Sotah
Daf 23b
וַאֲפִילּוּ רַבָּנַן לָא פְּלִיגִי עֲלֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אֶלָּא בְּמִנְחַת חוֹטֵא שֶׁל כֹּהֲנִים, דְּבַת הַקְרָבָה הִיא. אֲבָל בְּהָא, אֲפִילּוּ רַבָּנַן מוֹדוּ.
Traduction
And even the Rabbis do not disagree with Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, except with regard to the meal-offering of a sinner who is a priest, as they hold that it is fit to be sacrificed in its entirety without removing a handful. However, in this case, i.e., in the case of the meal-offering of a sota who is married to a priest, even the Rabbis agree that its remainder is scattered on the place of the ashes, since the handful is removed from the offering.
Rachi non traduit
ה''ג ואפי' רבנן לא פליגי עליה אלא במנחת חוטא של כהנים דבת הקרבה היא. דמקשי חובתו לנדבתו דלא בעי קמיצה אבל הא דלאו בת הקרבה היא דדלמא בתרה דידה אזלינן ושירים גמורים נינהו ואפילו רבנן מודו דמתפזרין:
בַּת יִשְׂרָאֵל הַנְּשׂוּאָה וְכוּ'. מַאי טַעְמָא — דְּאָמַר קְרָא: ''וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל''. כֹּהֵן וְלֹא כֹּהֶנֶת.
Traduction
§ The mishna states: In the case of an Israelite woman who is married to a priest, her meal-offering is burned; and in the case of the daughter of a priest who is married to an Israelite, her meal-offering is eaten. The Gemara asks: What is the reason for this? This is as the verse states: ''And every meal-offering of a priest shall be completely burned; it shall not be eaten'' (Leviticus 6:16). One can infer that this applies to a priest, but not to the daughter of a priest.
Rachi non traduit
מאי טעמא. קאמר מתני' מנחת כהנת נאכלת כשאינה נשואה לכהן וכשהיא נשואה לכהן אינה נאכלת כליל מיהא לא הויא:
Tossefoth non traduit
כהן ולא כהנת. ירושלמי ר' אבהו בעי קמיה ר''ל והכתיב (ויקרא כ''ב:
י''א) וכהן כי יקנה נפש קנין כספו מעתה כהן ולא כהנת א''ל והכהן המשיח תחתיו מבניו את שבנו עומד תחתיו יצתה זו שאין בנה עומד תחתיה ה''ה דבפרק הזרוע (חולין דף קלב.) הוה מצי לשנויי נמי הכי ונתן לכהן הזרוע דלא אמר לכהן ולא לכהנת אלא אפילו לכהנת דהכא טעמא משום דכתיב והכהן המשיח תחתיו מבניו אבל התם דחי ליה משום דאהרן ובניו כתיב בפרשת מנחה אי נמי משום דהתם הוי מיעוט אחר מיעוט:
כֹּהֶנֶת מִתְחַלֶּלֶת, כֹּהֵן אֵין מִתְחַלֵּל. מְנָלַן — דְּאָמַר קְרָא: ''וְלֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו''. זַרְעוֹ מִתְחַלֵּל, וְהוּא אֵינוֹ מִתְחַלֵּל.
Traduction
The mishna states: The daughter of a priest can become disqualified from marrying a priest and from partaking of teruma by engaging in sexual intercourse with someone forbidden to her, but a priest does not become desacralized by engaging in sexual intercourse with a woman forbidden to him. The Gemara asks: From where do we derive this? It is as the verse states with regard to a priest who marries a woman forbidden to him: ''And he shall not disqualify his offspring among his people'' (Leviticus 21:15), indicating that his offspring from forbidden intercourse are desacralized, but he is not personally desacralized through his actions.
