Sotah
Daf 3b
וְרַבִּי עֲקִיבָא — אִם כֵּן, לִיכְתּוֹב רַחֲמָנָא ''לָהּ'' וְלִישְׁתּוֹק, ''יִטַּמָּא'' לְמָה לִי? שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
And what does Rabbi Akiva respond to this claim? The Gemara answers: If so, that the verse serves to render it prohibited for a priest to become impure to bury a limb, then let the Merciful One write: ''And for his sister a virgin, that is near to him, that has had no husband, for her,'' and then be silent. Why do I need the verse to write: ''May he become impure''? Learn from the additional phrase that making himself impure is mandatory.
Rachi non traduit
אם כן. דלאו לחובה אתא אלא להך דרשא:
לכתוב רחמנא לה ולשתוק. דמשמע לנפש לא יטמא בעמיו כי אם לשארו וגו' ולאחותו הבתולה לה כלומר לגופה שלם ולא לאיבריה:
Tossefoth non traduit
ורבי עקיבא א''כ לכתוב לה. תימה לרב חסדא דאמר בפרק שלשה מינין (נזיר דף מג:) לאביו בזמן שהוא שלם ולא בזמן שהוא לאיברים לדידיה לא איצטריך לה לאיברים מאי הוי דריש בלה יטמא ויש לומר הוה דריש לחובה כדרבי עקיבא ואיידי דכתב יטמא כתב לה:
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אַיְּידֵי דִּכְתַב ''לָהּ'', כְּתַב נָמֵי ''יִטַּמָּא''. לְכִדְתָנֵי דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: כָּל פָּרָשָׁה שֶׁנֶּאֶמְרָה וְנִישְׁנֵית, לֹא נִישְׁנֵית אֶלָּא בִּשְׁבִיל דָּבָר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ בָּהּ.
Traduction
And how does Rabbi Yishmael explain the additional phrase? Since the verse wrote: ''For her,'' it also wrote: ''May he become impure,'' for the same reason as was taught by the school of Rabbi Yishmael. As the school of Rabbi Yishmael taught: Every passage in the Torah that was stated and repeated, was repeated only for the novel element introduced therein. Therefore, it is possible that the verse serves to teach the halakha that a priest may not become impure in order to bury a limb, and that would account for the repetition of the phrase ''may he become impure'' as well.
''לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ'' — רְשׁוּת, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: חוֹבָה.
Traduction
The Gemara discusses the third dispute between Rabbi Yishmael and Rabbi Akiva. The verse states: ''Of them may you take your bondmen forever'' (Leviticus 25:46), i.e., the halakha that one keeps his Canaanite slave forever, is optional; this is the statement of Rabbi Yishmael. One is not enjoined against emancipating a Canaanite slave, but one is permitted to keep a Canaanite slave forever. Rabbi Akiva says: It is mandatory, and one is prohibited from freeing his Canaanite slave.
מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל — אַיְּידֵי דִּכְתִיב ''לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה'', אִיצְטְרִיךְ נָמֵי לְמִיכְתַּב ''לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ'', לְמִישְׁרֵי אֶחָד מִכָּל הָאוּמּוֹת שֶׁבָּא עַל הַכְּנַעֲנִית וְהוֹלִיד מִמֶּנָּה בֵּן, שֶׁאַתָּה רַשַּׁאי לִקְנוֹתוֹ.
Traduction
What is the reason of Rabbi Yishmael? Since it is written with regard to Canaanites: ''You shall save alive nothing that breathes'' (Deuteronomy 20:16), it was necessary to write: ''Of them may you take your bondmen forever'' (Leviticus 25:46), as well, in order to permit one from any of the other, non-Canaanite nations who engaged in sexual intercourse with a Canaanite woman and she bore him a child. This verse teaches that you are permitted to purchase the child as a slave, as he is not included in the mitzva ''You shall save alive nothing that breathes'' that was stated with regard to full-fledged Canaanites. Therefore, this verse cannot be teaching that it is mandatory.
Rachi non traduit
לא תחיה כל נשמה. בשבעה אומות כתיב החתי והגרגשי והאמורי והכנעני והפריזי והחוי והיבוסי:
למשרי אחד מן האומות. משאר שבעים אומות:
שבא על הכנענית. כל ז' אומות נקראו על שם כנען:
והוליד בן. דהלך אחר האב ומותר להחיותו לך לעבד:
Tossefoth non traduit
למשרי אחד מכל האומות. מהכא נפקא לן דבאומות הלך אחר הזכר:
דְּתַנְיָא: מִנַּיִן לְאֶחָד מִן הָאוּמּוֹת שֶׁבָּא עַל הַכְּנַעֲנִית וְהוֹלִיד מִמֶּנָּה בֵּן, שֶׁאַתָּה רַשַּׁאי לִקְנוֹתוֹ בְּעֶבֶד, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְגַם מִבְּנֵי הַתּוֹשָׁבִים הַגָּרִים עִמָּכֶם מֵהֶם תִּקְנוּ''.
Traduction
This is as it is taught in a baraita: From where is it derived that in the case of one from any of the other, non-Canaanite nations who engaged in sexual intercourse with a Canaanite woman, and she bore him a child, that you are permitted to purchase the child as a slave? The verse states: ''Moreover, of the children of the strangers that do sojourn among you, of them may you buy'' (Leviticus 25:45). This verse permits the purchase of slaves from among those individuals who are not members of the Canaanite nations, even if they settle in Eretz Yisrael.
Rachi non traduit
דתניא. דלהכי אתא קרא:
בעבד. גרסי' בבי''ת:
וגם מבני התושבים וגו'. לעיל מיניה כתיב מאת הגוים אשר סביבותיכם מהם תקנו עבד ואמה אשר סביבות ארצכם ולא מבני ארצכם דשבעה אומות וגם מבני התושבים כל תושב היינו שבא ממקום אחר ונתיישב כאן וקאמר קרא שמותר לקנות מבניהם אשר יהיו להם מבנות ארצך:
יָכוֹל אַף הַכְּנַעֲנִי שֶׁבָּא עַל אַחַת מִן הָאוּמּוֹת וְהוֹלִיד מִמֶּנָּה בֵּן, שֶׁאַתָּה רַשַּׁאי לִקְנוֹתוֹ בְּעֶבֶד, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אֲשֶׁר הוֹלִידוּ בְּאַרְצְכֶם'', מִן הַנּוֹלָדִים בְּאַרְצְכֶם, וְלֹא מִן הַגָּרִים בְּאַרְצְכֶם.
Traduction
The baraita continues: One might have thought that even in the case of a Canaanite man who engaged in sexual intercourse with a woman from one of the other nations and she bore him a child, that you are permitted to purchase the child as a slave, despite the fact that his father is a Canaanite. Therefore, the same verse states: ''Which they have given birth to in your land,'' teaching that one is permitted to purchase slaves only from the ones who are born in your land but whose paternal origins are from other lands, but not from the ones who already reside in your land, i.e., ones who have a Canaanite father.
Rachi non traduit
מן הנולדים בארצכם. בנים הנולדים בארצכם והם בני התושבים דהיינו אחרים שנשאו בארצכם נשים אתה רשאי לקנות:
ולא מן הגרים בארצכם. ולא מן הבנים הנולדים לבני ארצכם במקום אחר מבנות שאר אומות והביאום לבניהם לגור שם:
וְרַבִּי עֲקִיבָא מִ''מֵּהֶם תִּקְנוּ'' נָפְקָא, ''לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ'' לְמָה לִי — לְחוֹבָה.
Traduction
The Gemara asks: And how does Rabbi Akiva derive this halakha? The Gemara answers: He derives it from the words in the same verse: ''Of them may you buy.'' Once the halakha is already taught that one may purchase as a slave the child of a Canaanite woman and a man from another nation, why do I need the verse to state: ''Of them may you take your bondmen forever'' (Leviticus 25:46)? It is stated to teach that it is mandatory to enslave a Canaanite slave forever.
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ''בָּהֶם'' — וְלֹא בְּאַחֵיכֶם.
Traduction
The Gemara asks: And what does Rabbi Yishmael derive from this verse? The Gemara answers: ''Of them may you take your bondmen forever,'' teaches that you can enslave ''of them,'' but not of your brethren, i.e., it is prohibited to enslave a fellow Jew, even a slave, forever.
