Yevamoth
Daf 103b
רָעָה הִיא אֵצֶל צַדִּיקִים. שֶׁנֶּאֱמַר: ''הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן תְּדַבֵּר עִם יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד רָע'', בִּשְׁלָמָא רַע — לְחַיֵּי, אֶלָּא טוֹב אַמַּאי לָא? אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: טוֹבָתָן שֶׁל רְשָׁעִים — רָעָה הִיא אֵצֶל צַדִּיקִים.
Traduction
is a disadvantage for the righteous, as a righteous individual gains no pleasure from this so-called beneficial act. As it is stated by God to Laban: ''Take heed to yourself that you speak not to Jacob either good or bad'' (Genesis 31:24). Granted, speak no bad; this is rightly so, i.e., understandable. But speak no good? Why not? Rather, learn from here that even something that would be a good benefit to the wicked like Laban, is a disadvantage for the righteous.
Rachi non traduit
רעה היא. ששונאים הרשעים וקצה נפש צדיק בהנאתן הלכך לאו הנאה היא:
בִּשְׁלָמָא הָתָם, דִּלְמָא מַדְכַּר לֵיהּ שְׁמָא דַּעֲבוֹדָה זָרָה. אֶלָּא הָכָא, מַאי רָעָה אִיכָּא?
Traduction
The Gemara asks: Granted, there, in Laban’s words to Jacob, it is understandable that there could be a certain repulsive aspect to a wicked man speaking nicely to a righteous individual, as perhaps he will mention to him the name of the idol he worships and even though he means well, it still would repulse Jacob. But here, what disadvantage is there if she derives benefit from licentious relations with a wicked man?
Rachi non traduit
שמא דעבודת כוכבים. למה גנבת את אלהי (בראשית ל''א:ל'):
דְּקָא שָׁדֵי בָּהּ זוּהֲמָא. דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בְּשָׁעָה שֶׁבָּא נָחָשׁ עַל חַוָּה הֵטִיל בָּהּ זוּהֲמָא. יִשְׂרָאֵל, שֶׁעָמְדוּ עַל הַר סִינַי — פָּסְקָה זוּהֲמָתָן. גּוֹיִם, שֶׁלֹּא עָמְדוּ בְּהַר סִינַי — לֹא פָּסְקָה זוּהֲמָתָן.
Traduction
The Gemara answers: He implants filth in her and contaminates her, as her body accepts his semen. As Rabbi Yoḥanan also said, based on his understanding that the serpent seduced Eve into having sexual relations with him: When the serpent came upon Eve, he infected her with moral contamination, and this contamination remained in all human beings. When the Jewish people stood at Mount Sinai their contamination ceased, whereas with regard to gentiles, who did not stand at Mount Sinai, their contamination never ceased. Therefore, Yael was repulsed by the contamination that she allowed into her body, and she did not benefit from relations with Sisera.
חָלְצָה בְּמִנְעָל שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ וְכוּ'. תָּנוּ רַבָּנַן: ''נַעֲלוֹ'', אֵין לִי אֶלָּא נַעֲלוֹ. נַעַל שֶׁל כָּל אָדָם, מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''נַעַל'' — נַעַל מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
§ It was taught in the mishna that if she performed ḥalitza using a shoe that was not his, the ḥalitza is valid. The Sages taught: From the verse ''And remove his shoe from on his foot'' (Deuteronomy 25:9), I have derived only that the yavam may wear ''his shoe,'' i.e., a shoe that belongs to him; from where do I derive that he may wear any person’s shoe? The verse states the words ''shoe'' and ''shoe'' twice: ''And remove his shoe'' (Deuteronomy 25:9), and ''The house of he who had his shoe removed'' (Deuteronomy 25:10), to teach us that in any case it is acceptable, i.e., the shoes of another person may also be worn for ḥalitza.