Rachi non traduit
לא יחלל זרעו. בכהן הנושא פסולה לכהונה כתיב ודרשינן בקידושין (דף עז.) לא יחלל שני חילולין אחד לה ואחד לזרעו שהכהן מחלל את שתיהן אבל הוא אין מתחלל:
כֹּהֶנֶת מִטַּמְּאָה כּוּ'. מַאי טַעְמָא — אָמַר קְרָא: ''אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן''. בְּנֵי אַהֲרֹן וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן.
Traduction
The mishna states: A daughter of a priest may become impure with impurity imparted by a corpse, but a priest may not. The Gemara asks: What is the reason for this? The Gemara answers: The verse states: ''Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: None shall become impure for the dead among his people'' (Leviticus 21:1). The verse indicates that this applies to the sons of Aaron and not to the daughters of Aaron.
Rachi non traduit
בני אהרן. לנפש לא יטמא ולא בנות אהרן באזהרה זו:
כֹּהֵן אוֹכֵל בְּקָדְשֵׁי קֳדָשִׁים, דִּכְתִיב: ''כָּל זָכָר בִּבְנֵי אַהֲרֹן יֹאכֲלֶנָּה''.
Traduction
The mishna states: A priest may eat from offerings of the most sacred order, but a daughter of a priest may not eat from offerings of the most sacred order. The Gemara explains: This is derived as it is written with regard to the meal-offering, which is an offering of the most sacred order: ''Every male among the children of Aaron may eat of it'' (Leviticus 6:11).
Rachi non traduit
כל זכר בבני אהרן יאכלנה. במנחה כתיב:
וּמָה בֵּין אִישׁ כּוּ'. תָּנוּ רַבָּנַן: ''אִישׁ'' — אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ. אִשָּׁה מִנַּיִן? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ''וְהַצָּרוּעַ אֲשֶׁר בּוֹ'' — הֲרֵי כָּאן שְׁנַיִם,
Traduction
§ The mishna states: And what are the halakhic differences between a man and a woman? A man lets his hair grow and rends his garments when he is a leper, but a woman does not. The Sages taught: The verse states: ''He is a leprous man, he is impure'' (Leviticus 13:44). I have derived only that the halakhot of a confirmed leper apply to a man; from where do I derive that they apply to a woman? When it says in the subsequent verse: ''And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall grow wild and he shall cover his upper lip; and he shall cry: Impure, impure'' (Leviticus 13:45), there are two individuals indicated here, as this verse did not need to restate ''and the leper,'' as the subject of the verse was clear from the previous verse.
Rachi non traduit
איש. צרוע הוא:
אין לי. שנחלט בטומאת נתקים אלא איש אשה מנין כשהוא אומר סמוך לו והצרוע אשר בו הנגע ולא איבעי ליה למכתב אלא בגדיו יהיו פרומים וראשו יהיה פרוע דהא כתיב לעיל דבמצורע קמיירי אלא לרבות צרוע שני כגון אשה:
Tossefoth non traduit
מה בין איש לאשה. בתוספתא (פ''ב) קא חשיב עובר על מצות עשה שהזמן גרמא מה שאין כן באשה האיש עובר על בל תקיף ועל בל תשחית ועל בל תטמא למתים מה שאין כן באשה האיש נדון בבן סורר ומורה ונעטף ומספר ואין האשה נעטפת ומספרת האיש נמכר ונשנה ואין האשה נמכרת ונשנית האיש נרצע ונמכר לעבד עברי וקונה לעבד עברי ואין האשה נרצעת ונמכרת וקונה ולא קתני התם כל הני דמתני' אלא דזכאי בבתו משום דמפרש התם בכסף ובשטר ובביאה ותימה אמאי לא חשיב נמי סמיכות תנופות הגשות וקמיצות דבין כהן לכהנת וכל הני דתנן בפ''ק דקידושין (דף לו.) ולא קתני נמי שהעברי יוצא בשנים וביובל ובמיתת האדון משא''כ בעבריה הזב מטמא בראיות ולא הזבה מצורע אסור בתשמיש המטה ולא מצורעת כדמפרש בריש פרק מחוסרי כפרה (כריתות דף ח:) מחוץ לאהלו ולא מחוץ לאהלה:
אִם כֵּן, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''אִישׁ'' — לָעִנְיָן שֶׁלְּמַטָּה, אִישׁ פּוֹרֵעַ וְכוּ'.
