Nedarim
Daf 38a
''זֹאת'' ''דְּ''הַמִּצְוָה'', ''יִדְרֹךְ'' דְּ''הַדֹּרֵךְ'', ''חֲמֵשׁ'' דִּ''פְאַת נֶגֶב'', ''אִם'' דְּ''כִי גֹאֵל'' — הָלֵין כְּתִבָן וְלָא קַרְיָין.
Traduction
The same is true for ''this'' that is in the verse ''and this is the mitzva'' (Deuteronomy 6:1); and for ''bend'' that is in the verse ''let the archer bend his bow'' (Jeremiah 51:3); and for ''five'' that is in the verse ''and the south side four thousand and five hundred'' (Ezekiel 48:16); and for ''if'' that is in the verse ''that if I am a near kinsman'' (Ruth 3:12). All these are written but not read.
Rachi non traduit
זאת המצוה. כתיב בירמיה:
ידרוך דהדורך. כתיב וקראי לא גרס להו ידרוך דכתבן ולא קריין:
דכי גואל אתה. ברות:
חמש דפאת נגב. וטעמייהו לא מפרש ליה:
Tossefoth non traduit
זאת דהמצוה. פרשה ואתחנן ואינו כך בשום חומש:
ידרוך הדורך. בירמיה:
צדקתך כהררי אל. ולא קרי כהררי אל צדקתך וי''א הוי''ו מוצדקתך שאמר אנחנו וצדקתך:
אָמַר רַב אַחָא בַּר אַדָּא: בְּמַעְרְבָא פָּסְקִין לְהָדֵין פְּסוּקָא לִתְלָתָא פְּסוּקִין: ''וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן''.
Traduction
Rav Aḥa bar Adda said: In the West, Eretz Yisrael, they divide this verse into three verses: ''And the Lord said to Moses, behold I come to you in a thick cloud, that the people may hear as I speak with you, and may also believe in you forever; and Moses told the words of the people unto the Lord'' (Exodus 19:9).
אָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא: לֹא הֶעֱשִׁיר מֹשֶׁה אֶלָּא מִפְּסוֹלְתָּן שֶׁל לוּחוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ''פְּסָל לְךָ שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים'' — פְּסוֹלְתָּן שֶׁלְּךָ יְהֵא.
Traduction
§ Rabbi Ḥama, son of Rabbi Ḥanina, said: Moses became wealthy only from the waste remaining from hewing the Tablets of the Covenant, as it is stated: ''Hew for you two tablets of stone like the first'' (Exodus 34:1). ''Hew for you'' means that their waste shall be yours. As the tablets were crafted from valuable gems, their remnants were similarly valuable.
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: לֹא נִיתְּנָה תּוֹרָה אֶלָּא לְמֹשֶׁה וּלְזַרְעוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ''כְּתָב לְךָ'', ''פְּסָל לְךָ'': מָה פְּסוֹלְתָּן שֶׁלְּךָ — אַף כְּתָבָן שֶׁלְּךָ. מֹשֶׁה נָהַג בָּהּ טוֹבַת עַיִן וּנְתָנָהּ לְיִשְׂרָאֵל, וְעָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר: ''טוֹב עַיִן הוּא יְבֹרָךְ וְגוֹ'''.
Traduction
Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said: The Torah was given initially only to Moses and his descendants, as it is stated: ''Write for you'' (Exodus 34:27), and it is also stated: ''Hew for you'' (Exodus 34:1), meaning: Just as their waste is yours, so too their writing is yours. However, Moses treated the Torah with generosity and gave it to the Jewish people. And about him, the verse says: ''He that has a bountiful eye shall be blessed, as he gives of his bread to the poor'' (Proverbs 22:9).
מֵתִיב רַב חִסְדָּא: ''וְאֹתִי צִוָּה ה' בָּעֵת הַהִיא לְלַמֵּד אֶתְכֶם'' — וְאוֹתִי צִוָּה, וַאֲנִי לָכֶם. ''רְאֵה לִמַּדְתִּי אֶתְכֶם חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי ה' אֱלֹהָי'' — אוֹתִי צִוָּה, וַאֲנִי לָכֶם.
Traduction
Rav Ḥisda raised an objection from the verse that states: ''And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and laws'' (Deuteronomy 4:14). This indicates that Moses was commanded to teach Torah to the Jewish people from the outset. The Gemara answers: The verse means: And the Lord commanded the Torah to me, Moses, and I, on my own initiative, decided to teach you its statutes and laws. The Gemara cites an additional verse proving that God commanded to teach the Jewish people from the outset: ''Behold, I have taught you statutes and laws, as the Lord my God commanded me'' (Deuteronomy 4:5). The Gemara answers: The Lord commanded the Torah to me, Moses, and I decided to teach you statutes and laws.
Rachi non traduit
ללמד אתכם. אלמא הקב''ה צוה ליתנה לישראל:
Tossefoth non traduit
[אותי צוה]. הכי אמר משה לישראל אותי צוה ואני לכם:
''וְעַתָּה כִּתְבוּ לָכֶם אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת'', הַשִּׁירָה לְחוּדַּהּ. ''לְמַעַן תִּהְיֶה לִּי הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְעֵד בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל''! אֶלָּא, פִּילְפּוּלָא בְּעָלְמָא.
Traduction
The Gemara cites an additional verse: ''Now therefore write this song for you, and teach it the children of Israel'' (Deuteronomy 31:19). Apparently, Moses was commanded to teach the Torah to the Jewish people. The Gemara answers: The verse is referring to the song of Ha’azinu (Deuteronomy 31) alone and not to the rest of the Torah. The Gemara asks: But the continuation of that cited verse: ''That this song may be a witness for Me among the children of Israel'' (Deuteronomy 31:19), indicates that the reference is to the entire Torah, in which the mitzvot are written. Rather, the Torah was given from the outset to all of the Jewish people, and when Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, said that the Torah was given exclusively to Moses, he was referring merely to the profound analysis of the Torah. Moses opted to teach it to the people on his own initiative.
Rachi non traduit
כתבו לכם. אלמא שניתנה נמי להן לישראל:
למען תהיה לי לעד. שילמדו כל התורה וילמדו אותה אלמא לישראל נמי ניתנה:
פלפולא בעלמא. להבין דבר מתוך דבר הוא דניתן למשה ונוהג בה טובת עין ונתנה לישראל:
Tossefoth non traduit
למען תהיה השירה הזאת לעד בבני ישראל. ואי בשירה לחוד מאי עדות איכא:
אלא פלפולא בעלמא. שיטת חריפות והבינה נמסר למשה רבינו ונהג טובת עין ואמר משה כו':
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁרֶה שְׁכִינָתוֹ אֶלָּא עַל גִּבּוֹר וְעָשִׁיר וְחָכָם וְעָנָיו, וְכוּלָּן מִמֹּשֶׁה. גִּבּוֹר, דִּכְתִיב: ''וַיִּפְרֹשׂ אֶת הָאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן'', וְאָמַר מָר: מֹשֶׁה רַבֵּינוּ פְּרָסוֹ, וּכְתִיב: ''עֶשֶׂר אַמּוֹת אֹרֶךְ הַקָּרֶשