Baba Batra
Daf 15b
אֵימָא כְּמִשָּׁעָה שֶׁנִּכְנְסוּ יִשְׂרָאֵל לְמִצְרַיִם וְעַד [שָׁעָה] שֶׁיָּצְאוּ
Traduction
The Gemara answers: Say that the baraita means that the duration of Job’s life lasted as long as from when Israel entered Egypt until when they left, but not that he lived during that specific time frame.
Rachi non traduit
אימא כמשעה שנכנסו כו'. מאתים ועשר דכתיב (איוב מ''ב:י') ויוסף ה' את כל אשר לאיוב למשנה אף שנותיו הוכפלו דכתיב ויחי איוב אחר זאת מאה וארבעים שנה למדנו שהיה בן שבעים כשבאו יסורין עליו הרי מאתים ועשר ולעולם מעולי גולה היה:
Tossefoth non traduit
אימא כמשעה שנכנסו ישראל למצרים. וא''ת ומאי קמ''ל קרא כתיב ויוסף ה' את כל אשר לאיוב למשנה ואיוב אחרי אותו מעשה חיה ק''מ שנה וא''כ היה בן שבעים קודם וי''ל דס''ד דלא כפל אלא בעושר ויופי של בנות אבל בשנים לא:
מֵיתִיבִי שִׁבְעָה נְבִיאִים נִתְנַבְּאוּ לְאוּמּוֹת הָעוֹלָם וְאֵלּוּ הֵן בִּלְעָם וְאָבִיו וְאִיּוֹב אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי וְצוֹפַר הַנַּעֲמָתִי וֶאֱלִיהוּא בֶן בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי אֲמַר לֵיהּ וְלִיטַעְמָיךְ אֱלִיהוּא בֶן בַּרַכְאֵל לָאו מִיִּשְׂרָאֵל הֲוָה וְהָא כְּתִיב מִמִּשְׁפַּחַת רָם
Traduction
The Gemara raises an objection from another baraita against the notion that Job was a Jew: Seven prophets prophesied to the nations of the world, and they are: Balaam and his father Beor, and Job, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and Elihu ben Barachel the Buzite, which indicates that Job was not Jewish. He said to him: And according to your reasoning that Job could not have been Jewish because he prophesied to the nations of the world, was Elihu ben Barachel not a Jew? Is it not written: ''Of the family of Ram'' (Job 32:2), meaning Abraham?
Rachi non traduit
נתנבאו לאומות העולם. אלמא נכרי היה:
אליהוא. על כרחך מדייחסיה קרא בשמו [ושם אביו] ושם משפחתו ישראל הוה ואית דאמרי ממשפחת רם היה היינו אברהם:
Tossefoth non traduit
בלעם ואביו. כדאמר במגילה (דף טו.) כל ששמו ושם אביו בנביאות בידוע שהוא נביא בן נביא:
אליהוא לא מישראל הוה. משמע דפשיטא דאליהוא בן ברכאל מישראל הוה לכך נראה דבפ''ק דע''ז (דף ג.) דאמר יבא בלדד השוחי וצופר הנעמתי ויעידו בהן בישראל שקיימו כל התורה כולה ל''ג התם ואליהוא בן ברכאל ונראה דשמעתתא דהתם סברה כמ''ד איוב בימי יעקב הוה דהא אמר לקמן דממשה ואילך לא שרתה שכינה על עובדי כוכבים:
אֶלָּא אִינַּבּוֹיֵ אִינַּבִּי לְאוּמּוֹת הָעוֹלָם הָכִי נָמֵי אִיּוֹב אִינַּבּוֹיֵ אִינַּבִּי [לְאוּמּוֹת הָעוֹלָם] אַטּוּ כּוּלְּהוּ נְבִיאֵי מִי לָא אִינַּבּוֹ לְאוּמּוֹת הָעוֹלָם הָתָם עִיקַּר נְבִיאוּתַיְיהוּ לְיִשְׂרָאֵל הָכָא עִיקַּר נְבִיאוּתַיְיהוּ לְאוּמּוֹת הָעוֹלָם
Traduction
Rather, one must explain that Elihu is included in this list because he prophesied to the nations of the world; and so too it may be maintained that Job is included in this list, even though he is Jewish, because he prophesied to the nations of the world. The Gemara asks: But did not all the other prophets also prophesy to the nations of the world? Why then are only these seven mentioned? The Gemara answers: There, with regard to the other prophets, their main prophecies were directed to Israel, whereas here, with regard to these seven prophets, their main prophecies were directed to the nations of the world.
מֵיתִיבִי חָסִיד הָיָה בְּאוּמּוֹת הָעוֹלָם וְאִיּוֹב שְׁמוֹ וְלֹא בָּא לָעוֹלָם אֶלָּא כְּדֵי לְקַבֵּל שְׂכָרוֹ הֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלָיו יִסּוּרִין הִתְחִיל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף כָּפַל לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׂכָרוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה [כְּדֵי] לְטָרְדוֹ מִן הָעוֹלָם הַבָּא
Traduction
The Gemara raises an objection from what is taught in a different baraita: There was a certain pious man among the nations of the world and his name was Job, and he came into the world only to receive his reward. The Holy One, Blessed be He, brought afflictions upon him, and he began to blaspheme and curse. The Holy One, Blessed be He, doubled his reward in this world in order to expel him from the World-to-Come. This baraita states that Job was not a Jew, but rather a gentile.
תַּנָּאֵי הִיא דְּתַנְיָא רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר אִיּוֹב בִּימֵי שְׁפוֹט הַשּׁוֹפְטִים הָיָה שֶׁנֶּאֱמַר הֵן אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ אֵיזֶה דּוֹר שֶׁכּוּלּוֹ הֶבֶל הֱוֵי אוֹמֵר זֶה דּוֹרוֹ שֶׁל שְׁפוֹט הַשּׁוֹפְטִים
Traduction
The Gemara responds: The matter of whether or not Job was Jewish is a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita with regard to the period during which Job lived: Rabbi Elazar says: Job lived in the days of the judging of the Judges, as it is stated in connection with Job: ''Behold, all you yourselves have seen it; why then have you become altogether vain?'' (Job 27:12). Which generation was completely vain? You must say it was the generation of the judging of the Judges, when the people judged the Judges, as will be explained shortly.
Rachi non traduit
שכולו הבל. הטובים שבהן לא היו כלום כדאמרינן לקמן שהנשפט היה לו פתחון פה לשפוט את שופטו ומוכיחו:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר אִיּוֹב בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ הָיָה שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפוֹת כִּבְנוֹת אִיּוֹב בְּכָל הָאָרֶץ אֵיזֶהוּ דּוֹר שֶׁנִּתְבַּקְּשׁוּ בּוֹ נָשִׁים יָפוֹת הֱוֵי אוֹמֵר זֶה דּוֹרוֹ שֶׁל אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְאֵימָא בִּימֵי דָּוִד דִּכְתִיב וַיְבַקְשׁוּ נַעֲרָה יָפָה הָתָם בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל הָכָא בְּכָל הָאָרֶץ
Traduction
Rabbi Yehoshua ben Korḥa says: Job lived in the days of Ahasuerus, as it is stated: ''And in all the world were no women found so beautiful as the daughters of Job'' (Job 42:15). In which generation were beautiful women sought? You must say it was the generation of Ahasuerus (Esther, chapter 2). The Gemara asks: But why not say it was in the days of David, as it is written: ''And they sought a beautiful maiden'' (I Kings 1:3)? The Gemara answers: There, in the time of David, they searched ''throughout the territory of Israel'' (I Kings 1:3), whereas here, in the time of Ahasuerus, they searched throughout the world, as is similarly stated with regard to Job’s daughters.