Rachi non traduit
נעל מ''מ. חלוץ הנעל:
Tossefoth non traduit
ת''ל נעל מ''מ. אע''ג דדרשינן ליה לעיל דלא נימא תחש אין מידי אחרינא לא שקולים הם ויבואו שניהם וא''ת והיכי דרשינן הנך דרשות מנעל הא איצטריך לגופיה שצריך לקרוא חלוץ הנעל ויש לומר דדרשינן שפיר ממה שצריך לקרות דה''נ דרשינן במתניתין (לקמן יבמות דף קד:) מככה עיכובא אע''ג שהוא עיקר קריאה:
אִם כֵּן, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''נַעֲלוֹ''? נַעֲלוֹ הָרָאוּי לוֹ. פְּרָט לְגָדוֹל שֶׁאֵין יָכוֹל לַהֲלוֹךְ בּוֹ, וּפְרָט לְקָטָן שֶׁאֵינוֹ חוֹפֶה רוֹב רַגְלוֹ, וּפְרָט לְסַנְדָּל הַמְסוּלְיָים שֶׁאֵין לוֹ עָקֵב.
Traduction
But if so, what is the meaning when the verse states: ''His shoe,'' which seems to indicate that he must own the shoe that he is wearing? It teaches that one must wear ''his shoe,'' i.e., a shoe that is fitting for him, excluding a shoe so large that he is unable to walk in it, and excluding a shoe so small it does not cover most of his foot, and also excluding a heelless sandal [sandal hamesulyam], a sandal that has only a sole but does not have a heel and is not fit for walking.
Rachi non traduit
פרט לסנדל המסוליים. הנפחת שאין לו עקב שול''א. לישנא אחרינא על שם מקומו נקרא מסוליים לשון מור''י:
Tossefoth non traduit
שאין חופה את רוב הרגל. אבל הכא לא סגי בשמיטת רוב עקב דאין קרוי מנעל אלא כשחופה רוב הרגל אבל לענין חליצה סגי בשמיטת רוב העקב כדאמר לעיל (יבמות דף קב.) דחשיב שפיר גילוי כרעיה בהכי:
המסוליים. שם סנדל אחד כן דאמר בירושלמי ר' יהושע בן לוי נפק בסולייא בלילי צומא רבה ואמרינן נמי (מדרש רבה ש''ה) מה שעשתה חכמה עטרה לראשה עשתה ענוה עקב לסולייתא דכתיב ראשית חכמה יראת ה' וכתיב עקב ענוה יראת ה' וגו' והא דאמר במדרש (שם) ג' דברים שקולים זה כזה חכמה יראה ענוה אר''י דשקולים היינו דהא בלא הא לא סגי אבל ענוה גדולה מכולן:
אַבָּיֵי הֲוָה קָאֵי קַמֵּיהּ דְּרַב יוֹסֵף, אֲתַאי יְבָמָה לַחְלוֹץ. אֲמַר לֵיהּ: הַב לֵיהּ סַנְדָּלָךְ, יְהַיב לֵיהּ סַנְדָּלָא דִשְׂמָאלָא, אֲמַר לֵיהּ: אֵימַר דַּאֲמוּר רַבָּנַן, דִּיעֲבַד, לְכַתְּחִלָּה מִי אֲמוּר?
Traduction
The Gemara relates: Abaye was standing before Rav Yosef and a yevama came to perform ḥalitza. Rav Yosef said to Abaye: Give the yavam your sandal so that the ḥalitza may begin. He gave him his left sandal. Rav Yosef said to him: Granted, one can say that the Sages said that it is permitted to perform ḥalitza with the left shoe after the fact, but did they say that it is also permitted ab initio?
Rachi non traduit
הב ליה סנדלך. ליבם ותחלוץ בו:
יהיב ליה דשמאלא. במתכוין עבד דלא סבירא ליה לאביי דסנדל שאין שלו מותר לכתחלה:
אמר ליה. רב יוסף אימר דאמור רבנן במתניתין בשל שמאל בימין חליצתה כשרה דיעבד לכתחלה מי אמור:
אֲמַר לֵיהּ: אִי הָכִי, סַנְדָּל שֶׁאֵין שֶׁלּוֹ נָמֵי: אֵימַר דַּאֲמוּר רַבָּנַן דִּיעֲבַד, לְכַתְּחִלָּה מִי אֲמוּר? אֲמַר לֵיהּ: הָכִי קָאָמֵינָא לָךְ: הַב לֵיהּ וְאַקְנִי לֵיהּ.
