Sotah
Daf 42b
שִׁמְעוּ דִּבְרֵי מַעַרְכֵי הַמִּלְחָמָה וְחִזְרוּ בַּמִּלְחָמָה מָה הוּא אוֹמֵר אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּחְפְּזוּ וְאַל תַּעַרְצוּ כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁאוּמּוֹת הָעוֹלָם עוֹשִׂין מְגִיפִין וּמְרִיעִין צוֹוְחִין וְרוֹמְסִין
Traduction
Hear my words, the regulations of war, and consider who is fit to participate in the battle. And return home, all of you who are exempt from combat. What does he say on the battlefield? ''Let not your heart faint; fear not, nor be alarmed, and do not be terrified of them'' (Deuteronomy 20:3). These four cautions correspond to four actions done by the nations of the world: They clash their weapons, and they blast horns, they shout, and they trample heavily with their horses to frighten their adversaries.
Rachi non traduit
שמעו דברי מערכי מלחמה. מי ראוי לחזור ומי ראוי לילך וחזרו הראוים לחזור כגון בנה בית ונטע כרם ואירש אשה וירא ורך הלבב ואע''ג דכתיב בהן ודברו השוטרים לקמן אמרינן דכהן קאמר להו אלא שהשוטרים משמיעין דבריו לעם:
אל ירך לבבכם אל תיראו ואל תחפזו ואל תערצו. ארבעה אזהרות כנגד ארבעה דברים שהעובדי כוכבים היו עושין לאיים מגיפין בתריסין ומריעין בקרנות וצווחין בקולם ורומסין בצהלת סוסיהן ודהרותם אבל צחצוח חרבות ושפעת קלגסים הן עיקר המלחמה ואינן לאיים:
פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גָּלְיָת כּוּ' גָּלְיָת אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן שֶׁעָמַד בְּגִילּוּי פָּנִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר בְּרוּ לָכֶם אִישׁ וְיֵרֵד אֵלָי וְאֵין אִישׁ אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר ה' אִישׁ מִלְחָמָה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵינִי מַפִּילוֹ עַל יַד בֶּן אִישׁ שֶׁנֶּאֱמַר וְדָוִד בֶּן אִישׁ אֶפְרָתִי הַזֶּה
Traduction
The mishna recorded the particulars of the priest’s address: The Philistines came championed by Goliath. The Gemara describes the battle between David and Goliath. What is implied by the name Goliath? Rabbi Yoḥanan says: The verse indicates that he stood before the Holy One, Blessed be He, with brazenness [gilui panim], as it is stated: ''Choose yourselves a man [ish], and let him come down to me'' (I Samuel 17:8), and man [ish] is referring to none other than the Holy One, Blessed be He, as it is stated: ''The Lord is a man [ish] of war'' (Exodus 15:3). The Holy One, Blessed be He, said: I will hereby fell him by the son of a man [ben ish], as it is stated: ''Now David was the son of that man [ben ish] of Ephrath'' (I Samuel 17:12).
Rachi non traduit
בגילוי פנים. בחוצפה:
ברו. בחרו:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת לְכָדוֹ פִּיו לְאוֹתוֹ רָשָׁע אֶחָד בְּרוּ לָכֶם אִישׁ וְיֵרֵד אֵלָי וְאִידַּךְ אִם יוּכַל לְהִלָּחֵם אִתִּי וְהִכָּנִי וְגוֹ' וְאִידַּךְ דְּקָאָמַר לֵיהּ לְדָוִד הֲכֶלֶב אָנֹכִי כִּי אַתָּה בָא אֵלַי בַּמַּקְלוֹת דָּוִד נָמֵי אֲמַר לֵיהּ אַתָּה בָּא אֵלַי בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית וּבְכִידוֹן הֲדַר אֲמַר לֵיהּ וְאָנֹכִי בָא אֵלֶיךָ בְּשֵׁם ה' צְבָאוֹת אֱלֹהֵי (יִשְׂרָאֵל) מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חֵרַפְתָּ
Traduction
Rabbi Yoḥanan said in the name of Rabbi Meir: In three instances, his own mouth ensnared that wicked one and unwittingly foretold his own downfall. One time he said: ''Choose yourselves a man, and let him come down to me,'' describing himself at the bottom. And another time, he said: ''If he is able to fight with me and kill me then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us'' (I Samuel 17:9). There, he supposed that his opponent would defeat him, before supposing that he, Goliath, would be victorious. Finally, the other time was when he said to David (I Samuel 17:43): ''Am I a dog, that you come to me with staves?'' The Gemara asks: But didn’t David also speak in this manner? David also said to him: ''You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin'' (I Samuel 17:45). The Gemara answers: David then said to him, immediately afterward: ''But I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have taunted'' (I Samuel 17:45).
Rachi non traduit
לכדו פיו. אמר פיו את כשלונו:
וירד אלי. משמע עלי שהוא יגבר דהוה ליה למימר וילחם אתי:
ואידך והכני. ואע''ג דהדר אמר ואם אני אוכל לו והכיתיו מכל מקום פתיחת פיו לרעתו:
דוד הדר קאמר ליה ואני בא. ואין זו פתיחת פה לרעה דאמר ליה אתה בא למשול בי על ידי דבר שאין בו ממש ואני בא למשול בך בשם שהנצחנות שלו:
וַיִּגַּשׁ הַפְּלִשְׁתִּי הַשְׁכֵּם וְהַעֲרֵב אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כְּדֵי לְבַטְּלָן מִקְּרִיאַת שְׁמַע שַׁחֲרִית וְעַרְבִית וַיִּתְיַצַּב אַרְבָּעִים יוֹם אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כְּנֶגֶד אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁנִּתְּנָה בָּהֶן תּוֹרָה
Traduction
The verse says: ''And the Philistine drew near morning and evening'' (I Samuel 17:16). Rabbi Yoḥanan says: He did this specifically in order to prevent them from completing the recitation of Shema in the required times of morning and evening. ''And Goliath presented himself forty days'' (I Samuel 17:16). Rabbi Yoḥanan says: These days correspond to the forty days over which the Torah was given, as he wanted to do away with it.
Rachi non traduit
כנגד ארבעים יום. שאיחרה תורה להתקבל ניתן לו כח להתיצב:
וַיֵּצֵא אִישׁ הַבֵּינַיִם מִמַּחֲנוֹת פְּלִשְׁתִּים וְגוֹ' מַאי בֵּינַיִם אָמַר רַב שֶׁמְּבוּנֶּה מִכָּל מוּם וּשְׁמוּאֵל אָמַר בֵּינוֹנִי שֶׁבְּאֶחָיו דְּבֵי רַבִּי שֵׁילָא אָמַר שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּבִנְיַן רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר בַּר מְאָה פָּפֵי וַחֲדָא נָאנָאי
Traduction
The verse introduces Goliath: ''And a champion [ish habeinayim] went out from the camp of the Philistines, named Goliath'' (I Samuel 17:4). The Gemara asks: What is indicated by the term beinayim? Rav said: The word is related to the root beit, nun, heh, meaning build, and means that he is built [muvneh] perfectly and free of any blemish. And Shmuel said: The word is related to the word bein, meaning between, and means that he was the middle [beinoni] among his brothers. A Sage from the school of Rabbi Sheila said: The word is related to the root beit, nun, heh, meaning build, and means that he was made strong as a building [binyan]. Rabbi Yoḥanan said: The word is related to the word bein, meaning between, and means that he was born from among many, as follows: He was the son of one hundred fathers [pappi] and one dog [nanai], as his mother engaged in sexual intercourse with one hundred men and a dog, and he was fathered from among them.