רַבִּי נָתָן אוֹמֵר אִיּוֹב בִּימֵי מַלְכוּת שְׁבָא הָיָה שֶׁנֶּאֱמַר וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִּקָּחֵם וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אִיּוֹב בִּימֵי כַּשְׂדִּים הָיָה שֶׁנֶּאֱמַר כַּשְׂדִּים שָׂמוּ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וְיֵשׁ אוֹמְרִים אִיּוֹב בִּימֵי יַעֲקֹב הָיָה וְדִינָה בַּת יַעֲקֹב נָשָׂא כְּתִיב הָכָא כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת תְּדַבֵּרִי וּכְתִיב הָתָם כִּי נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל וְכוּלְּהוּ תַּנָּאֵי סְבִירָא לְהוּ דְּאִיּוֹב מִיִּשְׂרָאֵל הֲוָה לְבַר מִיֵּשׁ אוֹמְרִים
Traduction
Rabbi Natan says: Job lived in the days of the kingdom of Sheba, as it is stated: ''And Sheba fell upon them, and took them away'' (Job 1:15). And the Rabbis say: Job lived in the days of the kingdom of the Chaldeans in the time of Nebuchadnezzar, as it is stated: ''The Chaldeans formed three bands'' (Job 1:17). And some say that Job lived in the days of Jacob and that he married Dina, the daughter of Jacob. As it is written here: ''You speak as one of the loathsome women speaks'' (Job 2:10), and it is written there in the account of the incident involving Dina: ''He has done a loathsome act in Israel'' (Genesis 34:7). This concludes the text of the baraita. The Gemara comments: And all these tanna’im hold that Job was a Jew except for the opinion introduced with the phrase: And some say, according to which Job lived in the time of Jacob, and he was certainly not one of Jacob’s sons.
Rachi non traduit
בימי מלכות שבא היה. ובא גדוד מכשדים עליו:
וחכ''א בימי מלכות כשדים. בימי נבוכדנצר היה ובא גם משבא גדוד עליו:
וכולהו הני תנאי כו'. מסקנא דתירוצא הוא דתריץ לעיל תנאי היא ההוא מתניתא דלעיל ס''ל עובד כוכבים הוה והני תנאי דהך מתניתא כולהו סבירא להו דישראל הוה בר מיש אומרים דאמרי בימי יעקב הוה:
Tossefoth non traduit
ויש אומרים איוב בימי יעקב הוה. הני יש אומרים לאו היינו ר' נתן דהא פליגי עליה:
בפירוש רבינו חננאל גרס כולהו תנאי ואמוראי מודו דאיוב ישראל היה ולר''י נראה דל''ג ואמוראי דרבא ע''כ סבר לעיל דלאו מישראל הוה דקאמר לעיל הכי אמר להן משה למרגלים ישנו לאותו אדם ששנותיו כעץ כו':
דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מֵאוּמּוֹת הָעוֹלָם הֲוָה בָּתַר דִּשְׁכֵיב מֹשֶׁה מִי שָׁרְיָא שְׁכִינָה עַל אוּמּוֹת הָעוֹלָם וְהָא אָמַר מָר בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה שֶׁלֹּא תִּשְׁרֶה שְׁכִינָה עַל אוּמּוֹת הָעוֹלָם וְנָתַן לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ
Traduction
And what is the proof that all these tanna’im maintain that Job was Jewish? As if it should enter your mind to say that he came from the nations of the world, there is a difficulty: After Moses died, did the Divine Presence rest any longer on the nations of the world? But doesn’t the Master say: Moses requested that the Divine Presence not rest again on the nations of the world, and his request was granted to him, as it is stated: ''That we shall be differentiated, I and Your people, from all the people that are upon the face of the earth'' (Exodus 33:16), and it is stated there that God acceded to his request.
Rachi non traduit
והא אמר מר. בפ''ק דברכות (דף ז.):
ונפלינו. ונבדלנו בלכתך עמנו מכל האומות:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן דּוֹרוֹ שֶׁל אִיּוֹב שָׁטוּף בְּזִמָּה הָיָה שֶׁנֶּאֱמַר הֵן אַתֶּם כּוּלְּכֶם חֲזִיתֶם וְלָמָּה זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ וּכְתִיב שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה בָּךְ אֵימָא בִּנְבוּאָה דִּכְתִיב חֲזוֹן יְשַׁעְיָהוּ בֶן אָמוֹץ אִם כֵּן לָמָּה זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ לְמָה לִי
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: The generation of Job was awash in licentiousness, as it is stated: ''Behold, all of you yourselves have seen [ḥazitem] it; why then have you become altogether vain?'' (Job 27:12), and it is written: ''Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look [veneḥeze] upon you'' (Song of Songs 7:1), which teaches that the phrase ''you have seen it'' connotes a licentious gaze. The Gemara asks: But say that the phrase ''you yourselves have seen it'' signifies prophecy, as it is written: ''The vision [ḥazon] of Isaiah ben Amoz'' (Isaiah 1:1). The Gemara answers: If so, why do I need the words: ''Why then have you become altogether vain''? Rather, the reference must be to inappropriate licentious gazing.
Rachi non traduit
ונחזה בך. לשון זימה [הוא זה] להסתכל בנשים שעובדי כוכבים אומרים לישראל שובי לתורתנו ותזני עמנו:
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַאי דִּכְתִיב וַיְהִי בִּימֵי שְׁפוֹט הַשּׁוֹפְטִים דּוֹר שֶׁשּׁוֹפֵט אֶת שׁוֹפְטָיו אוֹמֵר לוֹ טוֹל קֵיסָם מִבֵּין עֵינֶיךָ אוֹמֵר לוֹ טוֹל קוֹרָה מִבֵּין עֵינֶיךָ אֹמֵר לוֹ כַּסְפְּךָ הָיָה לְסִיגִים אֹמֵר לוֹ סָבְאֲךָ מָהוּל בְּמַיִם
Traduction
And further, with regard to Rabbi Elazar’s statement in the baraita that the generation of the judging of the Judges was one of vanity, Rabbi Yoḥanan says: What is the meaning of that which is written: ''And it happened in the days of the judging of the Judges'' (Ruth 1:1)? This indicates a generation that judged its judges. If a judge would say to the defendant standing before him: Remove the splinter from between your eyes, meaning rid yourself of some minor infraction, the defendant would say to him: Remove the beam from between your eyes, meaning you have committed far more severe sins. If the judge would say to him: ''Your silver is become dross'' (Isaiah 1:22), meaning your coins are counterfeit, the defendant would say to him: ''Your wine is mixed with water'' (Isaiah 1:22), meaning you yourself dilute your wine with water and sell it. Since nobody behaved in proper manner, the judges were unable to judge.
Rachi non traduit
ששופט את שופטיו. שהיו השופטין עצמן מקולקלים והיה פתחון פה לנשפט להוכיח את מוכיחו שאם אמר לו השופט טול קיסם מבין עיניך הסתלק ופרוש מעבירה קטנה שבידך יכול זה לומר טול קורה מבין עיניך פרוש מעבירה חמורה שבידך:
סבאך. יינך כמו אל תהי בסבאי יין (משלי כ''ג:כ'):
מהול. מעורב וכן כל לשון הוללות שבתורה לשון ערבוב:
Tossefoth non traduit
דור ששופט את שופטיו. תימה לר''י דאמר (בפ''ק) דתמורה (דף טו:) כל האשכולות שעמדו לישראל מימות משה עד שמת יוסף בן יועזר לא היה בהם שום דופי:
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן כָּל הָאוֹמֵר מַלְכַּת שְׁבָא אִשָּׁה הָיְתָה אֵינוֹ אֶלָּא טוֹעֶה מַאי מַלְכַּת שְׁבָא מַלְכוּתָא דִּשְׁבָא
Traduction
Rabbi Shmuel bar Naḥmani says that Rabbi Yonatan says: Anyone who says that the queen of Sheba [malkat Sheva] who came to visit King Solomon (see I Kings, chapter 10) was a woman is nothing other than mistaken. What is the meaning of malkat Sheba? The kingdom [malkhuta] of Sheba, as is mentioned in Job: ''And Sheba fell on them and took them away'' (Job 1:15).
