Baba Batra
Daf 113a
תַּנְיָא אִידַּךְ וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר בְּסִיבַּת הַבַּעַל הַכָּתוּב מְדַבֵּר
Traduction
It is taught in another baraita: ''So shall no inheritance transfer from one tribe to another tribe'' (Numbers 36:9); the verse speaks of the transfer of the inheritance by means of the husband. The Torah prohibits the woman from marrying a man from a different tribe since her husband will inherit from her, thereby transferring her inheritance away from its original tribe.
Tossefoth non traduit
ה''ג ר''ת תניא בסיבת הבעל לא תסוב נחלה לבני ישראל ממטה למטה (אחר) הרי בסיבת הבעל הכתוב מדבר אתה אומר בסיבת הבעל או אינו אלא בסיבת הבן כשהוא אומר לא תסוב נחלה ממטה למטה אחר הרי בסיבת הבעל הכתוב מדבר דכמו שזה בסיבת הבעל גם זה בסיבת הבעל דלפירוש הקונטרס לא אתי שפיר אמאי קרי הך בסיבת הבן והך בסיבת הבעל והא תרוייהו איירי בין בסיבת הבן ובין בסיבת הבעל וזהו דוחק לומר דמשום דהאי תנא פתח בקרא דסיבת הבן והאי תנא פתח בקרא דסיבת הבעל קאמר הכי ולגירסת רבינו תם אתי שפיר הא דתניא בסיבת הבעל דתרי קראי מוקי להו בסיבת הבעל ותניא בסיבת הבן דקרא קמא מוקי בסיבת הבן ועוד דלפ''ה הוה מצי למימר נמי דכ''ע מיהת קרא קמא בסיבת הבן מאי משמע:
אַתָּה אוֹמֵר בְּסִיבַּת הַבַּעַל אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּסִיבַּת הַבֵּן כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל מַטֶּה הֲרֵי הֲסִיבַּת הַבֵּן אָמוּר הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּים וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר בְּסִיבַּת הַבַּעַל הַכָּתוּב מְדַבֵּר
Traduction
Do you say that this is with regard to the transfer of the inheritance by means of the husband, or is it only with regard to the transfer of the inheritance by means of the son? When it says: ''So shall no inheritance of the children of Israel transfer from tribe to tribe'' (Numbers 36:7), the verse is speaking with regard to the transfer of the inheritance by means of the son. How do I realize the meaning of the verse: ''So shall no inheritance transfer from one tribe to another tribe'' (Numbers 36:9)? That verse speaks of the transfer of the inheritance by means of the husband.
דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִיהַת מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר בְּסִיבַּת הַבַּעַל הַכָּתוּב מְדַבֵּר מַאי מַשְׁמַע (סִימָן) אָמַר רַבָּה בַּר רַב שֵׁילָא אָמַר קְרָא אִישׁ תַּרְוַיְיהוּ אִישׁ כְּתִיב בְּהוּ
Traduction
The Gemara comments: In any event, according to everyone, i.e., according to both baraitot, the phrase in the verse ''from one tribe to another tribe'' speaks of the transfer of the inheritance by means of the husband. The Gemara asks: From where is this inferred? The Gemara supplies a mnemonic. Rabba bar Rav Sheila said that the latter part of the verse states: ''So shall no inheritance transfer from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall cleave each one [ish] to its own inheritance,'' alluding to the transfer by means of the husband, as the word ''ish'' means husband, in the context of: ''Elimelech the husband [ish] of Naomi'' (Ruth 1:3). The Gemara asks: But the word ''ish'' is written in both of the verses. Therefore, both verses should be interpreted with regard to the transfer of the inheritance by means of the husband.
אֶלָּא אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר קְרָא יִדְבְּקוּ תַּרְוַיְיהוּ יִדְבְּקוּ כְּתִיב בְּהוּ
Traduction
Rather, Rav Naḥman bar Yitzḥak said a different explanation. The verse states: ''Shall cleave,'' and this term alludes to marriage, as in the context of: ''And he shall cleave to his wife'' (Genesis 2:24). The Gemara raises a difficulty: But the term ''shall cleave'' is written in both of the verses. Therefore, both verses should be interpreted with regard to the transfer of the inheritance by means of the husband.
