Yevamoth
Daf 8a
תִּינַח הֵיכָא דְּנָשָׂא מֵת וְאַחַר כָּךְ נָשָׂא חַי. דְּמִגּוֹ דְּאִישְׁתְּרִי אִיסּוּר אֵשֶׁת אָח — אִישְׁתְּרִי נָמֵי אִיסּוּר אֲחוֹת אִשָּׁה.
Traduction
This works out well when the deceased brother had first married one of the sisters, who was thereby rendered prohibited to the yavam as his brother’s wife, and only afterward had the living brother married her sister, which renders his brother’s wife forbidden to him on another count, this time as his wife’s sister. As in that case one can say that since the first prohibition with regard to a brother’s wife was subsequently nullified and thereby permitted by the mitzva of levirate marriage, the prohibition with regard to a wife’s sister was also nullified and thereby permitted.
Rachi non traduit
תינח היכא דנשא המת. את אשה זו תחילה ונעשית אשת האח על זה:
ואח''כ נשא חי. את אחותה וניתוספת איסור אחות אשה על יבמתו וכשמת אחיו בלא בנים ואישתראי איסור אשת אח המוקדם אישתראי נמי אחות אשה המאוחר כדעולא דאמר הואיל והותר לצרעתו שהיא ראשונה הותר לקריו שהוא אחרון:
אֶלָּא נָשָׂא חַי, וְאַחַר כָּךְ נָשָׂא מֵת — אִיסּוּר אֲחוֹת אִשָּׁה קָדֵים.
Traduction
However, if the reverse occurred, and first the living brother had married his wife and only afterward the deceased brother had married her sister, in this case the prohibition with regard to a wife’s sister precedes the prohibition proscribing a brother’s wife, i.e., she was initially forbidden to him as his wife’s sister. Consequently, even when the second prohibition lapses upon the death of his childless brother, the first prohibition should remain intact.
Rachi non traduit
אלא נשא החי. אשתו תחילה ועמדה עליו באיסור אחות אשה ואח''כ נשאה אחיו המת וניתוסף איסור אשת אח איסור אחות אשה קדים ואף על גב דהותר איסור אחרון עומד ראשון במקומו:
וַאֲפִילּוּ נָשָׂא מֵת נָמֵי, תִּינַח הֵיכָא דְּנָשָׂא מֵת, וּמֵת, וְאַחַר כָּךְ נָשָׂא חַי — דְּחַזְיָא לֵיהּ דְּבֵינֵי בֵּינֵי. אֶלָּא נָשָׂא מֵת, וְלֹא מֵת, וְאַחַר כָּךְ נָשָׂא חַי — לָא אִיחַזְיָא לֵיהּ כְּלָל.
Traduction
And furthermore, even in a case where the deceased brother had married first, it works out well only when the deceased brother had married the woman and then died, and only afterward the surviving brother married that brother’s wife’s sister. The reason is that in this case, the sister of the wife of the deceased brother was fit for him in between, i.e., during the period from when the deceased brother died until he married that brother’s wife’s sister. Therefore, it can be claimed that the second prohibition should not apply. However, if the deceased brother married first, and did not die yet, and afterward, during the deceased brother’s lifetime, the living brother married the deceased brother’s sister, she was not fit for him at all, as there was no period of time during which she was permitted to him.
Rachi non traduit
ואפי' נשא מת נמי. ברישא דקדים ליה איסור אשת אח לא דמיא לדעולא דהתם הרואה קרי בשמיני שלו כבר היה מותר מאיסור הראשון קודם ראיית הקרי משהאיר המזרח והכא נמי תינח היכא דנשא מת ומת תחילה והותר איסור אשת אח ואח''כ נשא חי את אחותה:
אלא נשא מת ולא מת. עד שנשא חי את אחותה הא לא איתחזאי כלל ומי לא מודה עולא בכהאי גוונא שאם ראה קרי בליל יום שמיני שאין מכניס ידיו מחר לבהונות משום קרי דמעכב עליה הואיל ולא יצא מצרעתו לשעה הראויה להבאת קרבנותיו דקודם שהותר מצרעתו בא עליו קרי:
מִי לָא מוֹדֵי עוּלָּא שֶׁאִם רָאָה קֶרִי בְּלֵיל שְׁמִינִי, שֶׁאֵין מַכְנִיס יָדָיו לַבְּהוֹנוֹת, שֶׁלֹּא יָצָא בְּשָׁעָה שֶׁהִיא רְאוּיָה לְהָבִיא בָּהּ קָרְבָּן.