Rachi non traduit
מכל מום. מתוקן ומנוקה מכל מום של כיעור:
שבאחיו. ארבעה היו (לו) כדלקמן:
בר מאה פאפי וחד נאנאי. בן התערובת שבאו הרבה אנשים על אמו בלילה אחת ונתעברה מן אחד נמצא האחד אביו וכולן מנאפים:
נאנאי. זהו אב בלשון פרסי:
פאפי. פרשטרא ולשון איש הבינים שיצא מבין אנשים הרבה:
Tossefoth non traduit
מאה פפי וחד נאנאי. בירושלמי בפרק החולץ אגמרא וחייבין אשם תלוי את ש''מ [שהאשה] מתעברת וחוזרת ומתעברת את ש''מ שאין האשה מתעברת משני בני אדם כאחת ופליגי על רבנן דאגדתא דרבנן דאגדתא אומרים ויצא איש הבינים ממערכות פלשתים ממאה ערלות פלשתים שהערו בה מאה ערלות פלשתים אמר רבי מתניא ולא פליגין עד שלא נסרחה הזרע האשה מתעברת משני בני אדם כאחת משנסרח הזרע אין האשה מתעברת משני בני אדם כאחת זה משמע שכולן מאה היו אבותיו שהרי מכולן נתעברה אמו ולא כפי' רש''י שפירש וחד נאנאי שאחד מהן אביו ופי' הערוך נאנאי כלב שבאו עליה מאה אנשים וכלב אחד וכן מפורש בויקרא רבה ובאגדה דשמואל אמר ר' יצחק אותה הלילה שפירשה ערפה מחמותה נתערבו בה גייס של מאה בני אדם הדא דכתיב והוא מדבר עמם והנה איש הבינים וגו' ממערכות פלשתים ממערות כתיב ממאה ערלות פלשתים רבי תנחומא אמר אף כלב אחד שנאמר ויאמר הפלשתי אל דוד הכלב אנכי וגו' ותו התם ויתיצב ארבעים יום אמר רבי ברכיה ב''ר יצחק בשכר ארבעים פסיעות שהלכה ערפה עם חמותה נתלה לבנה ארבעים יום:
וְגָלְיָת שְׁמוֹ מִגַּת תָּנֵי רַב יוֹסֵף שֶׁהַכֹּל דָּשִׁין אֶת אִמּוֹ כְּגַת כְּתִיב מַעֲרוֹת וְקָרֵינַן מַעַרְכוֹת תָּנֵי רַב יוֹסֵף שֶׁהַכֹּל הֶעֱרוּ בְּאִמּוֹ
Traduction
The verse recounts that he was ''named Goliath, of Gath'' (I Samuel 17:4). Rav Yosef taught: This is because everyone would thresh his mother by cohabiting with her like people do in a winepress [gat], where everyone tramples. It is written that Goliath came from ''the caves [me’arot] of the Philistines'' (I Samuel 17:23), but we read, according to the Masoretic text: He came from among ''the ranks [ma’arkhot] of the Philistines.'' What is meant by the written term me’arot? Rav Yosef taught: The word is related to the word he’era, meaning penetrated, and implies that everyone penetrated [he’eru], i.e., engaged in sexual intercourse with, his mother.
Rachi non traduit
כתיב מערות. ממערות פלשתים:
כְּתִיב הָרָפָה וּכְתִיב עָרְפָּה רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר הָרָפָה שְׁמָהּ וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ עָרְפָּה שֶׁהַכֹּל עוֹרְפִין אוֹתָהּ מֵאַחֲרֶיהָ וְחַד אָמַר עָרְפָּה שְׁמָהּ וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ הָרָפָה שֶׁהַכֹּל דָּשִׁין אוֹתָהּ כְּהָרִיפוֹת וְכֵן הוּא אוֹמֵר וַתִּקַּח הָאִשָּׁה וְתִפְרֹשׁ הַמָּסָךְ עַל פְּנֵי הַבְּאֵר וַתִּשְׁטַח עָלָיו הָרִפוֹת וְאִי בָּעֵית אֵימָא מֵהָכָא אִם תִּכְתּוֹשׁ אֶת הָאֱוִיל בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת בַּעֱלִי
Traduction
It is written that Goliath’s mother was: ''Harafa'' (II Samuel 21:16), and in another place it is written: ''Orpah'' (Ruth 1:4), and the Gemara will soon explain that this was the same woman. Rav and Shmuel engaged in a dispute concerning this matter. One of them said: Her name was Harafa, and why is she called by the name Orpah? It is because everyone came at her from behind [orfin] her, i.e., sodomized her. And one of them said: Her name was Orpah, and why is she called by the name Harafa? It is because everyone threshed her like groats [harifot], i.e., engaged in sexual intercourse with her, and so it says that this word means groats: ''And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed groats [harifot] thereon'' (II Samuel 17:19). And if you wish, you can say from here: ''Though you should crush a fool in a mortar with a pestle among groats [harifot], yet will not his foolishness depart from him'' (Proverbs 27:22).
