Nedarim
Daf 72a
תָּא שְׁמַע: אֵימָתַי אָמְרוּ ''מֵת הַבַּעַל, נִתְרוֹקְנָה רְשׁוּת לָאָב'' — בִּזְמַן שֶׁלֹּא שָׁמַע הַבַּעַל, אוֹ שָׁמַע וְהֵפֵר, אוֹ שָׁמַע וְשָׁתַק וּמֵת בּוֹ בַּיּוֹם. וְאִי אָמְרַתְּ גֵּירוּשִׁין כִּשְׁתִיקָה דָּמוּ, לִיתְנֵי נָמֵי ''אוֹ שָׁמַע וְגֵירַשׁ''! מִדְּלָא תָּנֵי הָכִי — שְׁמַע מִינַּהּ גֵּירוּשִׁין כַּהֲקָמָה דָּמוּ.
Traduction
Come and hear a resolution of the dilemma from the following baraita: When did they say that if the husband died the authority to nullify a young woman’s vows reverts to the father? When the husband did not hear the vow; or he heard the vow and nullified it; or heard it, and was silent, and died on that day. And if you say that divorce is like silence, let the tanna of the baraita also teach with regard to the husband: Or he heard the vow and divorced her. From the fact that he did not teach this case, learn from the baraita that divorce is like ratification.
Tossefoth non traduit
ליתני שמע וגירש. ומת בו ביום מדלא תני הכי וכו':
אֵימָא סֵיפָא: אֲבָל אִם שָׁמַע וְקַיָּים, אוֹ שָׁמַע וְשָׁתַק וּמֵת בְּיוֹם שֶׁל אַחֲרָיו — אֵין יָכוֹל לְהָפֵר. וְאִי אָמְרַתְּ גֵּירוּשִׁין כַּהֲקָמָה דָּמוּ, לִיתְנֵי ''וְאִם שָׁמַע וְגֵירֵשׁ''! אֶלָּא מִדְּלָא קָתָנֵי הָכִי, שְׁמַע מִינַּהּ: גֵּירוּשִׁין כִּשְׁתִיקָה דָּמוּ.
Traduction
The Gemara rejects the proof from the baraita: State the latter clause of the baraita: But if he heard it and ratified it; or he heard it, and was silent, and died on the following day, then the father cannot nullify the vow. But according to this clause, if you say that divorce is like ratification, let the tanna of the baraita also teach: And if he heard the vow and divorced her. Rather, from the fact that the baraita does not teach this, learn from the baraita that divorce is like silence.
Tossefoth non traduit
ליתני שמע וגירש. ומת ביום שלאחריו דאין אב מיפר מדלא תני הכי וכו':
אֶלָּא מֵהָא לֵיכָּא לְמִשְׁמַע מִינֵּיהּ. אִי רֵישָׁא דַּוְקָא — נָסֵיב סֵיפָא מִשּׁוּם רֵישָׁא. אִי סֵיפָא דַּוְקָא — נָסֵיב רֵישָׁא מִשּׁוּם סֵיפָא.
Traduction
Rather, one cannot learn anything from this baraita about the effect of divorce on her vows. The Gemara explains that the discrepancy between the two clauses is stylistic and can be explained either way: If the cases in the first clause are chosen precisely, allowing for the inference that divorce is like ratification, then one must say that the tanna formulates the last clause of the baraita as he does because of the first clause, i.e., in the same style, although it does not add anything. If the cases in the last clause are chosen precisely, allowing for the inference that divorce is like silence, then one must say that the tanna formulates the first clause of the baraita as he does because of the last clause, i.e., in the same style, although it does not add anything.
Rachi non traduit
אי רישא דוקא נסיב סיפא משום רישא. כלומר לא תקשה סיפא לרישא אע''ג דמרישא שמעינן דגירושין כהקמה דמו ובסיפא שמעינן דכשתיקה דמו לא קשיין אהדדי דאימא רישא דוקא דגירושין כי הקמה דמו והאי דלא תני סיפא שמע וגירשה משום דלא נסיב לה אלא משום רישא ותנא לא בעי לאוסופי מידי בסיפא טפי מרישא:
א''נ סיפא נמי דוקא. דגירושין כשתיקה דמו:
Tossefoth non traduit
אלא מהא ליכ' למשמע. דשמא רישא דווקא ושמא סופא דווקא ולא קשי' רישא שסיפא דאי רישא דווקא דגירושי' כהקמ' ובדין הוא דליתני בסיפא שמע וגירשה נסיב סיפא משו' רישא דברישא לא מצי למיתני ליה וסיפא דדווקא לגירושי' עשתיקה ובדין הוא דברישא מצי למיתני שמע וגירש משום סיפא לא נסיב לה לא תני לה ברישא:
תָּא שְׁמַע: נָדְרָה וְהִיא אֲרוּסָה, וְנִתְגָּרְשָׁה וְנִתְאָרְסָה בּוֹ בַּיּוֹם, אֲפִילּוּ לְמֵאָה — אָבִיהָ וּבַעְלָהּ הָאַחֲרוֹן מְפִירִין נְדָרֶיהָ. שְׁמַע מִינַּהּ גֵּירוּשִׁין כִּשְׁתִיקָה דָּמוּ, דְּאִי כַּהֲקָמָה דָּמוּ — מִי מָצֵי מֵיפַר אָרוּס אַחֲרוֹן נִידְרֵי דְּאוֹקֵים אָרוּס רִאשׁוֹן?