וַיְהִי הַיּוֹם וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל ה' וַיָּבֹא גַּם הַשָּׂטָן בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר ה' אֶל הַשָּׂטָן מֵאַיִן תָּבֹא וַיַּעַן הַשָּׂטָן וְגוֹ' אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם שַׁטְתִּי בְּכָל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ וְלֹא מָצָאתִי נֶאֱמָן כְּעַבְדְּךָ אַבְרָהָם שֶׁאָמַרְתָּ לוֹ קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה וַאֲפִילּוּ הָכִי בְּשָׁעָה שֶׁלֹּא מָצָא מָקוֹם לִקְבּוֹר אֶת שָׂרָה [עַד שֶׁקָּנָה בְּאַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף] לֹא הִרְהֵר אַחַר מִדּוֹתֶיךָ
Traduction
§ Having mentioned the book of Job, the Gemara addresses several matters relating to it. It is stated: ''Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and the Satan came also among them. And the Lord said to the Satan: From where do you come? And the Satan answered the Lord, and said: From going to and fro in the earth, and from walking through it'' (Job 1:6–7). The Satan said to God: Master of the Universe, I have gone to and fro throughout the entire world and I have not found anyone as faithful as Your servant Abraham, to whom You said: ''Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you'' (Genesis 13:17). And even so, when he did not find a place to bury Sarah before he purchased a burial site for four hundred silver shekels, he did not find fault with Your ways or complain about the fact that you had failed to fulfill Your promise.
Rachi non traduit
קום התהלך. היינו דקאמר ומהתהלך בה מאותו שאמרת לו התהלך בארץ אני בא:
וַיֹּאמֶר ה' אֶל הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ אֶל עַבְדִּי אִיּוֹב כִּי אֵין כָּמוֹהוּ בָּאָרֶץ וְגוֹ' אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן גָּדוֹל הַנֶּאֱמָר בְּאִיּוֹב יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁנֶּאֱמַר בְּאַבְרָהָם דְּאִילּוּ בְּאַבְרָהָם כְּתִיב כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וּבְאִיּוֹב כְּתִיב אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים [וְסָר מֵרָע]
Traduction
''And the Lord said to the Satan: Have you considered My servant Job, that there is none like him on earth, a perfect and upright man, one who fears God and turns away from evil?'' (Job 1:8). About this Rabbi Yoḥanan says: That which is stated about Job is greater than that which is stated about Abraham. As with regard to Abraham it is written: ''For now I know that you fear God'' (Genesis 22:12), with regard to Job it is written: ''A perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil'' (Job 1:8).
מַאי וְסָר מֵרָע אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר שְׁמוּאֵל אִיּוֹב וַותְּרָן בְּמָמוֹנוֹ הָיָה מִנְהָגוֹ שֶׁל עוֹלָם נוֹתֵן חֲצִי פְּרוּטָה לַחֶנְוָנִי אִיּוֹב וִיתְּרָהּ מִשֶּׁלּוֹ
Traduction
The Gemara clarifies the meaning of the aforementioned verse: What is meant by ''and turns away from evil''? Rabbi Abba bar Shmuel says: Job was forgiving with his money. It is the way of the world that one pays the storekeeper for even half-peruta of merchandise purchased from him. But if somebody bought an item of such little value from Job, he would forgive him his half-peruta.