Rachi non traduit
ולא באחיכם. עבודת עבד:
Tossefoth non traduit
כתיב נמי (ובאחיכם) לכדתנא דבי רבי ישמעאל. וא''ת הא אצטריך דדרשינן בפרק איזהו נשך (ב''מ דף עג:) מנין אם ראיתו נוהג שלא כשורה שאתה רשאי להשתעבד בו וכו' וי''ל אסמכתא בעלמא הוא וקנס חכמים הוא כדי לייסרן:
וְרַבִּי עֲקִיבָא: בְּאַחֵיכֶם — מִסֵּיפָא דִּקְרָא נָפְקָא: ''וּבְאַחֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ בְּאָחִיו לֹא תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ''.
Traduction
The Gemara asks: And how does Rabbi Akiva derive this halakha? The Gemara answers: The prohibition against enslaving your brethren is derived from the latter phrase of the verse, where it is explicitly stated: ''But over your brethren the children of Israel you shall not rule, one over another, with rigor'' (Leviticus 25:46).
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל: אַיְּידֵי דִּכְתִיב ''וּבְאַחֵיכֶם'', כְּתִיב נָמֵי ''בָּהֶם''. לְכִדְתָנֵי דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: כָּל פָּרָשָׁה שֶׁנֶּאֶמְרָה וְנִישְׁנֵית, לֹא נִישְׁנֵית אֶלָּא בִּשְׁבִיל דָּבָר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ בָּהּ.
Traduction
The Gemara asks: And what does Rabbi Yishmael derive from this verse? The Gemara answers: He holds that since it is written: ''But over your brethren,'' which explicitly states that it is prohibited to subjugate a Jew forever, it also writes with regard to Canaanites ''of them,'' but that phrase does not teach any novel halakha, because of the reason that was taught by the school of Rabbi Yishmael. As the school of Rabbi Yishmael taught: Every passage in the Torah that was stated and repeated, was repeated only for the novel element introduced therein. Therefore, it is possible that the verse serves to teach the halakha that one may enslave a Canaanite forever, and that would account for the ostensibly superfluous phrase ''of them.''
Rachi non traduit
ה''ג ורבי ישמעאל איידי דכתיב ובאחיכם כתיב נמי בהם כדתניא כו':
אָמַר רַב חִסְדָּא: זְנוּתָא בְּבֵיתָא כִּי קַרְיָא לְשׁוּמְשְׁמָא. וְאָמַר רַב חִסְדָּא: תּוּקְפָּא בְּבֵיתָא כִּי קַרְיָא לְשׁוּמְשְׁמָא. אִידֵּי וְאִידֵּי בְּאִיתְּתָא, אֲבָל בְּגַבְרָא לֵית לַן בַּהּ.
Traduction
§ The Gemara discusses matters related to sin and sexual impropriety. Rav Ḥisda says: Licentious behavior in a home causes damage like a worm [karya] causes damage to sesame [shumeshema]. And Rav Ḥisda says: Anger in a home causes damage like a worm causes damage to sesame. The Gemara comments: Both this and that, i.e., that licentious behavior and anger destroy a home, were said with regard to the woman of the house, but with regard to the man, although these behaviors are improper, we do not have the same extreme consequences with regard to it, as the woman’s role in the home is more significant, resulting in a more detrimental result if she acts improperly.
Rachi non traduit
קריא. תולעת של שומשמין האוכלתן כך הזנות מחרבת את הבית:
תוקפא. כעס:
אידי ואידי. תוקפא וזנותא דאמרינן דמחרבת את הבית:
באיתתא. כשהאשה מזנה או כעסנית לפי שהאשה מתעסקת בזנוניה ואינה עושה מלאכתה ולא משמרת ביתה ומפקרת את של בעלה למנאפים:
וְאָמַר רַב חִסְדָּא: בַּתְּחִילָּה, קוֹדֶם שֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל, הָיְתָה שְׁכִינָה שׁוֹרָה עִם כָּל אֶחָד וְאֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר: ''כִּי ה' אֱלֹהֶיךָ מִתְהַלֵּךְ בְּקֶרֶב מַחֲנֶךָ''. כֵּיוָן שֶׁחָטְאוּ נִסְתַּלְּקָה שְׁכִינָה מֵהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְלֹא יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ''.