Traduction
Come and hear a mishna (71a): If she took a vow while she was betrothed, and was divorced, and was betrothed again on the same day, even to one hundred men, her father and her final husband nullify her vows. Learn from this mishna that divorce is like silence, because if it were like ratification, could the final betrothed nullify vows that the first betrothed had already ratified?
Tossefoth non traduit
ת''ש נדרה והיא ארוסה ונתקדשה בו ביום - וס''ד מדנקט בו ביום מיירי ששמכ בעל וכשגירה הרי קיים אי גירושי' כהקמה.
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן, בְּשֶׁלֹּא שָׁמַע אָרוּס רִאשׁוֹן. אִי הָכִי, מַאי אִירְיָא בּוֹ בַּיּוֹם? אֲפִילּוּ לְאַחַר מֵאָה יָמִים נָמֵי!
Traduction
The Gemara rejects this proof: With what are we dealing here? We are dealing with a case in which the first betrothed man did not hear the vow, and for that reason his divorcing her does not constitute ratification. The Gemara then asks: If so, why mention specifically that the divorce occurred on that day? The same would hold true even after one hundred days as well. Since the first husband never heard the vow, the final husband can nullify it on whichever day he hears it.
Rachi non traduit
הכא במאי עסקינן בשלא שמע ארום ראשון. קודם שגירשה ואהכי מצי מיפר ארוס אחרון הא לאו הכי לא דגירושין כי הקמה דמו:
מאי איריא. אי נתארסה לאחר בו ביום דמצי למיפר לה:
אפילו לאחר מאה ימים נמי. אם נתארסה לאחר ליהוי ארוס אחרון מיפר הואיל ולא נראו לארוס ראשון:
כְּשֶׁלֹּא שָׁמַע אָרוּס וְשָׁמַע הָאָב, דְּבוֹ בַּיּוֹם הוּא דְּמָצֵי מֵיפַר, אֲבָל מִכָּאן וְאֵילָךְ לֹא מָצֵי מֵיפַר.
Traduction
The Gemara answers: It is referring to a situation in which the betrothed man did not hear the vow but the father heard it. As in that case, it is only on the same day that he can nullify the vow, but he cannot nullify it from this point forward. Once her father has already heard the vow, her betrothed cannot nullify it on a different day. Therefore, one cannot infer from the mishna that divorce is like silence.
Rachi non traduit
אין הבי נמי אלא הב''ע בשלא שמע ארוס ראשון אבל שמע האב. והואיל דבו ביום שמע צריך להפר בו ביום כדכתיב ביום שמעו:
תָּא שְׁמַע: נָדְרָה בּוֹ בַּיּוֹם, גֵּירְשָׁהּ וְהֶחְזִירָהּ בּוֹ בַּיּוֹם — אֵין יָכוֹל לְהָפֵר. שְׁמַע מִינַּהּ: גֵּירוּשִׁין כַּהֲקָמָה דָּמוּ.
Traduction
Come and hear a resolution of the dilemma from a mishna (89a): If she took a vow on that day, and he divorced her and remarried her on the same day, he cannot nullify her vow. Learn from the mishna that divorce is like ratification.
אָמְרִי: הָכָא בִּנְשׂוּאָה עָסְקִינַן, וְהַיְינוּ טַעְמָא דְּאֵין יָכוֹל לְהָפֵר, מִשּׁוּם דְּאֵין הַבַּעַל מֵיפֵר בְּקוֹדְמִין.
Traduction
The Gemara rejects this proof: Say that here, i.e., in the mishna cited, we are dealing with a married woman, and that is the reason that he cannot nullify the vow. It is not because it has been ratified by divorce but because the husband cannot nullify his wife’s vows that precede their marriage. The dilemma remains unresolved.
Rachi non traduit
הכא בנשואה עסקינן. הא דקתני גירשה והחזירה כגון שנשאת ונדרה וגירשה ביום ששמע והחזירה בו ביום דעכשיו יצאה שעה אחת לרשות עצמה ואע''פ שהחזירה נעשית כנשואה לאחר דלא מצי מיפר דעכשיו הן קודמין כדתנן (לעיל נדרים דף ע ז.) זה הכלל כל שלא יצאת לרשות עצמה שעה אחת אביה ובעלה מפירין נדריה הא יצאה לרשות עצמה אין מפירין משום דאין הבעל מיפר בקודמין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source