Traduction
If so, what is the meaning when the verse states: A leprous ''man''? This is referring to the matter of rending one’s clothes and letting one’s hair grow wild, which is stated in the verse below, and teaches that a man lets the hair of his head grow and rends his garments, but a woman does not.
Rachi non traduit
ה''ג א''כ מה ת''ל איש לענין שלמטה איש פורע ופורם וכו'. מה ת''ל איש מאחר שסופינו לרבות את האשה:
לענין שלמטה. לאו למעוטי מטומאה האמורה בפסוק זה בא למעוטי אלא מענין האמור בפסוק שלאחריו דכתיב ביה פריעה ופרימה לומר לך איש פורע ופורם ולא אשה:
הָאִישׁ מַדִּיר אֶת בְּנוֹ בְּנָזִיר, וְאֵין הָאִשָּׁה מַדֶּרֶת בְּנָהּ בְּנָזִיר. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, הֲלָכָה הִיא בְּנָזִיר: הָאִישׁ מְגַלֵּחַ עַל נְזִירוּת אָבִיו, וְאֵין הָאִשָּׁה מְגַלַּחַת עַל נְזִירוּת אָבִיהָ. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה הִיא בְּנָזִיר.
Traduction
The mishna states: A man can vow that his minor son shall be a nazirite, but a woman cannot vow that her son shall be a nazirite. Rabbi Yoḥanan says: This is a halakha transmitted orally to Moses from Sinai with regard to the nazirite, and it is not derived from the Bible. The mishna states: A man can shave at the culmination of his naziriteship by using offerings designated for his father’s naziriteship, but a woman cannot shave by using offerings designated for her father’s naziriteship. Rabbi Yoḥanan says: This is a halakha transmitted orally to Moses from Sinai with regard to the nazirite, and it is not derived from the Bible.
Rachi non traduit
הלכה היא בנזיר. הלכה למשה מסיני הוא בהלכות נזיר:
Tossefoth non traduit
האיש מגלח על נזירות. בפ''ד דנזיר (דף ל.) ובפרק בתרא דכריתות (דף כז:) מפ' דדוקא על מעות סתומין ולא על מעות מפורשין:
הָאִישׁ מְקַדֵּשׁ אֶת בִּתּוֹ, וְאֵין הָאִשָּׁה מְקַדֶּשֶׁת אֶת בִּתָּהּ — דִּכְתִיב: ''אֶת בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה''. הָאִישׁ מוֹכֵר אֶת בִּתּוֹ, וְאֵין הָאִשָּׁה מוֹכֶרֶת אֶת בִּתָּהּ — דִּכְתִיב: ''וְכִי יִמְכּוֹר אִישׁ אֶת בִּתּוֹ''.
Traduction
The mishna states: A man can betroth his daughter to another man while she is a minor, but a woman cannot betroth her daughter. The Gemara explains: This is as it is written: ''And the father of the maiden shall say to the elders: I gave my daughter to this man as a wife'' (Deuteronomy 22:16), indicating that it is only the father who has the power to betroth his daughter. The mishna states: A man can sell his daughter as a maidservant but a woman cannot sell her daughter. The Gemara explains: This is derived as it is written: ''And if a man sells his daughter to be a maidservant'' (Exodus 21:7), indicating that only a man can sell his daughter, while a woman cannot.
Rachi non traduit
נתתי לאיש. באביה נתלית נתינתה:
Tossefoth non traduit
שנאמר את בתי. מרישא דקרא יליף ליה ואמר אבי הנערה אל הזקנים משמע למעט אמה דאינה זכאה בבתה לתת:
הָאִישׁ נִסְקָל עָרוֹם כּוּ'. מַאי טַעְמָא — ''וְרָגְמוּ אוֹתוֹ''. מַאי ''אוֹתוֹ''? אִילֵּימָא אוֹתוֹ וְלֹא אוֹתָהּ, וְהָכְתִיב ''וְהוֹצֵאתָ אֶת הָאִישׁ הַהוּא אוֹ אֶת הָאִשָּׁה הַהִיא''! אֶלָּא: אוֹתוֹ בְּלֹא כְּסוּתוֹ, וְלֹא אוֹתָהּ בְּלֹא כְּסוּתָהּ.