Traduction
And Rav Ḥisda says: Initially, before the Jewish people sinned, the Divine Presence resided with each and every one of them, as it is stated: ''For the Lord your God walks in the midst of your camp'' (Deuteronomy 23:15). Once they sinned, the Divine Presence withdrew from them, as it is stated in that same verse: ''That He see no unseemly matter in you, and turn away from you'' (Deuteronomy 23:15), teaching that when there is an ''unseemly matter'' among the Jewish people, the Divine Presence no longer resides among them.
Rachi non traduit
קודם שחטאו ישראל. בעריות:
עם כל אחד ואחד. בביתו:
נסתלקה מהם. מלבא לביתם דאינו יכול לראות בעבירות שבביתו:
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: כָּל הָעוֹשֶׂה מִצְוָה אַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה — מְקַדַּמְתּוֹ וְהוֹלֶכֶת לְפָנָיו לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ''. וְכָל הָעוֹבֵר עֲבֵירָה אַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה — מְלַפַּפְתּוֹ וְהוֹלֶכֶת לְפָנָיו לְיוֹם הַדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר: ''יִלָּפְתוּ אָרְחוֹת דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ''.
Traduction
Rabbi Shmuel bar Naḥmani says that Rabbi Yonatan says: Anyone who fulfills one mitzva in this world, that mitzva precedes him and goes before him to the World-to-Come, as it is stated: ''And your righteousness shall go before you, the glory of the Lord shall be your reward'' (Isaiah 58:8). And anyone who commits one transgression in this world, it shrouds him and goes before him to the Day of Judgment, as it is stated: ''The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost'' (Job 6:18).
Rachi non traduit
מקדמתו. לפני מיתתו מכרזת לפניו:
מלפפתו. כורכתו:
רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר: קְשׁוּרָה בּוֹ כְּכֶלֶב, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְלֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּהּ''. ''לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ'' — בָּעוֹלָם הַזֶּה, ''לִהְיוֹת עִמָּהּ'' — לָעוֹלָם הַבָּא.
Traduction
Rabbi Elazar says: The transgression is chained to him and accompanies him like a dog, as it is stated concerning Joseph’s refusal to commit adultery with the wife of Potiphar: ''That he listened not to her, to lie by her, or to be with her'' (Genesis 39:10), which is understood to mean: If he would agree ''to lie by her'' in this world, the result would be that he would have ''to be with her'' forever, as the transgression would accompany him to the World-to-Come.
תְּנַן הָתָם, שֶׁהָיָה בַּדִּין:
Traduction
§ The Gemara returns to its discussion of the number of witnesses necessary for different elements of the process of a woman becoming a sota. We learned in a mishna elsewhere (31a) with regard to the credibility of one witness who testifies concerning a woman’s infidelity: The halakha that one witness is deemed credible concerning defilement needs to be stated, as, by right, it should not have been deemed credible based on the following a fortiori inference:
Rachi non traduit
תנן התם. בפ' מי שקינא (לקמן סוטה לא.) אמאי דקתני אמר עד אחד ראיתיה שנטמאה לא היתה שותה:
שהיה בדין. שלא להאמינו אי לאו דכתיב קרא:
וּמָה עֵדוּת הָרִאשׁוֹנָה, שֶׁאֵין אוֹסַרְתָּהּ אִיסּוּר עוֹלָם — אֵינָהּ מִתְקַיֶּימֶת בְּפָחוֹת מִשְּׁנַיִם, עֵדוּת הָאַחֲרוֹנָה, שֶׁאוֹסַרְתָּהּ אִיסּוּר עוֹלָם — אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא תִּתְקַיֵּים בְּפָחוֹת מִשְּׁנַיִם?
Traduction
And just as with regard to the first testimony concerning seclusion, which does not forbid her to her husband with an irrevocable prohibition, as the woman can be found innocent, permitting her again to her husband by drinking the bitter water, it is not established with fewer than two witnesses, as that mishna is written in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua, who stated (2a) that testimony of two witnesses must be provided by two witnesses, then with regard to the final testimony concerning defilement, which forbids her with an irrevocable prohibition, is it not logical that it not be established with fewer than two witnesses?
