Nedarim
Daf 85b
הֲרֵי זוֹ עוֹשָׂה וְאוֹכֶלֶת. וְהַמּוֹתָר — רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: הֶקְדֵּשׁ, רַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר אוֹמֵר: חוּלִּין. וְאָמַר שְׁמוּאֵל: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר. אַלְמָא אֵין אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לְעוֹלָם.
Traduction
she may work and sustain herself from her earnings, as the consecration is ineffective. And with regard to the surplus earnings, i.e., if she produced more than she needs for her sustenance, Rabbi Meir says the surplus becomes consecrated property, whereas Rabbi Yoḥanan HaSandlar says that it is non-sacred. And Shmuel said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan HaSandlar. Apparently, Shmuel’s opinion is that a person cannot consecrate an entity that has not yet come into the world, and therefore a man cannot consecrate earnings that his wife will produce only in the future.
Rachi non traduit
גמ' הרי זו עושה ואוכלת. לדברי הכל ואמרינן התם במסכת כתובות בפרק אע''פ דבשאין מעלה לה מזונות קא מיירי ואמרי' עושה ואוכלת פשיטא דכיון דאין מעלה לה מזונות ודאי עושה ואוכלת דממאי מתפרנסת ואמרי' סיפא איצטריכא ליה למיתני:
והמותר ר''מ אומר הקדש. דקא סבר אע''ג דמעשה ידיה אינו יכול להקדיש הואיל ואינה ניזונית משלו מ''מ מותר על מזונותיה יכול להקדיש שיהא קדוש לאחר מיתתה:
ור' יוחנן הסנדלר אומר חולין. דקסבר אין אדם יכול להקדיש דבר שלא בא לעולם לכשיבא לעולם לא יהא שלו אלא לאחר זמן:
ואמר שמואל. התם הלכה כר' יוחנן הסנדלר דתקנו לה חכמים מעה כסף תחת מותר מעשה ידיה דאי במעלה לה אפילו בחייה שלו היא וקשיא דשמואל אדשמואל:
Tossefoth non traduit
עושה ואוכלת. שאין מעשה ידיה קדוש על פיו ובפרק אע''פ (כתובות דף נח:) מפרש שמעלה לה מזונות ולא מעלה לה מעה כסף ומעה כסף תחת מעשה ידיה ומזונות תחת מותר:
והמותר ר''מ אומר הקדש. [איכא] דאמר התם שאינו מעלה לה מעה כסף ולא מזונות ומותר אינו קדוש אלא לאחר מיתה ואיקדוש הכל ומותר ר''ל מה שישתייר לאחר מיתה שלא אכלה:
חולין. שאין אדם מקדיש דבר שלא בא לעולם:
וְכִי תֵּימָא: כִּי קָאָמַר הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי — עַל הַעֲדָפָה הוּא דְּקָאָמַר.
Traduction
And if you would say that when Shmuel is saying that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Nuri he was saying only that the halakha is such with regard to the surplus, there is a difficulty. One might say that since Rabbi Yoḥanan ben Nuri disagrees with Rabbi Akiva, he apparently maintains that a woman’s surplus earnings belong to her husband, and therefore she cannot render them forbidden to him through a vow, and it is only with respect to this point that Shmuel said that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Nuri. If this is the case, there is no contradiction between his ruling here and his ruling in Ketubot that the halakha with regard to one who consecrates his wife’s earnings is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan HaSandlar.
Rachi non traduit
וכי תימא כי אמר שמואל הלכה כרבי יוחנן בן נורי בהעדפה. כלומר הלכה כר' יוחנן ב''נ דאמר יפר והיינו טעמא דיפר משום העדפה ולא משום גירושין:
Tossefoth non traduit
וכי תימא כי אמר שמואל הלכה כרבי יוחנן ב''נ להעדפה. כלומר בדין דפליג רבי יוחנן ב''נ במתניתין ארבי עקיבא דאמר שמא תעדיף דסבר דהעדפה הויא לעצמה ורבי יוחנן בן נורי סבר דהויא לעצמו ובהך דינא פסק שמואל כר' יוחנן אבל ודאי לא סבר דקדשה מעשה ידיה כלל דאין אדם מקדיש דבר שלא בא לעולם:
לֵימָא: הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי בְּהַעֲדָפָה. אִי נָמֵי: הֲלָכָה כְּתַנָּא קַמָּא. אִי נָמֵי: (אֵין) הֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא!
Traduction
But if so, let Shmuel clearly say: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Nuri with regard to the surplus. Alternatively, he could have said that the halakha is in accordance with the opinion of the first tanna, who also maintains that the surplus belongs to the husband. Alternatively, he could have said that the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who asserts that the surplus belongs to the wife.
Rachi non traduit
לימא הלכה כרבי עקיבא. דמוקי לטעמיה משום העדפה אלא מדקאמר הכי ש''מ כדאשמעינן מעיקרא ולעולם קשיא דשמואל אדשמואל:
Tossefoth non traduit
הכי גריס רבינו חננאל ולימא הלכה כרבי יוחנן בן נורי להעדפה וא''נ אין הלכה כר' עקיבא א''נ הלכה כת''ק:
אֶלָּא אָמַר רַב יוֹסֵף: שָׁאנֵי קוּנָּמוֹת, הוֹאִיל וְאָדָם אוֹסֵר פֵּירוֹת חֲבֵירוֹ עָלָיו, אוֹסֵר נָמֵי דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לְעוֹלָם עָלָיו.