Traduction
§ The mishna states: A man is stoned naked, but a woman is not stoned naked. The Gemara asks: What is the reason for this? The Gemara answers: The verse states: ''And let the entire congregation stone him'' (Leviticus 24:14). What does the term ''him'' come to exclude? If we say this means that they stone him but not her, i.e., that a woman is not stoned at all, but isn’t it written: ''And you shall take out that man or that woman, who did this evil thing, to your gates, that man or that woman; and you shall stone them with stones, and they shall die'' (Deuteronomy 17:5). Rather, the term ''him'' excludes his garment, indicating that he is stoned without his garment. And a woman is excluded from this halakha, as one may infer from the term ''him'' that they do not stone her without her garment.
Rachi non traduit
ורגמו אותו. אי נימא אותו ולא אותה והכתיב גבי נערה המאורסה והוצאתם את שניהם וסקלתם אותם אלא הא דממעט אשה לענין ערום דנפיק מהאי קרא מיעוטא דאותו משמע ולא כסותו ולהכי נקט ליה להאי משמעותא דערום בלשון זכר גבי איש למימרא הא אותה בכסותה:
הָאִישׁ נִתְלֶה וְאֵין כּוּ'. מַאי טַעְמָא — אָמַר קְרָא: ''וְתָלִיתָ אוֹתוֹ עַל עֵץ'', אוֹתוֹ וְלֹא אוֹתָהּ.
Traduction
The mishna states: A man is hanged, but a woman is not hanged. The Gemara asks: What is the reason for this? The verse states: ''And if a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death, and you shall hang him on a tree'' (Deuteronomy 21:22). The verse indicates that one should hang ''him,'' a man, but not her, a woman.
Tossefoth non traduit
ותלית אותו ולא אותה. בפרק נגמר הדין (סנהדרין דף מו.) נפקא לן מוכי יהיה באיש ולא באשה:
הָאִישׁ נִמְכָּר בִּגְנֵיבָתוֹ, וְאֵין הָאִשָּׁה נִמְכֶּרֶת בִּגְנֵיבָתָהּ. מַאי טַעְמָא, אָמַר קְרָא: ''וְנִמְכַּר בִּגְנֵיבָתוֹ'', בִּגְנֵיבָתוֹ וְלֹא בִּגְנֵיבָתָהּ.
Traduction
The mishna states: A man is sold for his committing an act of theft, but a woman is not sold for her committing an act of theft. The Gemara asks: What is the reason for this? The verse states: ''If the sun rose upon him, there is blood-guilt for him; he shall make restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft'' (Exodus 22:2). The verse indicates that he is sold for his theft, but she is not sold for her theft.
