַב זְבִיד הָא קָאָמַר לָא תִּיפּוֹק לְכוּ שׁוּתָא אֲמַרוּ לֵיהּ לָא מַפְּקִינַן שׁוּתָא אָמַר רַב פָּפָּא הָא קָאָמְרִי לֵיהּ לָא מַפְּקִינַן שׁוּתָא רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ אָמַר כֹּל מִילְּתָא דְלָא רַמְיָא עֲלֵיהּ דְּאִינִישׁ אָמַר לַהּ וְלָאו אַדַּעְתֵּיהּ:
Traduction
If the one lodging the protest also said to them: A word [shuta] should not emerge from you about this, what is the halakha? Rav Zevid said: It is not a valid protest, as isn’t he saying to them: A word should not emerge from you? Similarly, if the people before whom he protested said to him: We will not have a word emerge from us, Rav Pappa said: It is not a valid protest, as aren’t they saying to him: We will not have a word emerge from us? Rav Huna, the son of Rav Yehoshua, disagreed and said: It is a valid protest, because with regard to any matter that is not actually incumbent on a person to keep secret, it is likely that he will say it to others unawares, and therefore the presumption is that word will reach the possessor.
אָמַר רָבָא אָמַר רַב נַחְמָן מֶחָאָה שֶׁלֹּא בְּפָנָיו הָוְיָא מֶחָאָה אֵיתִיבֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן אָמַר רַבִּי יְהוּדָה לֹא אָמְרוּ שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיְּהֵא בְּאַסְפַּמְיָא וְיַחְזִיק שָׁנָה וְיֵלְכוּ וְיוֹדִיעוּהוּ שָׁנָה וְיָבֹא לְשָׁנָה אַחֶרֶת וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מֶחָאָה שֶׁלֹּא בְּפָנָיו הָוְיָא מֶחָאָה לְמָה לִי לְמֵיתֵי לִיתֵּיב הָתָם אַדּוּכְתֵּיהּ וְלִימַחֵי הָתָם עֵצָה טוֹבָה קָא מַשְׁמַע לַן דְּנֵיתֵי וְנִשְׁקוֹל אַרְעָא וּפֵירֵי
Traduction
§ Rava says that Rav Naḥman says: A protest that is lodged not in the presence of the possessor is a valid protest. Rava raised an objection to what Rav Naḥman said from the mishna: Rabbi Yehuda says: The Sages said that establishing the presumption of ownership requires three years only in order that if the owner will be in Spain and another possesses his field for a year, people will go and inform the owner by the end of the next year, and the owner will come back in the following year and take the possessor to court. And if it enters your mind that a protest that is lodged not in his presence is a valid protest, why do I need the owner to come? Let him remain there in his place and protest. The Gemara answers: There, Rabbi Yehuda wishes to teach us good advice, that he should come and collect the land and its produce.
Tossefoth non traduit
ליתיב אדוכתיה ולימחי. תימה אדפריך מר' יהודה לסייעיה מרבנן דמוכח לעיל דסברי מחאה שלא בפניו הויא מחאה ואור''י דרבא היה טועה וס''ד דבכל מקום שהחזקה נשמעת גם המחאה נשמעת וכמו שהחזקה מיהודה לאספמיא ה''נ מחאה ואפילו הכי א''ר יהודה שיבא בפניו וימחה ורבנן סברי אפי' מיהודה לגליל אין החזקה נשמעת לכך לא הוי חזקה אבל מיהודה ליהודה נשמעת והוי חזקה עד שיבא בפניו וימחה ולכ''ע שלא בפניו לא הוי מחאה ורב נחמן דאיצטריך לשנויי עצה טובה קמ''ל ולא שני ליה דלא מצי למיתב אדוכתיה לפי שהמחאה אינה נשמעת אלא באותה מדינה משום דאכתי תקשי ליה אמאי מצריך רבי יהודה לבא לפניו ילך עד המדינה שהמחזיק שם וימחה דמדלא קתני ויבא לשנה אחרת וימחה ויודיעוהו משמע שצריך לבא לפניו כדפרישית:
מִדְּקָא מוֹתֵיב לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן מִכְּלָל דְּלָא סְבִירָא לֵיהּ דְּמֶחָאָה שֶׁלֹּא בְּפָנָיו הָוְיָא מֶחָאָה וְהָאָמַר רָבָא מֶחָאָה שֶׁלֹּא בְּפָנָיו הָוְיָא מֶחָאָה בָּתַר דְּשַׁמְעַהּ מֵרַב נַחְמָן סַבְרַהּ
Traduction
The Gemara asks: From the fact that Rava raised an objection to Rav Naḥman, it may be inferred that he does not hold that a protest that is lodged not in his presence is a valid protest. But doesn’t Rava say: A protest that is lodged not in his presence is a valid protest? The Gemara answers: He held that conclusion only after he heard this halakha from Rav Naḥman.
Tossefoth non traduit
ה''ג מכלל דלא סבירא ליה הא אמר רבא מחאה שלא בפניו. ולא גר' והא אמר רבא אמר ר''נ:
אַשְׁכְּחִינְהוּ רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא לְתַלְמִידָיו דְּרַבִּי יוֹחָנָן אֲמַר לְהוּ מִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מֶחָאָה בְּכַמָּה רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מֶחָאָה בִּפְנֵי שְׁנַיִם רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מֶחָאָה בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה
Traduction
§ The Gemara relates: Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, encountered the students of Rabbi Yoḥanan and said to them: Did Rabbi Yoḥanan say in the presence of how many people a protest must be lodged? Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: A protest must be lodged in the presence of two people. Rabbi Abbahu said that Rabbi Yoḥanan said: A protest must be lodged in the presence of three people.
לֵימָא בִּדְרַבָּה בַּר רַב הוּנָא קָא מִיפַּלְגִי דְּאָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא כֹּל מִילְּתָא דְּמִתְאַמְרָא בְּאַפֵּי תְּלָתָא
Traduction
The Gemara suggests: Shall we say that they disagree with regard to the halakha of Rabba bar Rav Huna? As Rabba bar Rav Huna says: Any matter that is said in the presence of three people
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source