Rachi non traduit
הראשונה. סתירה:
אין אוסרתה איסור עולם. שאם תשתה ותמצא טהורה מותרת לבעלה ולתרומה:
אין מתקיימת בפחות משנים. כדבעינן למיגמר דבר דבר מממון:
האחרונה. טומאה שהיא אחר הסתירה:
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְעֵד אֵין בָּהּ'', כֹּל שֶׁיֵּשׁ בָּהּ.
Traduction
Therefore, to counter this derivation, the verse states: ''And there is no witness against her'' (Numbers 5:13), teaching that any testimony that there is against her with regard to her defilement is sufficient, and two witnesses are not required.
Rachi non traduit
כל שיש בה. כל עדות שיש בה נאמן כדדרשינן לעיל ועד אין בה תרי אלא חד וקא אמר אסורה ואטומאה קאי דהא מינה סליק והיא נטמאה ועד אין בה:
Tossefoth non traduit
ת''ל ועד אין בה כל שיש בה. תימה כיון דהוא קינא לה ונסתרה והשתא אתי עד א' דטומאה מסתמא בעל שתיק ולא מכחיש ליה א''כ מאי צריך קרא דעד אחד נאמן אפילו טומאה בעלמא בלא קנוי וסתירה בכי האי גוונא היה מהימן כדאיתא בפרק האומר (קידושין דף סו.) אשתו זינתה בעד אחד וכו' תינח לרבא דאמר התם הוה דבר שבערוה אלא לאביי דאמר מהימן מאי איכא למימר אלא ע''כ אית לן למימר דלאביי לא איצטריך קרא אלא היכא דמכחיש אע''ג דקינא לה:
וְקַל וָחוֹמֶר לְעֵדוּת הָרִאשׁוֹנָה מֵעַתָּה: וּמָה עֵדוּת הָאַחֲרוֹנָה, שֶׁאוֹסַרְתָּהּ אִיסּוּר עוֹלָם — מִתְקַיֶּימֶת בְּעֵד אֶחָד, עֵדוּת הָרִאשׁוֹנָה, שֶׁאֵין אוֹסַרְתָּהּ אִיסּוּר עוֹלָם — אֵינוֹ דִּין שֶׁתִּתְקַיֵּים בְּעֵד אֶחָד?
Traduction
The mishna asks: And now that it is established that one witness suffices to testify with regard to defilement, an a fortiori inference can be made with regard to the first testimony of seclusion: And just as with regard to the final testimony concerning defilement, which forbids her with an irrevocable prohibition, yet it is established with one witness, then with regard to the first testimony, which does not forbid her with an irrevocable prohibition, is it not logical that it should be established with only one witness?
Rachi non traduit
קל וחומר. שתתקיים בעד אחד:
Tossefoth non traduit
מה עדות אחרונה שאוסרתה איסור עולם. תימה דהוה מצי למפרך מה לעדות האחרונה שכן רגלים לדבר שהרי קינא לה ונסתרה:
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר'', וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר ''עַל פִּי שְׁנֵי עֵדִים אוֹ עַל פִּי שְׁלֹשָׁה עֵדִים יָקוּם דָּבָר''. מָה ''דָּבָר'' הָאָמוּר לְהַלָּן — עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים, אַף כָּאן — עַל פִּי שְׁנַיִם.
Traduction
Therefore, to counter this derivation, the verse states: ''If a man marries a woman and lives with her and it will be that she not find favor in his eyes, because he has found some unseemly matter [davar] about her'' (Deuteronomy 24:1), and there, in the verses concerning the halakhot of monetary matters, it states: ''By the mouth of two witnesses or by the mouth of three witnesses shall a matter [davar] be established'' (Deuteronomy 19:15). This teaches that just as the ''matter'' stated there is established by the mouth of two witnesses, so too here, the ''matter'' of her seclusion must be established by the mouth of two witnesses.
