Yevamoth
Daf 26a
בִּרְנָנָה — לָא מַפְּקִינַן, הָכָא נָמֵי — בִּרְנָנָה לָא מַפְּקִינַן.
Traduction
we do not remove her from her husband owing to suspicion due to rumor alone. Here too, we do not remove her from her husband due to a rumor.
Rachi non traduit
ברננה. מפני רינון ולעז בני אדם לא אמרינן ליה הוצא ולא דמי לנטען על אשת איש דהתם הואיל והוציאה בעלה מפני זה והלך זה ונשאה מכוער הדבר:
מַתְנִי' וְכוּלָּם שֶׁהָיוּ לָהֶם נָשִׁים וּמֵתוּ — מוּתָּרוֹת לִינָּשֵׂא לָהֶם.
Traduction
MISHNA: And for all of these who were involved in permitting the wife to remarry, i.e., the judge, the agent who brought a bill of divorce, and the one who testified for a woman that her husband died, if they had wives at the time of the ruling or the testimony and their wives died thereafter, then those women they had set free are permitted to be married to them. There is no concern that while their wives were still alive these individuals set their eyes upon another woman.
Rachi non traduit
מתני' וכולם. החכם והמביא גט והמעיד באשה להשיאה דתנן בהן לא יכנוס:
שהיו להם נשים. בשעת מעשה ומתו לאחר זמן מותרות אלו לינשא להם דהשתא ליכא חשד שהרי בשעה שהעיד בה העד או שאסרה חכם היתה אשתו קיימת ולא לישא את זו נתכוין:
וְכוּלָּן שֶׁנִּישְּׂאוּ לַאֲחֵרִים, וְנִתְגָּרְשׁוּ אוֹ שֶׁנִּתְאַלְמְנוּ — מוּתָּרוֹת לִינָּשֵׂא לָהֶם. וְכוּלָּן מוּתָּרוֹת לִבְנֵיהֶם אוֹ לַאֲחֵיהֶם.
Traduction
And with regard to all of these women who were prohibited from marrying a certain man due to some suspicion, if they were subsequently married to others and then were divorced or widowed from the second husband, they are permitted to be married to them, i.e., to the judge, messenger, or witness who permitted her to remarry. And all of these women who were prohibited from marrying due to some suspicion are permitted to the sons or to the brothers of those who set them free.
Rachi non traduit
וכולן. הנשים הללו:
שנישאו. לאחרים כשאסרה חכם או כשהעיד עד במיתת בעלה ומתו הבעלים השניים:
מותרות לינשא. לחכם ולעד ולמביא גט:
וכולן. הנשים האלו מותרות לבניהם או לאחיהם של אלו המתירים אותן ואין אסורות אלא להן לבדן:
גְּמָ' מֵתוּ — אִין, נִתְגָּרְשׁוּ — לָא.
Traduction
GEMARA: The mishna taught that if any of the men had wives who subsequently died, they may marry those women freed by them. The Gemara deduces from here: If the wives of those who rendered the woman permitted died, yes, they are permitted to marry the woman that they freed for marriage; but if the wives were divorced, no, it is prohibited. In such a case, marrying the woman that one had rendered permitted would raise suspicions that he had in fact planned to marry her all along.
Rachi non traduit
גמ' נתגרשו לא. דע''י שנתן את עיניו בזו שהתיר גירש את אשתו:
אֲמַר לֵיהּ רַב הִלֵּל לְרַב אָשֵׁי, וְהָתַנְיָא: אֲפִילּוּ נִתְגָּרְשׁוּ! לָא קַשְׁיָא: הָא דַּהֲוַאי קְטָטָה, הָא דְּלָא הֲוַאי קְטָטָה.
Traduction
Rav Hillel said to Rav Ashi: Yet it is taught in a baraita: Even if they were divorced from their first wives they are permitted to marry the women they freed. The Gemara responds: This is not difficult: This mishna is referring to a case when there was a quarrel between the husband and the wife at the time that he freed the other woman, as then there is legitimate concern that he was already interested in her. That case of the baraita was when there was no quarrel between them at the time, and therefore the divorce clearly resulted from some other reason.