Traduction
He said to him: If so, then also with regard to a sandal that does not belong to him, say that the Sages said that it is permitted after the fact; however, did they say it is permitted as well to perform ḥalitza using another’s shoe ab initio? Rav Yosef said to Abaye: This is what I was saying to you: Give him your sandal and transfer ownership to him by giving it to him as a temporary gift so that it will be his, and therefore the ḥalitza will be performed in an ideal manner, without any question as to its validity.
Rachi non traduit
הב ליה ואקני ליה. שיהא שלו במתנה:
סַנְדָּל שֶׁל עֵץ. מַאן תַּנָּא? אָמַר שְׁמוּאֵל: רַבִּי מֵאִיר הִיא, דִּתְנַן: הַקִּיטֵּעַ יוֹצֵא בְּקַב שֶׁלּוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹסֵר. אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל אוֹמֵר: בִּמְחוּפֶּה עוֹר, וְדִבְרֵי הַכֹּל.
Traduction
The mishna taught that if the yevama performed ḥalitza while the yavam was wearing a wooden sandal the ḥalitza is valid. The Gemara asks: Who is the tanna who taught that it is permitted to use a wooden sandal? Shmuel said: It is the opinion of Rabbi Meir, as we learned in a mishna (Shabbat 65b): One with an amputated leg may go out on Shabbat with his wooden leg, as it has the legal status of a shoe; this is the statement of Rabbi Meir. And Rabbi Yosei prohibits it, since he does not consider it to have the legal status of a shoe. Alternatively, the father of Shmuel says: Here the mishna is referring to a wooden sandal that is covered in leather, and all agree. This halakha was taught in accordance with all opinions, as even Rabbi Yosei agrees that the leather covering makes it a shoe.
Rachi non traduit
סנדל של עץ. דקתני מתני' חליצתה כשרה מני:
רבי מאיר היא. דאמר קב הקיטע נעל הוא לצאת בו בשבת:
אָמַר רַב פַּפִּי מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: סַנְדָּל הַמּוּסְגָּר — לֹא תַּחֲלוֹץ בּוֹ, וְאִם חָלְצָה — חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. סַנְדָּל הַמּוּחְלָט — לֹא תַּחֲלוֹץ בּוֹ, וְאִם חָלְצָה — חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה.
Traduction
Rav Pappi said in the name of Rava: One should not perform ḥalitza on a yavam wearing a quarantined sandal, i.e., a sandal examined by a priest who found its signs of leprosy to be inconclusive, and places the sandal in isolation for a waiting period of up to two weeks to see if clear indications of leprosy develop. But if she did perform ḥalitza while the yavam was wearing it, her ḥalitza is nevertheless valid after the fact. On the other hand, if the sandal with leprosy is a confirmed sandal, i.e., a sandal that was definitively ruled to have leprosy, one may not perform ḥalitza with it, and if she did perform ḥalitza while the man was wearing it, her ḥalitza is disqualified. As an object with confirmed leprosy must be burned, it is considered halakhically as if it were already burnt, and is consequently considered to lack the qualities of a shoe necessary for ḥalitza.
Rachi non traduit
סנדל המוסגר. שפרחה בו הצרעת לא תחלוץ בו בימי הסגרו דלא ליתי למיעבד במוחלט:
ואם חלצה חליצתה כשרה. דלאו בר שריפה הוא ושיעוריה קאי:
מוחלט חליצתה פסולה. דלשריפה קאי ואנן שיעורא בעינן חופה את רוב רגלו והאי כתותי מיכתת שיעוריה:
רַב פָּפָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא אָמַר: אֶחָד סַנְדָּל הַמּוּסְגָּר וְאֶחָד סַנְדָּל הַמּוּחְלָט — לֹא תַּחֲלוֹץ בּוֹ, וְאִם חָלְצָה — חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה.
Traduction
In contrast, Rav Pappa said in the name of Rava: With regard to both a quarantined sandal and a confirmed sandal the same halakha applies: She may not perform ḥalitza with it ab initio, but if she did perform ḥalitza with it, her ḥalitza is valid.