Rachi non traduit
תלמוד לומר - באשה מקלקלת כי מצא בה ערות דבר ולהלן (סוטה כו':)
ופרכינן למה לי למיכתב למילפה בגזירה שוה:
הַאי מִ''כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר'' נָפְקָא? מִ''בָּהּ'' נָפְקָא: בָּהּ — וְלֹא בְּקִינּוּי, בָּהּ — וְלֹא בִּסְתִירָה מִיבְּעֵי לֵיהּ!
Traduction
The Gemara asks: Is this need for two witnesses derived from: ''Because he has found some unseemly matter about her'' (Deuteronomy 24:1)? It is derived from: ''And there is no witness [ed] against her [bah]'' (Numbers 5:13), which was explained to mean there were not two witnesses, but only one, who testified concerning her defilement (2a). The Gemara above (2b) derives from the term ''bah,'' which could also be understood as: With regard to it, that in this matter of defilement one witness suffices, but not with regard to the warning. And one also derives: With regard to it, but not with regard to the seclusion. Therefore, there must be two witnesses to testify about both the warning and the seclusion. The mishna should have given this inference as the source for requiring two witnesses for seclusion, and not the juxtaposition of ''matter'' and ''matter.''
Rachi non traduit
בה ולא בקינוי כו' מיבעי ליה. דכיון דכתיב בה מיעוטא הוא ולא גמרי' שאר עדיות דאשה מינה וקמו להו במלתייהו ככל עדיות שבתורה:
הָכִי נָמֵי קָאָמַר: תַּלְמוּד לוֹמַר ''בָּהּ'': בָּהּ — וְלֹא בְּקִינּוּי, בָּהּ — וְלֹא בִּסְתִירָה.
Traduction
The Gemara answers: That is also what he is saying. The mishna should read: The verse states: ''And there is no witness against her [bah],'' teaching that: With regard to it [bah], but not with regard to the warning. And one also derives: With regard to it, but not with regard to the seclusion.
Rachi non traduit
הכי נמי קאמר. וגזירה שוה למילתא אחריתי נקט ומתניתין חסורי מיחסרא והכי תנא ליה ת''ל בה ולא בקינוי וסתירה וגזירה שוה לטומאת אשה דעלמא שלא קינא לה בעלה ובא עד אחד ואמר אני ראיתיה שנטמאה דלא מהימן והכא הוא דמהימן משום דרגלים לדבר:
וְטוּמְאָה בְּעָלְמָא בְּלֹא קִינּוּי וּבְלֹא סְתִירָה, דְּלָא מְהֵימַן עֵד אֶחָד, מְנָלַן? נֶאֱמַר כָּאן: ''כִּי מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן: ''עַל פִּי שְׁנֵי עֵדִים אוֹ עַל פִּי שְׁלֹשָׁה עֵדִים יָקוּם דָּבָר''. מָה ''דָּבָר'' הָאָמוּר לְהַלָּן — עֵדִים שְׁנַיִם, אַף כָּאן — עֵדִים שְׁנַיִם.
Traduction
The Gemara comments: And with regard to defilement in general, without a prior warning and without witnesses to seclusion, from where do we derive that one witness is not deemed credible? Here it is stated: ''Because he has found some unseemly matter about her'' (Deuteronomy 24:1), and there it is stated: ''By the mouth of two witnesses or by the mouth of three witnesses shall a matter be established'' (Deuteronomy 19:15), teaching that just as the ''matter'' stated there is established by two witnesses, so too here, with regard to defilement it is established by two witnesses.
Tossefoth non traduit
נאמר כאן דבר ונאמר להלן דבר. תימה למה לי ג''ש אפילו בלא ג''ש מהיכא תיתי ליה דלית הימן בה עד אחד מעדות אחרונה ליכא למילף דאיכא פירכא:
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵי זוֹ הִיא עֵדוּת הָרִאשׁוֹנָה — זוֹ עֵדוּת סְתִירָה, עֵדוּת אַחֲרוֹנָה — זוֹ עֵדוּת טוּמְאָה.
Traduction
The Sages taught (Tosefta 1:1): In the mishna quoted above, which is the first testimony? This is referring to the testimony of seclusion. Which is the final testimony? This is referring to the testimony of defilement.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source