Rachi non traduit
הא. דקתני אפי' נתגרשו כגון דהוי להו קטטה מקמי הכי דעדיין לא נתן דעתו על זאת:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא: הָא וְהָא דְּלָא הֲוַאי קְטָטָה, וְלָא קַשְׁיָא: הָא דְּאַרְגֵּיל הוּא, הָא דְּאַרְגִּילָה הִיא.
Traduction
And if you wish, say: Both this and that were said in cases when there was no quarrel between the one who freed the woman and his first wife, and only later did they quarrel and divorce. And this is not difficult: This case of the mishna was when he started the quarrel himself, as then there is legitimate concern that he had an interest in this other woman and therefore sought out a reason to divorce his wife. And that case of the baraita was when his wife started the quarrel, as then there would be no reason to suspect him of freeing the other woman in order to marry her.
Rachi non traduit
ה''ג ואיבעית אימא אידי ואידי דלא הוו להו קטטה:
הא. דקתני נתגרשו לא בדארגיל הוא קטטה שהוא התחיל להקניט את אשתו:
והא. דקתני אפי' נתגרשו בדארגילה היא קטטה שהיא הקניטתו תחלה:
וְכוּלָּן שֶׁנִּישְּׂאוּ וְכוּ'. קָא סָלְקָא דַּעְתִּין מִיתָה אַמִּיתָה, וְגֵירוּשִׁין אַגֵּירוּשִׁין.
Traduction
The mishna stated: And with regard to all of these women, if they were married to others and then were divorced or widowed, it is permitted for them to marry those who caused them to be free to marry in the first place. It enters our mind to say that the case referred to here was one of death after death, i.e., the case of a woman whose first husband’s death had been substantiated by a single witness but whose second husband died as well, and also to the case of divorce following a bill of divorce that had been validated by a single witness.
Rachi non traduit
קס''ד מיתה אמיתה. הא דקתני וכולן שנישאו לאחרים ומתו קאי נמי ארישא דקתני מת הרגתיו הרגנוהו לא ישא את אשתו וקתני דאם נישאת לאחר על פיו ומת השני הזה מותרת לינשא לעד זה ואע''פ שמתו ב' בעליה תנשא לשלישי ולא אמרינן הוחזקה זו קטלנית שהנושאה מת וגירושין דקתני נתגרשה קאי אגירושין דלעיל המביא גט כו' ואשמעינן דאם נשאת לאחר באותו הגט וגירשה השני הזה מותרת לינשא למביא גיטה הראשון:
נֵימָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי, דְּאִי כְּרַבִּי, הָאָמַר: בִּתְרֵי זִימְנֵי הָוְיָא חֲזָקָה!
Traduction
Based on this, should we say that the mishna, which permits a woman to remarry even after her two previous husbands have died, is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi? As, if it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, didn’t Rabbi Yehuda HaNasi say: After two times a woman has the presumptive status to cause death to her husbands, and such a woman is considered murderous. Therefore, she may not remarry. Since there is no mention of such concern in the mishna, it appears that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.
Rachi non traduit
בתרי זימני הויא חזקה. לקמן בהבא על יבמתו (יבמות דף סד:) ניסת לראשון ומת לשני ומת לשלישי לא תינשא דברי רבי ומתני' דלא כרבי דאי רבי נהי דחשד ליכא מיהו לכל העולם אסורה שהוחזקה להתאלמן או להתגרש:
לָא: מִיתָה אַגֵּירוּשִׁין, וְגֵירוּשִׁין אַמִּיתָה.
Traduction
The Gemara rejects this: No evidence can be derived from here, as the reference here may be to death after divorce or divorce after death. The mishna could be referring either to a woman who was at first divorced and then later widowed by her second husband’s death, or to a woman whose first husband died and who was subsequently divorced, but not to a case where she was widowed by the death of two husbands.