Tossefoth non traduit
תרוייהו נמי ידבקו כתיב בהו. פעמים שלא היו בקיאין בפסוקים וכן מצינו בסוף שור שנגח את הפרה (ב''ק דף נה.) מפני מה לא נאמר בדברות הראשונות טוב כו' א''ל עד שאתה שואלני כו' שאיני יודע אם נאמר בהן טוב או לאו כלך אצל ר' תנחום כו' ומיהו הכא תימה דמדאקשי ליה תרוייהו איש כתיב בהו משמע דידע פסוקים ולא היה לו לתרץ אמר קרא ידבקו כיון דתרוייהו נמי ידבקו כתיב ובקונטרס פי' יפה וקמא נמי ידע דתרוייהו איש כתיב בהו ואתא לשנויי הא דקא בעי מאי משמע דשפיר משתמעי תרוייהו דאיירי בסיבת הבעל מדכתב בהו איש אלא דמוקי תנא איש דקרא קמא לדרשא אחרינא וההוא דקאמר אמר קרא ידבקו לא משמע ליה מאיש מידי דדריש מידבקו וידבקו דקרא קמא דריש לדרשא אחרינא:
אֶלָּא אָמַר רָבָא אָמַר קְרָא יִדְבְּקוּ מַטּוֹת רַב אָשֵׁי אָמַר אָמַר קְרָא מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר וּבֵן לָאו אַחֵר הוּא
Traduction
Rather, Rava said a different explanation: The verse states: ''The tribes of the children of Israel shall cleave,'' and tribes cleave to one another through marriage. Rav Ashi said another explanation: The verse states: ''From one tribe to another tribe,'' and a son is not considered ''another,'' as he is an extension of his mother.
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר רַבִּי יַנַּאי אָמַר רַבִּי וּמָטוּ בָּהּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה מִנַּיִן לְבַעַל שֶׁאֵינוֹ נוֹטֵל בָּרָאוּי כִּבְמוּחְזָק שֶׁנֶּאֱמַר וּשְׂגוּב הוֹלִיד אֶת יָאִיר וַיְהִי לוֹ עֶשְׂרִים וְשָׁלוֹשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ הַגִּלְעָד מִנַּיִן לְיָאִיר שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לִשְׂגוּב אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנָּשָׂא שְׂגוּב אִשָּׁה וּמֵתָה בְּחַיֵּי מוֹרִישֶׁיהָ וּמֵתוּ מוֹרִישֶׁיהָ וִירָשָׁהּ יָאִיר
Traduction
§ Rabbi Abbahu says that Rabbi Yoḥanan says that Rabbi Yannai says that Rabbi Yehuda HaNasi says, and some determined it was in the name of Rabbi Yehoshua ben Korḥa: From where is it derived that a husband who inherits from his wife does not take in inheritance the property due to the deceased as he does the property she possessed? Instead of the husband inheriting the property that was due to her, that property is inherited by her other relatives, such as her son, or other relatives of her father. As it is stated: ''And Seguv begot Yair, who had twenty three cities in the land of Gilead'' (I Chronicles 2:22). The Gemara asks: From where did Yair have land that his father, Seguv, did not have? Rather, this teaches that Seguv married a woman and she died in the lifetime of her potential legators, and her legators then died, and Yair, her son, not Seguv, her husband, inherited these inheritances from her.