Rachi non traduit
כתיב ערפה. שם האחת ערפה (רות א':ד') וכתיב הרפה אשר בילידי הרפה והיא ערפה כדאמרי' לקמן שנגזר עליה שיפלו בניה בחרב ביד בני רות שדבקה בשכינה:
עורפין אותה. הפקירה עצמה כבהמה פנים כנגד עורף:
כהריפות. חטין כתושין:
וְאֶת אַרְבַּעַת אֵלֶּה יֻלְּדוּ לְהָרָפָה בְּגַת וַיִּפְּלוּ בְיַד דָּוִד וּבְיַד עֲבָדָיו מַאי נִינְהוּ אָמַר רַב חִסְדָּא סַף וּמָדוֹן גָּלְיָת וְיִשְׁבִּי בְּנוֹב
Traduction
The Gemara continues its discussion of the battle of David and Goliath. ''These four were born to Harafa in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants'' (II Samuel 21:22). The Gemara asks: What are the names of the four siblings mentioned here? Rav Ḥisda said: They are Saph, and Madon, Goliath, and Ishbi in Nob (see II Samuel 21:16–20).
Rachi non traduit
סף ומדון וגלית וישבי. כולם בספר שמואל:
וַיִּפְּלוּ בְיַד דָּוִד וּבְיַד עֲבָדָיו דִּכְתִיב וַתִּשַּׁק עָרְפָּה לַחֲמוֹתָהּ וְרוּת דָּבְקָה בָּהּ אָמַר רַבִּי יִצְחָק אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָבוֹאוּ בְּנֵי הַנְּשׁוּקָה וְיִפְּלוּ בְּיַד בְּנֵי הַדְּבוּקָה דָּרֵשׁ רָבָא בִּשְׂכַר אַרְבַּע דְּמָעוֹת שֶׁהוֹרִידָה עָרְפָּה עַל חֲמוֹתָהּ זָכְתָה וְיָצְאוּ מִמֶּנָּה אַרְבָּעָה גִּבּוֹרִים שֶׁנֶּאֱמַר וַתִּשֶּׂנָה קוֹלָן וַתִּבְכֶּינָה עוֹד
Traduction
It says: ''And they fell into the hands of David and his servants.'' Why? It is because of the acts of their forebears, as it is written: ''And Orpah kissed her mother-in-law, and Ruth cleaved to her'' (Ruth 1:14). Rabbi Yitzḥak says: The Holy One, Blessed be He, said: The children of the one who kissed, referring to the four giants descended from Orpah, will come and fall into the hand of the children of the one who cleaved, referring to David, who was descended from Ruth. Rava taught: As a reward for the four tears that Orpah shed in sadness over her mother-in-law, she merited four mighty warriors descended from her, as it is stated: ''And they lifted up their voice and wept again'' (Ruth 1:14).