Rachi non traduit
מיתה. דקתני הכא שנישאו לאחרים ומתו מותרות לאו אכולהו דלעיל קאי אלא אגירושין ואמביא גט או חכם שאסר את האשה:
וגירושין. דהכא אמת הרגתיו הרגנוהו ומש''ה כשנתגרשה משני זה מותרת לשלישי שעדיין לא הוחזקה בחדא ריעותא תרי זימני:
Tossefoth non traduit
אגירושין. אגב מיתה נקט גירושין דאפי' נתגרשה כמה פעמים שריא לינשא:
וְכוּלָּן מוּתָּרוֹת לִבְנֵיהֶם אוֹ לַאֲחֵיהֶם. מַאי שְׁנָא מֵהָא דִּתְנַן: הַנִּטְעָן מִן הָאִשָּׁה, אָסוּר בְּאִמָּהּ וּבְבִתָּהּ וּבַאֲחוֹתָהּ.
Traduction
§ The mishna taught: And all of these women who were prohibited from marrying the man who freed them due to some suspicion are permitted to the sons or to the brothers of those who set them free. The Gemara asks: In what way is this case different from that which we learned in the Tosefta (4:5) that one suspected of adultery with a specific woman is prohibited not only from marrying her, but also from marrying her mother, and her daughter, and her sister. Yet here we allow his sons and brothers to marry the woman despite the suspicion.
Rachi non traduit
אסור באמה ובתה ואחותה. כדמפרש טעמא לקמן שמא לאחר שישא את אמה או את בתה תזנה זו עמו ובזנות קמא לא הוה מיתסר באמה ובקרובותיה דקי''ל (לקמן יבמות דף צז.) נושאין על האנוסה ועל המפותה דלא נאסרו קרובות אשה על האיש אא''כ קדשה לראשונה דאישות כתיב בה וקיחה כי יקח איש את אשה ואת אמה (ויקרא כ':י''ד) אבל משנשא את אמה ואת בתה עומדת הנטענת הראשונה עליו בכרת דתנן (שם) האונס והמפתה על הנשואה חייב וה''נ אמאי מותרת לבניהם ליחוש שמא עצת זמה היה ביניהם לישא את בנו של זה ויהא זה רגיל אצלה:
נְשֵׁי לְגַבֵּי נְשֵׁי שְׁכִיחָן דְּאָזְלָן. גַּבְרֵי לְגַבֵּי גַבְרֵי לָא שְׁכִיחָן.
Traduction
The Gemara answers: There is a distinction between the situations, for it is common for women to be at the house of other women and to stay overnight. Therefore, there is concern that a relative of the alleged adulterer’s wife, with whom he was suspected of misconduct, might frequent his house and he might be tempted to repeat his transgression. On the other hand, it is not common for men to be at the house of other men, so that even if she was married to his relative, the one suspected of misconduct would not generally sleep at the house of the husband.
אִי נָמֵי: נְשֵׁי דְּלָא אָסְרָן שְׁכִיבָתָן אַהֲדָדֵי, לָא קָפְדִי אַהֲדָדֵי. גַּבְרֵי דְּאָסְרָן שְׁכִיבָתָן אַהֲדָדֵי, קָפְדִי אַהֲדָדֵי.
Traduction
Alternatively, a different argument could be made: Women are not so strict with one another, as lying with them and having sexual relations with them does not render them mutually forbidden. In other words, if a man commits adultery with his wife’s close relative, his wife does not become forbidden to him, so she may not pay attention to his behavior with the woman under suspicion. However, men are strict with one another, as lying with them and having sexual relations with the other man’s wife does render them, the husband and wife, mutually forbidden. In other words, if another man has relations with a married woman, she is forbidden to her husband, and so men pay close attention to what the others are doing.
Rachi non traduit
נשי לא אסרו. שכיבת זנות הקרובה את אשתו גמורה עליו הילכך לא קפדא אשתו ושתקה וחיישינן אבל גברי דאסרי שכיבתן אהדדי דאשה המזנה אסורה לבעלה קפיד בעל ורחיק האי מיניה:
אִי הָכִי, אָבִיו נָמֵי? לָא מִיבַּעְיָא קָאָמַר: לָא מִיבַּעְיָא אָבִיו, דִּבְזִיז בְּנֵיהּ מִינֵּיהּ, אֲבָל בְּנוֹ, דְּלָא בְּזִיז אָבִיו מִינֵּיהּ — אֵימָא לָא, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara asks: If so, one’s father should be permitted to marry a woman set free by his son as well. So why does the mishna say: Their sons or their brothers, and not: Their fathers? The Gemara answers: Certainly his father is allowed as well, but the mishna is speaking utilizing the style of: It is not necessary. It is not necessary to mention the case of his father because he is most certainly permitted to marry a woman set free by his son, as his son is embarrassed [baziz] before him and so would not come to sleep with his father’s wife. But I might say that since the father is not embarrassed before his son, she may not be married to the son of one for whom there is suspicion. Therefore, this comes to teach us that there is no such concern.