Rachi non traduit
נמכר בגניבתו. אם אין לו מה לשלם:
Tossefoth non traduit
בגניבתו ולא בגניבתה. תימה כיון דאי גנבה אינה נמכרת בגניבתה א''כ אין ב''ד רשאין למוכרה דבית דין אין מוכרין אלא בגניבתו ובפ''ק דקידושין (דף יד:) ממעטי רבנן מורצע את אזנו אזנו שלו ולא אזן של מוכר עצמו דדוקא מכרוהו בית דין נרצע ואשה הואיל ואין בית דין מוכרין אותה אנא ידענא דאינה נרצעת ואמאי איצטריך לרבנן למילף מהעבד ולא אמה העבריה דאינה נרצעת וי''ל כיון דאינה נמכרת אלא ע''י אביה סד''א תיהוי מכירה דאב במקום מכירת בית דין ותרצע להכי איצטריך קרא:


הֲדַרַן עֲלָךְ הָיָה נוֹטֵל

Traduction
MISHNA: With regard to a betrothed woman who secluded herself with another man after being warned by her betrothed, and a widow waiting for her brother-in-law [yavam] to perform levirate marriage who secluded herself with another man after being warned by her yavam, they neither drink the bitter water nor collect payment of their marriage contracts. The reason they are not entitled to payment of their marriage contracts is that the betrothed woman became forbidden to her betrothed or the widow became forbidden to her yavam due to her own actions of entering into seclusion with the paramour. And the fact that they do not drink the bitter water is as it is stated: ''This is the law of jealousy, when a wife, while under her husband, goes astray, and is defiled'' (Numbers 5:29). The verse excludes a betrothed woman and a widow awaiting her yavam; since they are not yet married, neither is considered as ''under her husband.''
אֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם — לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ'', פְּרָט לַאֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם.
Traduction
The mishna delineates cases where the woman’s marriage was prohibited in the first place: With regard to a widow who was married to a High Priest, or a divorcée or ḥalutza who was married to a common priest, or a mamzeret
Rachi non traduit
מתני' ארוסה. שקינא לה ארוס:
ושומרת יבם. שקינא לה יבם:
לא שותות. דמעטינהו קרא:
ולא נוטלות כתובה. שהיא גרמה לאסור עצמה עליו שנסתרה אחר קינוי דמקינוי ואיסור לא אימעיט כדמפרש בגמרא ואפילו לית לן דרב המנונא דשומרת יבם שזינתה מותרת ליבמה נהי דמותרת מיהו לא בעי למינסב אשה זונה והיא הפסידה כתובתה:
תחת אישה. ביושבת תחתיו הכתוב מדבר:
Tossefoth non traduit
מתני' ושומרת יבם לא שותות ולא נוטלות כתובה. ירושלמי יודעת היתה שאין ארוסה שותה ולמה הכניסה עצמה למספר הזה המרובה בשביל לפוסלה מכתובתה פר''ח ארוסה אע''פ שאין לה כתובה יש לה מנה ומאתים ועל מנה ומאתים קתני הכא לא נוטלת כתובתה רש''י פי' דליכא למיפשט ממתני' הא דאמר רב המנונא שומרת יבם שזנתה אסורה ליבמה דאפילו אי לית לן דרב המנונא מיהו אי לא בעי יבם למינסב אשה זונה אינה נוטלת כתובתה מיהו תימה אי לית לן דרב המנונא קרא מאי איצטריך למעוטי והא תנן בפרק היה מביא (לעיל סוטה דף יח:) כל שתיבעל ולא תהא אסורה לו. לא היה מתנה דמה קינוי שייך היכא דלא מיתסרא בסתירותיה אלא מדאיצטריך למעוטי ש''מ דמיתסרא מיהו ליכא למיפשט מהכא משום דמוקי לה בגמרא כגון שבא עליה יבם בבית אחיו דקנאה לפוטרה בגט בלא חליצה אפילו אליבא דשמואל הלכך שייכא נמי אשתו ליאסר עליו בזנות כדברי הכל:

אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת
Traduction
Tossefoth non traduit
אלמנה לכ''ג וכו'. האי דלא עריב ותני להו אלו לא שותות ולא נוטלות כתובתן ולתני ארוסה ושומרת יבם אלמנה לכ''ג וכו' מעוברת חבירו ומניקת חבירו ואיילונית זקינה וכו' י''ל משום הכי פלגינהו משום דחלוקין בטעמם מיהו תימה אמאי לא תנא מעוברת בתר בבא דאלמנה לכ''ג דדמי בטעמא וה''ל למיתני בתחלת הפרק אלו לא שותות ובתר ליחשב וליזל כולהו כל הני דדמיין להדדי כל חד וטפי הוה שייך למיתני אלו בראש כולן ממאי דתני קצת דלא שותות והדר תני אלו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source