Nedarim
Daf 70a
אִם תִּמְצָא לוֹמַר הָא לָא אֲמַר לַהּ, אֲמַר לַהּ ''מוּפָר לִיכִי לְמָחָר'', מַהוּ? מִי אָמְרִינַן: לִמְחַר לָא מָצֵי מֵיפַר, דְּהָא קַיְּימֵיהּ לְנִדְרַיהּ הַיּוֹם, אוֹ דִלְמָא: כֵּיוָן דְּלָא אֲמַר לַהּ ''קַיָּים לִיכִי הַיּוֹם'', כִּי קָאָמַר לַהּ ''מוּפָר לִיכִי לְמָחָר'', מֵהַיּוֹם קָאָמַר.
Traduction
If you say that since he did not explicitly say to her that the vow is nullified, this means that it remains in force, then if he said to her: It is nullified for you tomorrow, what is the halakha? Do we say that on the following day he cannot nullify it, as he has already ratified the vow today, in that he did not nullify it ''on the day that he hears it'' (Numbers 30:8)? Or perhaps, since he did not explicitly say to her: It is ratified for you today, then when he says to her: It is nullified for you tomorrow, he is actually saying that the nullification begins from today, so that the vow is nullified.
Rachi non traduit
אמר לה מופר ליכי למחר מהו. דהא קיימיה לנדריה היום דכיון דאמר מופר ליכי למחר אלמא דבהאי יומא דשמע ביה הוי נדר וקיומי קיימיה ותו לא מצי מיפר לה:
או דלמא כיון [דלא] אמר. ומופר ליכי בהדי קיים ליכי מהיום דשמע לה קאמר דתיהוי מופר:
וְאִם תִּמְצָא לוֹמַר אֲפִילּוּ הָכִי, כֵּיוָן דְּקִיְּימוֹ הַיּוֹם — לִמְחַר כְּמַאן דְּאִיתֵיהּ דָּמֵי, אֲמַר לַהּ ''קַיָּים לִיכִי שָׁעָה'', מַהוּ? מִי אָמְרִינַן: כְּמַאן דַּאֲמַר לַהּ ''מוּפָר לִיכִי לְאַחַר שָׁעָה'' דָּמֵי, אוֹ דִלְמָא: הָא לָא אֲמַר לָהּ?
Traduction
And if you say: Nevertheless, since he ratified it today, as he said that it is nullified only tomorrow, on the following day it is considered already in force and he cannot nullify it, then if he said to her: It is ratified for you for an hour, what is the halakha? Do we say that it is like one who said to her: It is nullified for you after an hour has passed? Or perhaps, since he did not say this to her explicitly, it is not nullified?
Rachi non traduit
אם תמצא לומר כיון דקיימו היום. ולא חיילא הפרה עד למחר אלמא דבהאי יומא דשמע ניחא ליה דלקיים וכמאן דאיתיה לקיום דמי דקיימו בידים ולא הוי הפרה כלל:
אמר לה קיים ליכי שעה. אחת מהו:
או דלמא הא לא אמר לה. מופר ליכי לאחר שעה אחת:
אִם תִּמְצָא לוֹמַר הָא לָא אֲמַר לַהּ, מִיהוּ אֲמַר לַהּ, מַאי? מִי אָמְרִינַן: כֵּיוָן דְּקִיְּימוֹ קִיְּימוֹ, אוֹ דִלְמָא: כֵּיוָן דְּכוּלֵּיהּ יוֹמָא בַּר הֲקָמָה וּבַר הֲפָרָה הוּא, כִּי אָמַר ''מוּפָר לִיכִי לְאַחַר שָׁעָה'' מַהְנֵי?
Traduction
If you say that since he did not say so to her explicitly, therefore the vow is not nullified after an hour, still, if he explicitly said to her that it is nullified after an hour, what is the halakha? Do we say that since he has ratified this vow, in that he explicitly withheld nullification for an hour, he has ratified it and can no longer nullify it? Or, perhaps since the entire day is valid for ratification and valid for nullification, when he says: It is nullified for you after an hour, it is effective.
Rachi non traduit
אם תמצא לומר. דתיהוי קיום הואיל ולא אמר לה:
מיהו אמר לה. מופר ליכי לאחר שעה מהו:
מי אמרינן כיון. דאמר לה קיים ליכי שעה אחת דקיימו לעולם ושוב אינו מיפר או דלמא כיון דכוליה יומא דשמע ביה נדרה בר הקמה והפרה הוא שאם לא קיימו בשחרית וקיימו בערבית הוי מקויים וכן אם לא הפירו בשחרית והפירו בערבית הוי מופר דכל היום כשר להפרת נדרים וכי הדר ואמר מופר ליכי ליהוי מופר:
תָּא שְׁמַע: ''הֲרֵינִי נְזִירָה'', וְשָׁמַע בַּעְלָהּ וְאָמַר ''וַאֲנִי'' — אֵין יָכוֹל לְהָפֵר. וְאַמַּאי? נֵימָא ''וַאֲנִי'' דְּאָמַר הוּא עַל נַפְשֵׁיהּ דְּהָוֵי נָזִיר, אֲבָל ''הֲרֵינִי נְזִירָה'' דִּילַהּ, דְּשָׁעָה אַחַת קַיְּימָא, לְאַחַר שָׁעָה אִי בָּעֵי — לֵיפַר, אַמַּאי אֵין יָכוֹל לְהָפֵר? לָאו מִשּׁוּם דְּכֵיוָן שֶׁקִּיְּימוֹ — קִיְּימוֹ? לָא, קָסָבַר: כֹּל ''וַאֲנִי'' — כְּמַאן דְּאָמַר ''קַיָּים לִיכִי לְעוֹלָם'' דָּמֵי.