Rachi non traduit
א''ה. דבגברי לא חיישינן לזנות שיזנה קרובו עם אשתו לאביו של מתיר נמי תשתרי ואמאי תני לבניהן ולאחיהן ולא תני נמי לאביהן:
לא מיבעיא לאביו. של מתיר דמותרות ולא חיישינן שמא יזנה מתיר זה עמה:
דבזיז מיניה. בוש הוא מאביו ואימתו עליו:
Tossefoth non traduit
אי הכי אביו נמי. לא מצי לשנויי דנקט בנו לרבותא אע''ג דאסור באנוסת אביו לר' יהודה דהתינח בניהן אבל אחיהן אמאי נקט אי לאו לדקדק אבל לאביו לא:


הֲדַרַן עֲלָךְ כֵּיצַד אֵשֶׁת אָחִיו

Traduction
MISHNA: In the case of four brothers, two of whom were married to two sisters, and the ones married to the sisters died, then those sisters must perform ḥalitza and may not enter into levirate marriage. Since both sisters require levirate marriage with each of the surviving brothers, a levirate bond exists between each sister and the brothers. Each of them is considered the sister of a woman with whom each brother has a levirate bond and is therefore forbidden to him by rabbinic law. And if they married the sisters before consulting the court, they should divorce them, for the Sages decreed that in this situation they may not remain married. Rabbi Eliezer says that there is a dispute in this matter: Beit Shammai say: He may maintain her as his wife, while Beit Hillel say: They must divorce them.
אַרְבָּעָה אַחִין, שְׁנַיִם מֵהֶם נְשׂוּאִים שְׁתֵּי אֲחָיוֹת, וּמֵתוּ הַנְּשׂוּאִים אֶת הָאֲחָיוֹת — הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַיבְּמוֹת. וְאִם קָדְמוּ וְכָנְסוּ — יוֹצִיאוּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יְקַיֵּים, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: יוֹצִיאוּ.
Traduction
If one of the sisters was forbidden to one of the brothers due to a prohibition against forbidden relations because she was a relative of his wife or a relative on his mother’s side, then he is forbidden to marry her but permitted to marry her sister. Because she is his close relative, she is exempt from levirate marriage with him, and therefore she is not bound to him with a levirate bond. Consequently, her sister is not considered the sister of a woman with whom he has a levirate bond, and he is permitted to enter into levirate marriage with her. But the second brother, who is not a close relative of either sister, is forbidden to marry both of them. Indeed, for him each woman remains the sister of a woman with whom he has a levirate bond.
Rachi non traduit
פרק שלישי - ארבעה אחין
מתני' ארבעה אחין. ולא מתייבמות. מפרש טעמא בגמ' משום זיקה דכיון דתרוייהו זקיקן להאי ולהאי קמא דמייבם פגע באחות זקוקתו דהויא כאשתו:
Tossefoth non traduit
מתני' חולצות ולא מתייבמות. פירשתי לעיל (יבמות דף יח. ד''ה דלמא וכו') ועוד נפרש בגמ' גבי פלוגתא דרב ור' יוחנן:

הָיְתָה אַחַת מֵהֶן אֲסוּרָה עַל הָאֶחָד אִיסּוּר עֶרְוָה — אָסוּר בָּהּ, וּמוּתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. וְהַשֵּׁנִי — אָסוּר בִּשְׁתֵּיהֶן.
Traduction
If a prohibition resulting from a mitzva or a prohibition stemming from sanctity will be transgressed when one of the women marries one of the brothers, then her sister must perform ḥalitza and may not enter into levirate marriage, as she is considered the sister of a woman with whom he has a levirate bond. In this case, the sister who is forbidden to the brother due to a mitzva or due to sanctity is bound to the brother for the purpose of ḥalitza.