Rachi non traduit
ה''ג מנהג עולם נותן חצי פרוטה לחנוני. מי שיש לו מלאכה מועטת לעשות אומר לפועל חצי פרוטה אני נותן לך ונלך אצל חנוני ונקנה בפרוטה ככר או ביצים ונחלוק ואיוב ויתרה לחצי השני משלו ונותן לו כל הפרוטה שהיה רע בעיניו לדקדק בדבר קל שאינו ממון:
וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת ה' וַיֹּאמַר הַחִנָּם יָרֵא אִיּוֹב אֱלֹהִים הֲלֹא אַתָּה סַכְתָּ בַעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ וְגוֹ' מַאי מַעֲשֵׂה יָדָיו בֵּרַכְתָּ אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק כָּל הַנּוֹטֵל פְּרוּטָה מֵאִיּוֹב מִתְבָּרֵךְ
Traduction
The Gemara continues to clarify the verses concerning Job. ''Then the Satan answered the Lord, and said: Does Job fear God for naught? Have You not made a hedge about him, and about his house, and about all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his cattle is increased in the land'' (Job 1:9–10). What is meant by: ''You have blessed the work of his hands''? Rabbi Shmuel bar Rav Yitzḥak says: Anyone who took a peruta from Job was blessed. Not only was Job’s own handiwork blessed, but anybody who received anything from him was also blessed.
מַאי וּמִקְנֵהוּ פָּרַץ בָּאָרֶץ אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא מִקְנֵהוּ שֶׁל אִיּוֹב פָּרְצוּ גִּדְרוֹ שֶׁל עוֹלָם מִנְהָגוֹ שֶׁל עוֹלָם זְאֵבִים הוֹרְגִים הָעִזִּים מִקְנֵהוּ שֶׁל אִיּוֹב עִזִּים הוֹרְגִים אֶת הַזְּאֵבִים
Traduction
The Gemara continues with its explication of these verses. What is meant by: ''And his livestock is increased [paratz] in the land'' (Job 1:10)? Rabbi Yosei bar Ḥanina says: Job’s livestock breached [paretzu] the order of the world. It is the way of the world that wolves kill goats, but in the case of Job’s livestock, the goats killed the wolves.
וְאוּלָם שְׁלַח נָא יָדְךָ וְגַע בְּכָל אֲשֶׁר לוֹ אִם לֹא עַל פָּנֶיךָ יְבָרְכֶךָּ וַיֹּאמֶר ה' אֶל הַשָּׂטָן הִנֵּה כָל אֲשֶׁר לוֹ בְּיָדֶךָ רַק אֵלָיו אַל תִּשְׁלַח יָדֶךָ וְגוֹ' וַיְהִי הַיּוֹם וּבָנָיו וּבְנוֹתָיו אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים יַיִן בְּבֵית אֲחִיהֶם הַבְּכוֹר וּמַלְאָךְ בָּא אֶל אִיּוֹב וַיֹּאמַר הַבָּקָר הָיוּ חוֹרְשׁוֹת וְגוֹ' מַאי הַבָּקָר הָיוּ חוֹרְשׁוֹת וְהָאֲתֹנוֹת רֹעוֹת עַל יְדֵיהֶם אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מְלַמֵּד שֶׁהִטְעִימוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאִיּוֹב
Traduction
The Gemara continues to relate the Satan’s challenge to God: ''But now put forth Your hand, and touch all that he has, and he will curse You to Your face. And the Lord said to the Satan: Behold, all that he has is in your power; only upon himself do not put forth your hand. And the Satan went out from the presence of the Lord'' (Job 1:11–12). The verses relate what then occurred: ''Now there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house, and there came a messenger to Job, and said: The oxen were plowing, and the asses were feeding beside them'' (Job 1:13–14). The Gemara asks: What is meant by: ''The oxen were plowing and the asses were feeding beside them''? Rabbi Yoḥanan says: This teaches that the Holy One, Blessed be He, gave Job a taste
Rachi non traduit
והאתונות רועות [וגו']. ע''י הבקר דריש ליה לקרא שאוכלת חזיז מתלם המענה שהזרע צומח בשעתו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source