Traduction
The Gemara provides proof for this claim: Doesn’t Ulla agree that if a leper experienced a seminal emission on the night of the eighth, not on the eighth day but on the previous night, that he may not insert his hands and feet to the thumb and big toe to receive the blood and oil for his purification? The reason is that in this case he is ritually impure due to the emission and he had not yet emerged from the impurity of leprosy at a time that is fitting to bring an offering, as he cannot sacrifice his offerings until the daylight hours of the eighth day. Since there was not a single moment when he was permitted to enter the Temple in his state of ritual impurity, in this case one cannot apply the principle: Since it is permitted, it is permitted.
Tossefoth non traduit
מי לא מודה עולא בהא שאם ראה קרי בליל שמיני שאין מכניס ידיו לבהונות. ק''ק דמנא ליה דמודה עולא בהא וגם בפרק כל הפסולים (זבחים לב:
ושם) דמהדר עולא למאן דפריך ליה מהך ברייתא ומטונך דמצורע הואיל והותר לצרעתו כו' דמשמע ומטונך ממשא שאתה בא להכביד עליו אביא ראייתי משם ומה ראיה יש לו מן הברייתא ונראה לרבינו יצחק דדייק עולא מדנקט וראה קרי בו ביום משמע בו ביום אבל בלילה לא שמע מינה דטעמא משום דהותר לצרעתו הותר נמי לקריו ולהכי פשיטא ליה הכא דמודי עולא בראה קרי בליל ח':
אֶלָּא: כִּי אִיצְטְרִיךְ ''עָלֶיהָ'' — הֵיכָא דְּנָשָׂא מֵת, וּמֵת, וְאַחַר כָּךְ נָשָׂא חַי.
Traduction
§ Rather, the Gemara suggests that the phrase ''with her,'' which teaches the prohibition with regard to a wife’s sister in levirate marriage, is necessary for a case where the deceased brother had first married and then died, and only afterward the living brother married the sister of the deceased brother’s wife, in which case his brother’s wife was permitted to him for a period of time. Accordingly, one might have applied the principle: Since it is permitted, it is permitted. For this reason it was necessary to write ''with her,'' to teach that this second woman is nevertheless forbidden as his wife’s sister.
Rachi non traduit
הכי גרסינן כי איצטריך עליה לנשא מת ומת ואח''כ נשא חי:
וְאִי בָּעֵית אֵימָא: אָתְיָא בְּהֶיקֵּישָׁא מִדְּרַבִּי יוֹנָה. דְּאָמַר רַבִּי יוֹנָה, וְאִיתֵּימָא רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ, אָמַר קְרָא: ''כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבוֹת הָאֵלֶּה וְנִכְרְתוּ'', הוּקְשׁוּ כָּל הָעֲרָיוֹת כּוּלָּן לְאֵשֶׁת אָח: מָה אֵשֶׁת אָח — שַׁרְיָא, אַף כָּל עֲרָיוֹת — נָמֵי שַׁרְיָין, כְּתַב רַחֲמָנָא ''עָלֶיהָ''.
Traduction
And if you wish, say instead that the suggestion that other women with whom relations are forbidden are permitted in levirate marriage is derived from the juxtaposition of Rabbi Yona. As Rabbi Yona said, and some say this was stated by Rav Huna, son of Rav Yehoshua: The verse states: ''For whoever shall do any of these abominations, the souls that do them shall be cut off from among their people'' (Leviticus 18:29). In this verse all of the women with whom relations are forbidden are juxtaposed with the case of a brother’s wife. Consequently, one might say that just as a brother’s wife is permitted in levirate marriage, so too, all women with whom relations are forbidden are likewise permitted. Therefore, the Merciful One writes: ''With her,'' which excludes the prohibition with regard to a wife’s sister.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא. איצטריך עליה דאי לא כתביה הוה אמינא תיתי ייבום אחות אשה להתיר בהיקישא דר' יונה דאמר רבי יונה כי כל אשר יעשה מכל התועבות האלה הוקשו כל העריות זו לזו ולענין העראה קנסיב ליה ר' יונה בהבא על יבמתו הכי נמי ה''א הוקשו כולן לאשת אח ואע''ג דהכא חד איסורא והכא תרי איסורי אין משיבין על ההיקש להכי איצטריך עליה:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא מִדִּפְתִּי לְרָבִינָא: מִכְּדִי כֹּל עֲרָיוֹת, אִיכָּא לְאַקּוֹשִׁינְהוּ לְאֵשֶׁת אָח, וְאִיכָּא לְאַקּוֹשִׁינְהוּ לַאֲחוֹת אִשָּׁה. מַאי חָזֵית דְּאַקֵּשְׁתְּ לַאֲחוֹת אִשָּׁה? אַקְּשִׁינְהוּ לְאֵשֶׁת אָח!