Traduction
Rather, Rav Yosef said that the apparent contradiction between Shmuel’s rulings can be resolved in the following manner: Although one cannot consecrate an entity that has not yet come into the world, konamot are different; since a person can prohibit to himself another’s produce by means of a konam, even though one cannot consecrate another’s produce to the Temple, he can also prohibit to himself an entity that has not yet come into the world. With regard to consecration, however, a person cannot dedicate to the Temple treasury something that is not currently in his possession, and he cannot consecrate an entity that has not yet entered the world, either.
Rachi non traduit
אלא אמר רב יוסף. לעולם קסבר שמואל אין אדם מקדיש דבר שלא בא לעולם:
ושאני קונמות וכו' ה''ג אמר לי' בשלמא אדם אוסר פירות חבירו עליו. די''ל יאסרו פירות חבירו עליו אלא יאסור דבר שלב''ל על חבירו שבאיזה ענין יש בו כח לכך שהרי אין בו כח לאסור פירות חבירו על חבירו להכי נמי פירות מעשה ידיה הויין של בעל והיאך יכולה לאוסרן עליו הואיל שלא באו לעולם:
Tossefoth non traduit
שאני קונמות. דאמר רבי יוחנן דחיילי על דבר שלא בא לעולם מתוך שהוא תופס בדבר שאין סתם הקדש תופס דאדם אוסר בקונם פירות חבירו עליו ובלשון הקדש אינו אוסר דבר שלא בא לעולם משא''כ בהקדש והשתא ס''ד דה''ה דתאסור האשה על בעלה בקונם כי היכי דאסרה על נפשה ואני מתיר:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: בִּשְׁלָמָא אָדָם אוֹסֵר פֵּירוֹת חֲבֵירוֹ עָלָיו, שֶׁהֲרֵי אָדָם אוֹסֵר פֵּירוֹתָיו עַל חֲבֵירוֹ. אֶלָּא יֶאֱסוֹר דָּבָר שֶׁלֹּא בָּא לְעוֹלָם עַל חֲבֵירוֹ, שֶׁהֲרֵי אֵין אָדָם אוֹסֵר פֵּירוֹת חֲבֵירוֹ עַל חֲבֵירוֹ!
Traduction
Abaye said to him: This is no proof at all. Granted, a person can prohibit another’s produce to himself, since a person can prohibit his own produce to another. But does it follow that he can also prohibit an entity that has not yet come into the world to another person, seeing that a person cannot prohibit another’s produce to that other person, as he has jurisdiction neither over the produce nor over the person to whom he wishes to prohibit it? Yet in the mishna here the woman prohibits her future earnings, which do not yet exist, to another person, i.e., her husband.
Tossefoth non traduit
בשלמא אדם אוסר פירות חבירו. אע''פ שאינו שלו שכן אדם אוסר פירותיו על חבירו וחבירו אינו ברשותו אע''פ דדבר האסור אינו ברשותו יאסור דבר שלא בא לעולם על חבירו שכן אין אדם אוסר פירות חבירו על חבירו [וקונמות מעשה ידיה] דמתניתין אינה בעולם והיכי מצי אסרה לבעל:
אֶלָּא אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ: בְּאוֹמֶרֶת ''יִקְדְּשׁוּ יָדַי לְעוֹשֵׂיהֶן'', דְּיָדַיִם הָא אִיתַנְהוּ בָּעוֹלָם.
Traduction
Rather, Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said: Here the mishna is dealing with a woman who says: My hands are consecrated to the One Who made them. Therefore, the case does not involve the issue of an entity that has not yet come into the world, as her hands are already in the world.
Rachi non traduit
יקדשו ידי לעושיהן. דידים איתנהו בעולם דהיינו אוסר פירות חבירו עליו:
Tossefoth non traduit
באומרת יקדשו ידי לעושיהם. דידים איתנהו בעולם הרי הוא כמי שהמלאכה נמי היה בעולם:
וְכִי אָמְרָה הָכִי — קָדְשָׁה? וְהָא מְשַׁעְבְּדָן יְדַיהּ לְבַעַל! דְּאָמְרָה: לְכִי מִגָּרְשָׁה. הַשְׁתָּא מִיהַת לָא מִגָּרְשָׁה, וּמִמַּאי דְּכִי אַמְרַהּ הָכִי מַהְנְיָא?
Traduction
The Gemara challenges this interpretation: And if she said her vow like this, are they consecrated and forbidden? But aren’t her hands pledged to her husband, to do the work she is obligated to perform for him? The Gemara answers: The mishna is referring to a woman who said: The vow will take effect when I become divorced. The Gemara raises a difficulty: She is not divorced now in any event, and from where is it learned that when she says her vow like this, the vow is effective? How is it learned that she can consecrate something in such a manner that it will become consecrated only in the future?
Rachi non traduit
ומי מקדשן והא משעבדין ידיה לבעל. דהשתא הוי דומיא דאוסר פירות חבירו על חבירו:
דאמרה לכי מגרשה. יקדשו דכל זמן שהיא ברשותו אינו אוסרתן ואהכי אי לא מיפר מהשתא חיילא קדושה עלייהו ואי מגרשה והדר נסיב לה מיתסרן עליו מעשה ידיה:
וממאי דכי אמרה הכי מהני. ואע''ג דאיתה תחת הבעל:
Tossefoth non traduit
והא משתעבדא ידיה לבעלה. ולא חל הקדש:
דאמרה לכי מגרשה. יהיו קדושים - ומנא תימרא דכי אמרה הכי מהני - כיון דאילו השתא לית ליה רשות לאיקדושי היכי קדוש לקמיה ובפרק אע''פ גרסינן ומי איכא מידי דמעיקרא לא קדוש והשתא קדוש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source