Rachi non traduit
איסור ערוה. כגון חמותו ואם חמותו:
ומותר באחותה. דלאו אחות זקוקה היא דערוה לאו קמיה רמיא לייבומי:
אִיסּוּר מִצְוָה וְאִיסּוּר קְדוּשָּׁה — חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַיבֶּמֶת.
Traduction
If one of those women was forbidden to this one brother due to a prohibition against forbidden relations and the second woman was forbidden to that second brother due to a prohibition against forbidden relations, then she who is forbidden to this brother is permitted to that brother, and she who is forbidden to that brother is permitted to this one.
Rachi non traduit
איסור מצוה. רמיא קמיה מדאורייתא הלכך אסור באחותה דאחות זקוקה היא:
הָיְתָה אַחַת מֵהֶן אֲסוּרָה עַל זֶה אִיסּוּר עֶרְוָה, וְהַשְּׁנִיָּה אֲסוּרָה עַל זֶה אִיסּוּר עֶרְוָה — הָאֲסוּרָה לָזֶה מוּתֶּרֶת לָזֶה, וְהָאֲסוּרָה לָזֶה מוּתֶּרֶת לָזֶה.
Traduction
And this is the case that was referred to when they said: When her sister is also her yevama, i.e., in a case where two sisters are also yevamot and therefore happened for levirate marriage before two brothers, she either performs ḥalitza or enters into levirate marriage. This must be referring to a case where each sister is forbidden to one of the brothers due to a prohibition concerning forbidden relatives. In this case, each sister has a levirate bond only with the one brother to whom she is permitted, and the prohibition against marrying the sister of a woman with whom one has a levirate bond does not apply. Therefore, each brother can either perform the act of ḥalitza or consummate the levirate marriage with the sister to whom he is not related.
וְזוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ: אֲחוֹתָהּ כְּשֶׁהִיא יְבִמְתָּהּ — אוֹ חוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַיבֶּמֶת.
Traduction
GEMARA: The Gemara deduces from the halakha cited in the mishna: Conclude from here that the levirate bond is substantial. That is, the very obligation of levirate marriage creates a bond that is similar to marriage. For if the levirate bond were not substantial, why would these two women not enter into levirate marriage? After all, these two women come from two households, as each had a different husband, and they both require levirate marriage. Let this brother consummate the levirate marriage with one sister and let that brother consummate the levirate marriage with the other sister. The fact that the mishna requires ḥalitza in this situation indicates that the levirate bond is substantial and resembles marriage to the extent that each sister is forbidden to each brother due to the prohibition against marrying the sister of a woman to whom one has a levirate bond.
Rachi non traduit
אחותה כשהיא יבמתה. אחותה של ערוה (כשהיא יבמתה) אשת אחי בעלה כשנופלת עמה לייבום:
או חולצת או מתייבמת. דלאו אחות זקוקתו היא דערוה לא רמיא קמיה:
גְּמָ' שְׁמַע מִינַּהּ: יֵשׁ זִיקָה. דְּאִי אֵין זִיקָה, מִכְּדִי הָנֵי מִתְּרֵי בָתֵּי קָאָתְיָין — הַאי לְיַיבֵּם חֲדָא וְהַאי לְיַיבֵּם חֲדָא?
Traduction
The Gemara rejects this: Actually, I could say to you that according to this tanna the levirate bond is not substantial, and yet they are prohibited from entering levirate marriage for a different reason. It is because the tanna holds that it is prohibited to negate the mitzva of levirate marriage. It is prohibited to act in a way that would lead to a situation where the mitzva to perform levirate marriage is negated. How would this situation arise? Perhaps before one brother consummates the levirate marriage, the other brother dies, and only one brother remains. In that case, the second sister would also happen before him for levirate marriage, and by performing levirate marriage with one sister he would thereby negate the mitzva of levirate marriage with the other sister. When the remaining brother marries one of the sisters, the mitzva to enter into levirate marriage or perform ḥalitza is automatically negated from the second sister, as she is then forbidden to him as his wife’s sister.