Traduction
Against this proof, Rav Aḥa of Difti said to Ravina: Since the halakha of all women with whom relations are forbidden can be juxtaposed with the case of a brother’s wife and thereby rendered permitted in levirate marriage, and these cases can equally be juxtaposed with the halakha of a wife’s sister, which would mean that they are forbidden, what did you see that you juxtaposed them with a wife’s sister? Juxtapose them instead with a brother’s wife. If so, the opposite could be derived from the phrase ''with her,'' i.e., not that all women with whom relations are forbidden are prohibited like a wife’s sister, but that all these women are permitted in levirate marriage, even a wife’s sister.
Rachi non traduit
מכדי כל העריות. דמתני':
איכא לאקושינהו לאשת אח. להתיר ייבום:
ואיכא לאקושינהו לאחות אשה. דאסירי לייבום דפרט בה קרא עליה:
מאי חזית דאקשת להו לאחות אשה. כדקתני בריש פרקין מה אחות אשה מיוחדת כו':
אִיבָּעֵית אֵימָא: לְקוּלָּא וְחוּמְרָא — לְחוּמְרָא מַקְּשִׁינַן. אִיבָּעֵית אֵימָא: הָכָא תְּרֵי אִיסּוּרֵי, וְהָכָא תְּרֵי אִיסּוּרֵי — וּתְרֵי מִתְּרֵי יָלְפִינַן. אֲבָל הָכָא חֲדָא אִיסּוּרָא — וּתְרֵי מֵחֲדָא לָא יָלְפִינַן.
Traduction
The Gemara answers: If you wish, say that if one must decide between two possible ways of understanding juxtaposed cases, one of which leads to a lenient ruling and the other to a stringent ruling, we juxtapose to reach the stringent ruling, not the leniency. If you wish, say instead: Here, there are two prohibitions, a brother’s wife and a wife’s sister, and there, in the case of all other women with whom relations are forbidden, there are also two prohibitions. And one may derive a case involving two prohibitions from another case that involves two prohibitions. However, here, in the case of a regular levirate marriage that does not involve any other forbidden relation, there is only one prohibition proscribing a brother’s wife, and one may not derive a case involving two prohibitions from a case that involves only one.
Tossefoth non traduit
תרי איסורי [מחד איסורא לא ילפינן]. (אבל שלא במקום ייבום כגון צרת בתו ילפי') וא''ת ולרב אסי אמאי פוטרת איילונית צרתה והא חד איסורא הוא וי''ל דממה נפשך איהי אסירא דילפי' מאשר תלד פרט לאיילונית ולהכי צרתה נמי אסורה וכן אשת אחיו שלא היה בעולמו אבל קשיא מאי טעמא דמאן דפליג אדרב אסי וי''ל דכיון דאיילונית לאו בת ייבום היא בשום מקום חשיבא צרתה כצרת ערוה שלא במקום מצוה דשריא ולא דמיא איילונית לחייבי עשה דילפינן בפרק שני (לקמן יבמות דף כ.) לחליצה דאיילונית מיעטה הכתוב בהדיא דלא הויא בכלל היתר אשת אח:
רָבָא אָמַר: עֶרְוָה לָא צְרִיכָא קְרָא, דְּאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כָּרֵת. כִּי אִיצְטְרִיךְ קְרָא לְמֵיסַר צָרָה.
Traduction
§ Rava said that this entire halakha must be understood differently. With regard to a forbidden relation herself, it is not necessary for a verse to teach that she cannot enter into levirate marriage, as a positive mitzva does not override a prohibition that includes karet. Rather, the verse ''with her'' is necessary to prohibit a rival wife, as a rival wife is not prohibited to the yavam as a forbidden relation.