מֵיתִיבִי: בַּיִת הַמּוּסְגָּר — מְטַמֵּא מִתּוֹכוֹ. מוּחְלָט — מִתּוֹכוֹ וּמֵאֲחוֹרָיו. וְזֶה וָזֶה מְטַמְּאִין בְּבִיאָה.
Traduction
The Gemara raises an objection to Rav Pappi’s version, from a mishna (Nega’im 13:4): A quarantined house, i.e., one in which a discoloration appeared and was then quarantined by a priest until it could be determined whether it would be deemed a confirmed house of leprosy or not, renders one who touches it ritually impure from within, i.e., if one touches the inside of the house he becomes ritually impure; a house with confirmed leprosy renders one impure not only from touching it inside from within, but additionally from touching it behind, by touching it on the outside; and both this and that, i.e., both a quarantined house and a confirmed house, impart ritual impurity through entering it, as one who enters into either house becomes ritually impure, even if he does not touch the walls.
Rachi non traduit
מטמא מתוכו. במגע ואע''ג דלא נכנס גופו לתוכו דלהוי טמא משום בא אל הבית אם נגע בכותל מטמא:
והמוחלט. מטמא אף מאחוריו:
מטמאין בביאה. אם נכנס דרך ביאה כיון שנכנס רובו לתוכו טמא משום והבא אל הבית. ומקראי נפקא לן בתורת כהנים דמוסגר מטמא מתוכו ולא מן אחוריו ובמוחלט כתיב טמא הוא הוסיף לו טומאה אחרת לומר לך שמטמא מאחוריו:
Tossefoth non traduit
מטמא מאחוריו. פי' אם נגע בנגע מאחוריו של בית ומיהו מספקא לר''י בבית מוסגר אם נגע בנגע שמתוכו בלא ביאה אי חשיב כאחוריו דמוחלט דמטמא בנגיעה או שמא גרע ומתוכו דמוסגר היינו שנכנס כולו לבית כדפירש בקונטרס ובת''כ דריש כנגע נראה לי בבית מתוכו מטמא ואין מטמא מאחוריו והאי קרא במוסגר כתיב משמע שדורש דנגע הנולד בתוך הבית מטמא ולא הנולד מאחוריו:
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ כְּדִמְכַתַּת דָּמֵי — וְהָא בָּעֵינַן: ''וְהַבָּא אֶל הַבַּיִת'', וְלֵיכָּא!
Traduction
The Gemara elaborates: And if it enters your mind to say that an item with confirmed leprosy is considered as if it were crushed and not intact due to the requirement to burn it, then in order to contract ritual impurity through entering a house with leprosy, we require that there be a house, as the verse states: ''Moreover, one who enters the house…shall be ritually impure'' (Leviticus 14:46)? And this requirement is not satisfied here, as the house confirmed with leprosy must be burned and consequently should be considered as if it is crushed and not intact.
שָׁאנֵי הָתָם, דְּאָמַר קְרָא: ''וְנָתַץ אֶת הַבַּיִת'', אֲפִילּוּ בִּשְׁעַת נְתִיצָה קָרוּי בַּיִת.
Traduction
The Gemara answers: There it is different, as the verse states: ''And he shall break down the house'' (Leviticus 14:45), which teaches that even while it is being broken down it is still called a house, until it is totally destroyed. Therefore, although for other purposes, objects that are required to be burned are considered crushed, the verse explicitly teaches that a house confirmed with leprosy is considered intact with regard to its ability to transmit ritual impurity to those who enter it.
תָּא שְׁמַע: מַטְלֵית שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ כְּזַיִת, כֵּיוָן שֶׁנִּכְנָס רוּבָּהּ לְבַיִת טָהוֹר — טִמְּאַתְהוּ. מַאי לָאו, מוּחְלֶטֶת? לָא, מוּסְגֶּרֶת.