Tossefoth non traduit
ומטו בה משמיה דרבי יהושע בן קרחה. אומר ר''י דקרחה הוא רבי עקיבא שהיה קרח כדאיתא בפרק בתרא דבכורות (דף נח. ושם ד''ה חוץ) דקאמר בן עזאי כל חכמי ישראל דומין לפני כקליפת השום חוץ מן הקרח הזה והיה לו בן ששמו יהושע כדאמרינן בשבועות (דף ו.) א''ל רבי יהושע בנו של רבי עקיבא לר''ע ואין נראה לרבינו תם דנהי דבן עזאי הוא דקאמר ליה הכי בלשון בדיחותא חס ושלום שהיה להעלות לו שם על שום קרחות דגנאי הוא כמו עלה קרח (מלכים ב ב':
כ''ג) ובפרק שואל (שבת דף קנב.) דאמר ליה ההוא גוזאה לרבי יהושע מהכא לקרחינאה כמה הוי כו' שהיה מגנה אותו על שהיה קרח ועוד דאמרינן בפרק בתרא דמגילה (דף כח.) שאל רבי את רבי יהושע בן קרחה במה הארכת ימים כו' א''ל רבי ברכני א''ל יהי רצון שתגיע לחצי שנותי ואי קרחה הוא ר' עקיבא הלא לא נשא בת כלבא שבוע עד שקבל עליו ללמוד ואז היה כבר בן ארבעים שנה כדתניא (ספרי פ' הברכה) ארבעים שנה עסק בפרקמטיא וארבעים שנה למד וארבעים שנה לימד וכל ימיו ק''כ שנה ואפילו נולד ר' יהושע בנו מיד כשנשאה אכתי לא היה כי אם בן פ' כשנולד רבי דאמר בפרק בתרא דקידושין (דף עב:) עד שלא מת רבי עקיבא נולד רבינו הקדוש ופחות ממאה וארבעים לא היה ר' יהושע כשבירך את רבי דבפחות משבעים לא היה מברכו וכבר היה רבי בן ששים שנה ומה ברכה היא זו לברכו בעשר שנים ועוד דסברא שלא נולד עד שחזר ר' עקיבא מבי רב אחר כ''ד שנה א''כ כשהיה ר' יהושע בן ק' וארבעים כבר היה רבי בן פ''ד שהוא יותר מחצי ימיו ועוד שפי' רבינו נסים במגלת סתרים שמצא בבראשית רבה דחוץ מן הקרח היה רבי אלעזר בן עזריה אלא אומר ר''ת דקרחה הוא שם אדם כמו קרח:
מתה בחיי מורישיה וירשה יאיר. וא''ת דבן יורש בראוי נכסי אמו ובעל אינו יורש מנלן דבעל קודם לבן וי''ל כיון שהבעל אינו יורש מחמת קורבה אלא מחמת שאירות שהן חשובין כבשר אחד אם כן כמו שהוא קודם לשאר קרובים כך הוא קודם לבן דמאי לי האי ומאי לי האי:
וְאוֹמֵר וְאֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן מֵת וַיִּקְבְּרוּ וְגוֹ' מִנַּיִן לְפִנְחָס שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לְאֶלְעָזָר מְלַמֵּד שֶׁנָּשָׂא אֶלְעָזָר אִשָּׁה וּמֵתָה בְּחַיֵּי מוֹרִישֶׁיהָ וּמֵתוּ מוֹרִישֶׁיהָ וִירָשָׁהּ פִּנְחָס
Traduction
And it is stated: ''And Elazar, the son of Aaron, died; and they buried him in the Hill of Pinehas his son'' (Joshua 24:33). From where did Pinehas have land that his father, Elazar, did not have? Rather, this teaches that Elazar married a woman and she died in the lifetime of her potential legators, and her legators then died, and Pinehas her son, not Elazar her husband, inherited the property from her.
וּמַאי וְאוֹמֵר וְכִי תֵּימָא יָאִיר דַּהֲוָה נְסִיב אִיתְּתָא וּמֵתָה וְיַרְתַהּ תַּלְמוּד לוֹמַר וְאֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן מֵת וְכִי תֵּימָא דִּנְפַלָה לֵיהּ בִּשְׂדֵה חֲרָמִים אָמַר קְרָא בְּנוֹ נַחֲלָה הָרְאוּיָה לוֹ וִירָשָׁהּ בְּנוֹ:
Traduction
And what is the meaning of: And it is stated? Why is it necessary to provide an additional proof beyond the first verse? The Gemara explains. And if you would say: In the verse concerning Seguv and Yair, it is Yair, not Seguv, who married a woman and she died and he inherited from her, and he did not inherit from his mother, the verse states: ''And Elazar, the son of Aaron, died; and they buried him in the Hill of Pinehas his son'' (Joshua 24:33), teaching that Pinehas inherited the land of those from whom his mother inherited, and Elazar did not. And if you would say that this land came into the possession of Pinehas as a dedicated field, as he was a priest, and he did not inherit it from his mother, the verse states: ''His son,'' indicating that it was an inheritance that was fitting for him, i.e., Elazar, had his wife not predeceased her legators, and his son inherited it.
וּבְנֵי אָחוֹת תָּנָא בְּנֵי אָחוֹת וְלֹא בְּנוֹת אָחוֹת
Traduction
§ The mishna teaches: And sons of sisters, i.e., nephews born to the sisters of the deceased, inherit from their maternal uncles but do not bequeath to them. It is taught in a baraita: This halakha applies to sons of sisters but not to daughters of sisters.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source