Tossefoth non traduit
רבא אמר ערוה גופה לא צריכא קרא. וא''ת והא לכל הפחות איצטריך לינשא מת ומת ואח''כ נשא חי דלא תימא הואיל ואישתרי אשתרי וי''ל דרבא לית ליה דעולא וסבר דביאה במקצת לא שמה ביאה ועוד אר''י דיש לחלק דגבי בעל קרי דשם טומאה אחת היא אמרי' הואיל ואשתרי אישתרי דחד לאו הוא בבעל קרי ומצורע אבל הכא דשני שמות הן לא אמרינן הואיל ואישתרי אישתרי וא''ת מאי טעמא לא צריכא קרא וכי לית ליה לרבא היקישא דרבי יונה וי''ל דקסבר דלענין איסורא הוא דאקשינהו רחמנא דבהכי איירי קרא ולא לענין היתירא:
כי איצטריך קרא למיסר צרה. ותימה דהיכי טעי למימר דאיצטריך למיסר צרה טפי מן הערוה כיון דצרה מלצרור נפקא ויש כרת בצרה כמו בערוה ואומר רבינו יצחק דהשתא נמי בעי למימר לאיסור צרה ולמידק דשלא במקום מצוה שריא כדמסיק רב אחא לבסוף והא דקאמר נמי אין לי אלא היא משום צרתה לא משום דצריך קרא לאיסור אלא למידק היתירא שלא במקום מצוה והא דפריך מאי שנא ערוה דלא צריכא קרא כו' גמרא טעי במילתיה דרבא שלא פירש בהדיא למישרי שלא במקום מצוה אתא עליה:
וְעֶרְוָה לָא צְרִיכָא קְרָא? וְהָא תַּנְיָא: אֵין לִי אֶלָּא הִיא!
Traduction
The Gemara asks: And does the tanna in fact maintain with regard to a forbidden relation that it is not necessary for a verse to teach that she is prohibited in levirate marriage? But isn’t it taught in that same baraita: I have derived nothing other than that this woman is exempt from levirate marriage. From where is it inferred that the same applies to her rival wife? This shows that the case of a forbidden relation does require a special inference from a verse.
מִשּׁוּם צָרָתָהּ.
Traduction
The Gemara answers: It is due to her rival wife, i.e., the baraita does not mean that the halakha of women with whom relations are forbidden is derived from this verse; rather, this case is mentioned only to introduce the case of a rival wife.
Rachi non traduit
משום צרתה. משום דבעי למיתני צרתה מנין:
וְהָא קָתָנֵי: אֵין לִי אֶלָּא הֵן! מִשּׁוּם צָרוֹתֵיהֶן.
Traduction
The Gemara raises another difficulty: But it is taught in the baraita: I have derived nothing other than that these sisters are exempt from levirate marriage, which again suggests that the derivation from the verse applies to all of them. This is similarly rejected: This is also stated due to their rival wives.
תָּא שְׁמַע, רַבִּי אוֹמֵר: ''וְלָקַח'' ''וּלְקָחָהּ'', ''וְיִבֵּם'' ''וְיִבְּמָהּ'' — לֶאֱסוֹר צָרוֹת וַעֲרָיוֹת.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a different baraita that contradicts Rava’s statement: Rabbi Yehuda HaNasi says that there is a different proof that a forbidden relation and her rival wife are prohibited in levirate marriage. The Torah says: ''He will have intercourse with her and take her to him to be his wife and consummate the levirate marriage with her'' (Deuteronomy 25:5). Since the verse does not say simply: Have intercourse, but: ''Have intercourse with her,'' this indicates that he takes this woman specifically, not a different woman who is forbidden. Furthermore, the verse does not simply state: And consummate the levirate marriage, but: ''And consummate the levirate marriage with her.'' These additions serve to prohibit rival wives and women with whom relations are forbidden.
Rachi non traduit
ולקחה לו לאשה ויבמה. המ''ל ולקח אשה וייבם וכתיב ולקחה משמע מיעוט זו ולא אחרת:
אֵימָא: לֶאֱסוֹר צָרוֹת שֶׁל עֲרָיוֹת. וְהָא תְּרֵי קְרָאֵי קָנָסֵיב לֵיהּ, מַאי לָאו: חַד לְעֶרְוָה וְחַד לְצָרָה?
Traduction
This shows that even the prohibition with regard to women with whom relations are forbidden requires a special inference. The Gemara answers: Amend the language of the baraita and say: To prohibit rival wives of those with whom relations are forbidden, not the women themselves with whom relations are forbidden. The Gemara raises a difficulty: But he brought two proofs from the verse, both ''have intercourse with her'' and ''and consummate the levirate marriage with her.'' What, is it not because one phrase is required for the halakha of a woman with whom relations are forbidden and the other one for a rival wife?
לָא, אִידִי וְאִידִי לְצָרָה: חַד לְמֵיסַר צָרָה בִּמְקוֹם מִצְוָה, וְחַד לְמִישְׁרֵי צָרָה שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם מִצְוָה.