Traduction
Come and hear a proof from the Tosefta (Nega’im 7:3): If a rag that is three fingerbreadths by three fingerbreadths has a spot of leprosy, then even if it does not contain the minimum volume of an olive-bulk, once most of the rag enters a pure house it renders the house ritually impure. What, is it not referring to a rag with confirmed leprosy, implying that one should calculate its measurements even when its leprosy is confirmed and it is destined to be burned? The Gemara rejects this assumption: No, this is referring to a quarantined rag, which does not have to be burned and is consequently considered intact. It can be measured to determine if it has the minimum measurements required for imparting ritual impurity.
Rachi non traduit
מטלית. בגד המנוגע:
שלש על שלש. הוי בגד דחזי לעניים:
שאין בה כזית. שחוטה דק:
כיון שנכנס רובה לבית טהור טמאתהו. טימאה את כל כלי הבית דמצורע מטמא בביאה וכן בגד ואבן המנוגעת כולן מטמאים באהל והא כיון דעל רובה ככולה דמיא:
מאי לאו מוחלטת. ואפילו הכי אמרת שדי מיעוטא בתר רובא והוה ליה כמאן דעיילא כולה ואי כמאן דמכתתא דמיא זיל בתר מה דעייל ואין בבית ג' על ג':
Tossefoth non traduit
כיון שנכנס רובו לבית טהור טמאתו. אמר ר''י אע''פ שלא ישב שם אלא שהכניסה והוציאה טמא ואע''ג דתנן ומייתינן לה בפרק קמא דקידושין (דף לג:) טמא עובר תחת האילן וטהור יושב טהור היינו דוקא גבי אילן שאין שם מחיצות בעינן שיהא יושב כדכתיב בדד ישב אבל בבית דאיכא מחיצות כאילו יושב תחתיו הטמא ומטמא הבית ואם תאמר דהכא משמע דמצורע מטמא באוהל ובריש מסכת כלים (פ''א מ''ד) אמר למעלה מהן מת שמטמא באהל מה שאין כולן מטמאין והתם לעיל חשיב מצורע בהדייהו ואמר רבינו יהודה דמ''מ מת חמור דאפילו עובר תחת האילן מטמא באהל כל מה שתחת האילן ועוד דמת חמור שמטמא אפי' מה שבבית אחר אם יש בו חלון פותח טפח מה שאין כן במצורע דאין מטמא אלא בבית שנכנס בו דכתיב והבא אל הבית:
אִי הָכִי, אֵימָא סֵיפָא: הָיוּ בָּהּ כַּמָּה זֵיתִים, כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַס מִמֶּנָּה כְּזַיִת לְבַיִת טָהוֹר — טִמְּאַתְהוּ,
Traduction
The Gemara challenges: If you interpret it so, say the latter clause: If the rag was the volume of several olives, i.e., it was very thick and even a small section of the cloth was equal to an olive-bulk, when one olive-bulk of the rag enters a ritually pure house, even if it is a small portion of the rag, it renders the house ritually impure.
Rachi non traduit
היו בה כמה זיתים. ואין בה אלא ג' על ג' אלא שחוטה עבה כיון שנכנס הימנה כזית לבית טימאתו ואע''פ שאין כאן בגד דהא לא על רובה:
אִי אָמְרַתְּ בִּשְׁלָמָא מוּחְלֶטֶת, הַיְינוּ דְּאִיתַּקַּשׁ לְמֵת. אֶלָּא אִי אָמְרַתְּ מוּסְגֶּרֶת, אַמַּאי אִיתַּקַּשׁ לְמֵת?
Traduction
Granted, if you say that the entire baraita is referring to a rag with confirmed leprosy, this is so because a confirmed leper is juxtaposed with and thereby compared to a dead person (Numbers 12:12), and therefore an olive-bulk of the rag causes ritual impurity just as an olive-bulk of a corpse does. But if you say it is speaking about a quarantined rag, why should it be juxtaposed to a dead person? There is no biblical source comparing a quarantined leper to a corpse, and therefore, there is no reason to think that an olive-bulk of a rag transmits ritual impurity. Only if the rag is of the minimum dimensions and the entire rag enters the airspace does it transmit ritual impurity.