Rachi non traduit
גמ' יש זיקה. כלומר חומרת זיקה לשוויי אחות זקוקתו כאחות אשתו. ובמס' נדרים (דף עד.) פליגי בה איכא למ''ד זקוקתו כאשתו להפרת נדריה ולאסור קרובות ואיכא למ''ד אין זיקה ובפרקין דלעיל (יבמות דף יז:) איפליגו בה רב הונא ורב יהודה:
מתרי בתי. משני אחין נפלו:
לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ אֵין זִיקָה, וּמִשּׁוּם דְּקָסָבַר אָסוּר לְבַטֵּל מִצְוַת יְבָמִין. דִּלְמָא אַדִּמְיַיבֵּם חַד — מָיֵית אִידַּךְ, וְקָמְבַטֵּל מִצְוַת יְבָמִין.
Traduction
The Gemara asks: If so, if this is the rationale behind the ruling in the mishna, then the same concern would exist if there were three brothers, as well. Why did the mishna specify four brothers? It could have cited the case of three brothers, two of whom were married to two sisters. In these circumstances, the concern for negating the mitzva of levirate marriage also exists.
Rachi non traduit
מיית אידך. ונפלה קמיה דהאי ונפקא משום אחות אשתו בלא חליצה וייבום הלכך אמרי' להו חלוצו דאי נמי מיית אידך אח לבתר חליצה דחד הדר האי חולץ וחלץ לה:
אִי הָכִי, תְּלָתָא נָמֵי?
Traduction
The Gemara answers: Indeed, the ruling would be the same in that case. However, the mishna is speaking utilizing the style of: It is not necessary. It is not necessary to specify that the women must perform ḥalitza in a case involving three brothers, as certainly the mitzva of levirate marriage is negated with one of the sisters when the yavam marries the other sister. But in the case of four brothers, where there is concern only over the possibility that one of the brothers might die, we might have said that we are not concerned over the possibility of the death of a brother and therefore allow the brothers to consummate the levirate marriage. The mishna therefore teaches us that even in the case where there is concern only for the negation of the mitzva, they must perform ḥalitza and not consummate the levirate marriage.
Rachi non traduit
תלתא נמי. מאי שנא דנקט ד' אחין אי אמרת בשלמא יש זיקה אשמעי' רבותא דאע''ג דתרי אחי נינהו ולא אלימא זיקתו דקמא דמייבם דמצינו למימר ההיא רמיא קמיה ואחותה קמי' אחיו ואפ''ה אסור וכ''ש שלשה אחין ב' מהם נשואים שתי אחיות ומתו ונפלו שתיהן לפני זה שתיהן אסורות דתרוייהו עליה רמיא וזיקתו חמורה וכי נסיב הוי פגע באחות זקוקתו אלא אי משום ביטול מצות יבמין אפי' תלתא נמי ומתו השנים הנשואים שתי אחית שתיהן חולצות דאי מייבם חדא נפקא אידך בולא כלום:
Tossefoth non traduit
אי הכי תלתא נמי. אי אמרת בשלמא יש זיקה ניחא דנקט ארבעה לאשמועינן דאפי' בתרי יש זיקה אלא אי אין זיקה וטעמא משום ביטול מצות יבמין לישמעינן תלתא דהוי רבותא טפי דאסור לבטל אע''ג דחדא מינייהו לא חזיא לייבומי וכל שכן בד' דשתיהן ראויות להתייבם זה אחת וזה אחת דאסור ועוד אר''י דמצי לפרש דס''ד השתא דחיישינן למיתה דתרי כמו למיתה דחד ולהכי פריך א''ה תלתא נמי כיון דלא אתא לאשמועינן חידוש של חשש מיתה מדלא נקט חמשה דהוי רבותא טפי אלא לאשמעינן דאסור לבטל זה יכול להשמיענו אפילו בתלתא:
לָא מִיבַּעְיָא קָאָמְרִינַן: לָא מִיבַּעְיָא תְּלָתָא, דְּוַדַּאי בָּטְלָה מִצְוַת יְבָמִין. אֲבָל אַרְבְּעָה, לְמִיתָה לָא חָיְישִׁינַן — קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara asks: If so, i.e., if we are concerned over the possibility that the remaining brother might die,
אִי הָכִי —
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source