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: No, this source and that source are necessary for a rival wife, and both phrases are required, for the following reason. One of them comes to prohibit a rival wife in a place where the mitzva of levirate marriage is applicable, and one serves to permit a rival wife in a place where the mitzva is not applicable. If a woman is the rival wife of one of those relatives forbidden to a given man, he is permitted to marry her following the death of her husband, as the prohibition proscribing rival wives of women with whom relations are forbidden pertains only to cases where the halakhot of levirate marriage are applicable, i.e., in the case of a brother’s wife.
Rachi non traduit
וחד למישרי צרת ערוה שלא במקום מצוה. מרבויא דקרא יתירא דויבמה דרשינן הכי במקום ויבמה הוא דאמינא לך מיעוטא ולקחה דמיעט צרה אבל שלא במקום יבום כגון צרת בתו מנכרי שריא:
מַאי טַעְמָא — ''וְיִבֵּם'' ''וְיִבְּמָהּ'': בִּמְקוֹם יִיבּוּם הוּא דַּאֲסִירָא צָרָה, שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם יִיבּוּם — שַׁרְיָא צָרָה.
Traduction
The Gemara elaborates: What is the reason for this halakha? It is derived from the fact that the verse does not merely state: And consummate the levirate marriage, but instead emphasizes: ''And consummate the levirate marriage with her.'' This comes to teach: It is in a place where levirate marriage applies that a rival wife is prohibited; however, in a place where the levirate marriage is not applicable, a rival wife is permitted.
אָמַר רַב אָשֵׁי: מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא, דְּקָתָנֵי: חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה נָשִׁים פּוֹטְרוֹת צָרוֹתֵיהֶן. וְאִילּוּ ''פְּטוּרוֹת וּפוֹטְרוֹת'' לָא קָתָנֵי. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Rav Ashi said: The mishna is also precisely formulated in accordance with the opinion of Rava, as it teaches: Fifteen women exempt their rival wives, whereas the phrase: Are exempt and exempt others, is not taught. This indicates that the exemption of these women who are themselves forbidden relations does not necessitate any special inference, as this is not a novel halakha, and therefore the mishna does not even state this point explicitly. The novelty is that they exempt their rival wives. The Gemara summarizes: Conclude from this that Rava’s opinion is correct.
Rachi non traduit
מתני' נמי דיקא. כרבא דערוה פשיטא לן:
Tossefoth non traduit
ואילו פטורות ופוטרות לא קתני. אע''ג דמסקינן דלאסור צרתה נמי לא צריך קרא מ''מ תנא פוטרות דהוצרך להשמיענו איסור בצרה שעדיין לא השמיענו בשום מקום אבל איסור ערוה דכבר נשנו כל העריות בפרק קמא דכריתות (דף ב.) שלא איצטריך כאן להשמיענו דאסורה במקום מצוה דפשיטא דאין עשה דוחה ל''ת שיש בו כרת:
וּמַאי שְׁנָא עֶרְוָה דְּלָא צְרִיכָא קְרָא — דְּאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כָּרֵת? צָרָה נָמֵי לָא תִּיבְּעֵי קְרָא — מִשּׁוּם דְּאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כָּרֵת!
Traduction
The Gemara asks: And if so, what is different about a forbidden relation that a special verse is not necessary to exclude it? The reason must be that a positive mitzva does not override a prohibition that entails karet. If so, a rival wife should also not require an additional verse, due to the fact that a positive mitzva does not override a prohibition that entails karet. The phrase ''to be a rival to her'' (Leviticus 18:18) teaches that the rival wife of a wife’s sister is prohibited like the wife’s sister herself.
Rachi non traduit
צרה נמי לא תיבעי. עליה קרא לדרשא דאין עשה דוחה לא תעשה שיש בה כרת דכתיב לצרור דמשמע לא אחות אשה ולא צרתה וכתיב כרת בסוף העריות:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בַּר בִּיבִי מָר לְרָבִינָא: הָכִי קָאָמְרִינַן מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: צָרָה נָמֵי לָא אִיצְטְרִיךְ קְרָא. כִּי אִיצְטְרִיךְ קְרָא
Traduction
Rav Aḥa, son of Beivai Mar, said to Ravina that this is what we say in the name of Rava: With regard to a rival wife too, a verse is not necessary, as is the case with a forbidden relation herself, since the prohibition in her case as well incurs karet, and therefore one would not think that the positive mitzva of levirate marriage overrides that prohibition. The verse is necessary
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source