Rachi non traduit
אי אמרת בשלמא מוחלטת. היינו דמטמא בכזית אפילו אין כאן בגד שלש על שלש משום דמוחלט איתקש למת ומת מטמא בכזית והיכא איתקש דכתיב אל נא תהי כמת שמרים מוסגרת הואי וקאמר ליה אהרן למשה אל נא תחלט שלא תהא כמת:
שָׁאנֵי הָתָם, דְּאָמַר קְרָא: ''וְשָׂרַף אֶת הַבֶּגֶד'', אֲפִילּוּ בִּשְׁעַת שְׂרֵיפָה קָרוּי בֶּגֶד.
Traduction
The Gemara answers: That is correct; the baraita is referring to a rag with confirmed leprosy, but nevertheless it is not difficult for Rav Pappi. Although generally objects that are required to be burnt are considered crushed even before they are burnt, this is not true with regard to a garment with leprosy. There the halakha for a garment that has confirmed leprosy is different, as the verse states: ''And he shall burn the garment'' (Leviticus 13:52), which indicates that even when it is being burned, it is still called a garment.
Rachi non traduit
הכי גרסי' אלא שאני התם כו'. ולעולם במוחלט ומשום הכי שדינן מיעוטא בתר רובא לענין טומאה ולא אמרי' כמאן דמכתת דמי דכתיב ושרף:
וְלִיגְמַר מִינֵּיהּ! אִיסּוּר מִטּוּמְאָה לָא גָּמְרִינַן.
Traduction
The Gemara asks: If your interpretation above is correct, that a garment with confirmed leprosy can still transmit ritual impurity even though the object is to be burned and should be considered crushed, let us learn from this concerning a sandal that even after it has been definitively determined to have leprosy, it is still considered a shoe and should be eligible for ḥalitza, at least after the fact, in accordance with Rav Pappa’s opinion. The Gemara answers: We cannot derive a halakha of a prohibition from a halakha of ritual impurity, as these different areas of halakha cannot be compared. Therefore, although a garment with leprosy is considered intact with regard to the transmission of ritual impurity, that status cannot act as a source to teach that it is intact for the purpose of ruling that ḥalitza performed with a shoe with confirmed leprosy is valid.
Rachi non traduit
וליגמר מיניה. לענין חליצה להיות חשוב שלם:
איסורא מטומאה לא גמרינן. שהלכות טומאה חדוש הוא:
אָמַר רָבָא, הִלְכְתָא: אֶחָד סַנְדָּל הַמּוּסְגָּר, וְאֶחָד סַנְדָּל הַמּוּחְלָט, וְאֶחָד סַנְדָּל שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה — לֹא תַּחְלוֹץ, וְאִם חָלְצָה — חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. שֶׁל תִּקְרוֹבֶת עֲבוֹדָה זָרָה,
Traduction
The Gemara cites Rava’s final ruling: Rava said that the halakha is the same for a quarantined sandal, a confirmed sandal, and a sandal of idolatrous worship, i.e., a sandal that was placed on a statue of idolatrous worship; one should not perform ḥalitza with it, and if she did perform ḥalitza with it, her ḥalitza is valid. If, however, he was wearing a sandal that functioned as an offering of idolatrous worship, in that it was brought as a gift to an idol;
Rachi non traduit
של עבודת כוכבים. שנועלים אותו לצלם ברגליו כשמסיעין אותו ממקום למקום:
חליצתה כשרה. מוחלט כדאמרן שאפילו בשעת שריפה קרוי בגד ולאו מילף הוא אלא גילוי מילתא בעלמא הוא ושל עבודת כוכבים נמי הואיל להילוכא עביד ומשמשי עבודת כוכבים לאו לשריפה קיימי דאית להו תקנתא בביטול ואי משום איסור הנאה חליצה לאו הנאה היא דמצות לאו ליהנות ניתנו:
של תקרובת עבודת כוכבים. שהקריבו ומסרוהו לפניו לשם דורון וקי''ל (ע''ז דף נ.) תקרובת עבודת כוכבים אין לה ביטול עולמית דאיתקש למת דכתיב ויאכלו זבחי מתים הלכך לית ליה תקנתא וכתותי מיכתת שיעורא:
Tossefoth non traduit
סנדל של עבודת כוכבים לא תחלוץ. פי' בקונט' דמיירי בעבודת כוכבים של עובד כוכבים וקודם ביטול דכיון דראוי לבטל לא מכתת שיעוריה אף על פי שלא נתבטל עדיין וכן פי' בפ' ראוהו ב''ד (ר''ה כח.) גבי שופר של עבודת כוכבים לא יתקע ואם תקע יצא ותימה דאמרי' בסוף פרק כסוי הדם (חולין פט. ושם) שופר של עבודת כוכבים לא יתקע בו ואם תקע לא יצא ומפרש התם משום דעבודת כוכבים כתותי מכתת שיעוריה וי''ל דהתם בעבודת כוכבים של ישראל דלא סגי לה בבטול דכי האי גוונא משני בפרק לולב הגזול (סוכה לא:

ושם) אהא דאמר רבא לולב של עבודת כוכבים לא יטול ואם נטל יצא ופריך ממתני' דלולב של אשרה פסול ומשני באשרה של משה וא''ת אי בעבודת כוכבים של ישראל מאי קאמר דמכתת שיעוריה והא טעונה גניזה דמפיק לה בפ' רבי ישמעאל (ע''ז דף נב:) מושם בסתר וי''ל כיון דטעונה גניזה אין כתותי שיעור גדול מזה א''נ בעבודת כוכבים של עובד כוכבים שעבדה לדעת ישראל שטעונה שריפה וא''ת ובעבודת כוכבים דעובד כוכבים מכי אגבה הויא דישראל כדאמר בפרק כל הצלמים (עבודה זרה דף מב.) גזירה דלמא מגבה לה והדר מבטל לה וי''ל כגון שהגביה השופר והסנדל על מנת שלא לקנותו דהא תנן (לעיל יבמות דף קא.) במנעל שאינו שלו חליצתה כשירה ולולב איירי ביו''ט שני ובסוכה הוה מצי לשנויי דאיירי ביו''ט ראשון ולא הוה צריך לאוקומי באשרה דמשה אלא משום דקתני אשרה דומיא דעיר הנדחת דאפילו ביו''ט שני והא דנקט בסנדל של תקרובת עבודת כוכבים חליצתה פסולה הוה מצי למנקט סנדל עבודת כוכבים של ישראל אלא ניחא ליה למנקט כוליה מילתא בעבודת כוכבים של עובד כוכבים ור''ת מפרש דכולהו בעבודת כוכבים דעובד כוכבים והכא לאחר ביטול והתם קודם ביטול ולאחר ביטול נמי לכתחלה לא יתקע ולא יחלוץ דמאיס לענין מצוה לפי שהיה עליו שם עבודת כוכבים אפילו אם תמצא לומר דשרי לכסות בעפר של עבודת כוכבים לכתחילה כמו בשל עיר הנדחת לא דמיא כסוי לחליצה דלענין כסוי לא חיישי' למיאוס והא דמשני בסוכה מתני' באשרה דמשה ולא משני בדעובד כוכבים וקודם בטול משום דאפילו נקצץ לולב מן הדקל נתבטל והא דקתני בסוף פ' כסוי הדם (חולין דף פט. ושם) דלולב של עבודת כוכבים אם נטל לא יצא איירי שהלולב בעצמו (של) עבודת כוכבים אבל לולב של אשרה משמע שנלקט מן האשרה והכי הוי מצי למנקט בסמוך דאם חלצה קודם בטול פסול וליפלוגי בשל עבודת כוכבים עצמה אלא אגב אורחיה אתא לאשמועינן דתקרובת עבודת כוכבים אינה בטילה עולמית ואם תאמר כיון דבבטלה איירי רבא מאי קמבעיא ליה לר''ל בפרק כל הצלמים (ע''ז מז.) דקל של עבודת כוכבים שבטלו לולבו מהו למצוה תפשוט מדרבא דסוכה לכתחלה לא יטול ואם נטל יצא וי''ל דלרבא פשיטא ליה ולריש לקיש מיבעיא ליה אע''ג דפשיטא ליה התם מר' יוחנן רביה מכל מקום מדרבא לא בעי למפשט:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source