Traduction
The Gemara cites a mishna (Nazir 20b) to resolve this last question: Come and hear: If a woman said: I am hereby a nazirite, and her husband heard her vow and said: And I, meaning that he intends to become a nazirite as well, he can no longer nullify his wife’s vow. And why not? Let us say that the words: And I, that he said referred to himself, that he should be a nazirite. But her vow of: I am hereby a nazirite, exists for one hour, i.e., the time until the husband took his own vow based on hers. After an hour, if he wants to nullify it, why can he not nullify it? Is it not because once he has ratified it by basing his vow on hers, even for one hour, he has ratified it permanently and can no longer nullify it? The Gemara rejects this suggestion. No, that is not the explanation. The tanna of that mishna holds that anyone who says the words: And I, in response to his wife’s vow, is like one who says: It is ratified for you forever. All the aforementioned questions are therefore left unresolved.
Rachi non traduit
ושמע בעלה ואמר ואני. כלומר ואני אהיה נמי כמותיך כיון דאמר הכי אינו יכול להפר נזירות אשתו:
ואמאי נימא דהאי דאמר ואני אנפשיה הוא דאמר. דליהוי נזיר:
אבל הריני נזירה דילה. דקאמרה איהי שעה אחת:
קיימיה. בעל משום לאתפוסי בה דידיה:
אבל לאחר שעה. דכבר חל נזירות עילויה:
אי בעי למיפריה. אמאי אינו יכול להפר אלא כיון דקיימו משום לאתפוסי בה נזירות דידיה קיימו והכא נמי בנדרים כיון דקיים שעה אחת קיים לעולם ושוב לא מצי מיפר:
לא. מהכא ליכא למשמע מינה טעמא דאינו יכול להפר דקסבר כל ואני כמאן דאמר קיים ליכי לעולם [דמי] ותו לא מצי מיפר אבל היכא דלא קיימו אלא שעה אחת וחזר והיפר לה בשעה אחרת תיבעיא לך:
מַתְנִי' מֵת הָאָב — לֹא נִתְרוֹקְנָה רְשׁוּת לַבַּעַל. מֵת הַבַּעַל — נִתְרוֹקְנָה רְשׁוּת לָאָב. בָּזֶה יִפָּה כֹּחַ הָאָב מִכֹּחַ הַבַּעַל.
Traduction
MISHNA: If the father of a betrothed young woman dies, his authority does not revert to the husband, and the husband cannot nullify the young woman’s vows by himself. However, if the husband dies, his authority reverts to the father, who can now nullify her vows on his own. In this matter, the power of the father is enhanced relative to the power of the husband.
Rachi non traduit
מתני' מת האב לא נתרוקנה רשות לבעל. דאין הבעל מיפר אלא בשותפות כדמפרש לעיל (נדרים דף סח:):
מת הבעל נתרוקנה רשות לאב. כדמפרש בגמ':
בזה יפה כח האב מכח הבעל. דנתרוקנה רשות לאב:
בְּדָבָר אַחֵר יִפָּה כֹּחַ הַבַּעַל מִכֹּחַ הָאָב: שֶׁהַבַּעַל מֵפֵר בִּבְגָר, וְהָאָב אֵינוֹ מֵפֵר בִּבְגָר.
Traduction
In another matter, the power of the husband is enhanced relative to the power of the father, as the husband nullifies vows during the woman’s adulthood, once they are fully married, whereas the father does not nullify her vows during her adulthood.
Rachi non traduit
שהבעל מיפר בבגר. כדאמרינן במסכת כתובות (דף נז.) הגיע זמן ולא נשאו אוכלות משלו ואוכלות בתרומה וכל הנודרת על דעת בעלה נודרת שמאכילה הואיל והוי חייב במזונותיה כי נודרת יכול להפר לה:
אב אינו מפר בבגר. כדכתיב בנעוריה ולא בבגרותה:
גְּמָ' מַאי טַעְמָא — דְּאָמַר קְרָא ''בִּנְעֻרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ''.
Traduction
GEMARA: What is the reason, i.e., what is the source for the fact that the authority over the young woman’s vows does not revert to the husband if her father dies? The source is that the verse states: ''Being in her youth, in her father’s house'' (Numbers 30:17). As long as she is a young woman ''in her youth,'' she is considered to be ''in her father’s house'' and under his jurisdiction, even if she is betrothed. Even if her father passes away, she is still considered to be in his house, and her betrothed does not assume authority over her vows.
Rachi non traduit
גמ' בנעוריה בית אביה. כל זמן שהיא נערה שלא בגרה לא תצא מרשות אביה ואפילו היא ארוסה במשמע הלכך כי מת האב לא נתרוקנה רשות לבעל:
מֵת הַבַּעַל נִתְרוֹקְנָה רְשׁוּת לָאָב מְנָלַן? אָמַר רַבָּה: דְּאָמַר קְרָא ''וְאִם הָיוֹ תִהְיֶה לְאִישׁ וּנְדָרֶיהָ עָלֶיהָ'' —
Traduction
The Gemara asks: From where do we derive that if the husband died his authority reverts to the father? Rabba said: We derive it from the fact that the verse states: ''And if she be [hayo tihyeh] to a husband, and her vows are upon her'' (Numbers 30:7). The phrase hayo tihyeh is a doubled usage of the verb to be. The Gemara understands this as referring to two different instances of being betrothed to a man, e.g., the woman’s first betrothed dies and then she is betrothed to another man.
Rachi non traduit
אם היו תהיה לאיש. בשני הויות הכתוב מדבר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source