Rachi non traduit
בני הנשוקה. שנשקה לחמותה להפרד מעמה שלא נתגיירה:
ותבכינה עוד. פעם שניה דלעיל מיני' כתי' ותשאנה קולן ותבכינה:
ארבע דמעות. שתי בכיות משתי עינים:
כְּתִיב חֵץ חֲנִיתוֹ וְקָרֵינַן עֵץ חֲנִיתוֹ אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר עֲדַיִין לֹא הִגִּיעָנוּ לַחֲצִי שִׁבְחוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע מִכָּאן שֶׁאָסוּר לְסַפֵּר בְּשִׁבְחָן שֶׁל רְשָׁעִים וְלָא לִפְתַּח בֵּיהּ כְּלָל לְאוֹדוֹעֵי שְׁבָחֵיהּ דְּדָוִד
Traduction
It is written about Goliath: ''And the half [ḥetz] of his spear was like a weaver’s beam'' (I Samuel 17:7), and we read, according to the Masoretic tradition: ''And the shaft [etz] of his spear.'' Rabbi Elazar says: The written version of the text demonstrates that we have not yet reached half [ḥetzi] of the praise of that wicked man. Only half of his spear was as long as a weaver’s beam, but the Masoretic reading offers a less impressive description. It is learned from here that it is prohibited to relate the praise of wicked people. The Gemara asks: If so, then the verse should not begin by praising him at all. The Gemara answers: It was necessary in this case in order to relate the praise of David, who defeated Goliath.
Rachi non traduit
חץ. לשון חצי הודיעך הכתוב שלא סיפר בחצי גבורתו:
לאודועי שבחיה דדוד. שנלחם עם גבור כמוהו:
בְּנֵי עַמּוֹן בָּאוּ בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל שׁוֹבַךְ כּוּ' כְּתִיב שׁוֹבַךְ וּכְתִיב שׁוֹפַךְ רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר שׁוֹפַךְ שְׁמוֹ וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ שׁוֹבַךְ שֶׁעָשׂוּי כְּשׁוֹבָךְ וְחַד אָמַר שׁוֹבַךְ שְׁמוֹ וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ שׁוֹפַךְ שֶׁכָּל הָרוֹאֶה אוֹתוֹ נִשְׁפָּךְ לְפָנָיו כְּקִיתוֹן
Traduction
§ According to the mishna, the priest would say: The Ammonites came championed by Shobach (see II Samuel, chapter 10). In one account, his name is written: ''Shobach'' (II Samuel 10:18), and in another place it is written: ''Shophach'' (I Chronicles 19:18). Rav and Shmuel engaged in a dispute concerning this matter. One of them said: His name was Shophach, and why is he called by the name Shobach? It is because he was built like a dovecote [shovakh], as he was exceptionally tall. And one of them said: His name was Shobach, and why is he called by the name Shophach? It is because anyone who would see him would become terrified and his courage would be spilled [nishpakh] before him like water from a jug.
Rachi non traduit
כתיב שובך. בספר שמואל (ב' י) וכתיב שופך בדברי הימים (א' יט):
אַשְׁפָּתוֹ כְּקֶבֶר פָּתוּחַ כֻּלָּם גִּבּוֹרִים רַב וּשְׁמוּאֵל וְאָמְרִי לַהּ רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי חַד אָמַר בְּשָׁעָה שֶׁזּוֹרְקִין חֵץ עוֹשִׂין אַשְׁפַּתּוֹת אַשְׁפַּתּוֹת שֶׁל חֲלָלִים וְשֶׁמָּא תֹּאמַר שֶׁאוּמָּנִין בַּקְּרָב תַּלְמוּד לוֹמַר כֻּלָּם גִּבּוֹרִים וְחַד אָמַר בְּשָׁעָה שֶׁעוֹשִׂין צוֹרְכֵיהֶן עוֹשִׂין אַשְׁפַּתּוֹת אַשְׁפַּתּוֹת שֶׁל זֶבֶל וְשֶׁמָּא תֹּאמַר מִפְּנֵי שֶׁחוֹלֵי מֵעַיִים הֵם תַּלְמוּד לוֹמַר כֻּלָּם גִּבּוֹרִים
Traduction
The Gemara records a dispute concerning the enemy forces of Nebuchadnezzar. The prophet states: ''Their quiver [ashpato] is an open sepulcher, they are all mighty men'' (Jeremiah 5:16). Rav and Shmuel, and some say Rabbi Ami and Rabbi Asi, engaged in a dispute concerning the implication of the verse. One of them said: When they shoot an arrow, they produce heaps and heaps [ashpatot ashpatot] of corpses. And lest you say that they are skilled in the arts of battle but they are not particularly strong, the verse states: ''They are all mighty men.'' And one of them said: When they perform their needs, i.e., relieve themselves, they produce heaps and heaps [ashpatot ashpatot] of excrement, which indicates they eat heartily, like mighty men. And lest you say it is because they are ill in their intestines, the verse states: ''They are all mighty men'' and are not ill.
Rachi non traduit
אשפתו כקבר פתוח. בחיילות של נבוכדנצר כתיב ואיידי דנקט פלוגתא דרב ושמואל בדרשות דקראי נקט לה:
מפני שאומנים. אבל אינם גבורים:
של זבל. מחמת שאוכלין הרבה בגבורה:
אָמַר רַב מָרִי שְׁמַע מִינַּהּ הַאי מַאן דִּנְפִישׁ זִיבְלֵיהּ חוֹלִי מֵעַיִים הוּא לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ לִיטְרַח בְּנַפְשֵׁיהּ
Traduction
Rav Mari said: Learn from this exchange that if there is one whose excrement is abundant, he is ill in his intestines. The Gemara asks: What difference is there whether or not he is ill in his intestines? The Gemara answers: It is so that one who suffers these symptoms will tend to himself medically.
Rachi non traduit
שמע מינה. מדקאמר שמא תאמר חולי מעיים הם:
ליטרח בנפשיה. לבקש לו רפואות טרם יכבד חוליו עליו:
דְּאָגָה בְלֶב אִישׁ יַשְׁחֶנָּה רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי חַד אָמַר יַשִּׂחֶנָּה מִדַּעְתּוֹ וְחַד אָמַר יְשִׂיחֶנָּה לַאֲחֵרִים
Traduction
In a similar vein, one is urged to relieve his distress. The verse states: ''If there is a care in the heart of a man, let him bend it [yashḥena]'' (Proverbs 12:25). Rabbi Ami and Rabbi Asi dispute the verse’s meaning. One said: He should force it [yasḥena] out of his mind. He should remove his worries from his thoughts. And one said: It means he should tell [yesiḥena] his troubles to others, which will relieve his anxiety.
Rachi non traduit
דאגה בלב איש ישחנה. יסחנה מדעתו. ישיחנה לאחרים:
וְאַתֶּם אִי אַתֶּם כֵּן כּוּ' וְכָל כָּךְ לָמָּה מִפְּנֵי שֶׁהַשֵּׁם וְכָל כִּינּוּיָו
Traduction
The mishna recounts the priest’s address: But you are not like them, because, as the verse states: ''For the Lord your God is He that goes with you, to fight for you against your enemies, to save you'' (Deuteronomy 20:4). And why does the verse elaborate so much in spelling out the nature of God’s attendance in battle? It is because the ineffable name of God and all of His appellations that are written on the tablets
Rachi non traduit
וכל כך למה. אומר להם ומה היא הבטחה הזו שהבטיחן כי ה' אלהיכם ההולך ולא אמר כי ה' אלהיכם עמכם ומה היא הליכה זו דמשמע הולך ממש:
שהשם וכל כינויו עומדין בארון. היוצא עמהם במלחמה:
Tossefoth non traduit
מפני שהשם וכל כנויו מונחים בארון. תוספתא (פ''ז ע''ש) כי ה' אלהיכם ההולך עמכם זה השם הנתון בארון שנאמר וישלח אותם משה וגו' מלמד שהיה פנחס משוח מלחמה וכלי הקודש זה הארון ויש אומרים אלו בגדי כהונה שנא' ובגדי הקודש אשר לאהרן [רבי יהודה בן לקיש] אומר ב' ארונות היו עמהם זה שיוצא עמהן למלחמה היו בו שברי לוחות שנאמר ויסעו מהר ה' וגו' זה שהיה עמהן היה בו ס''ת שנאמר ויעפילו לעלות וגו' ובירושלמי אמרי' ארון אחד היה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source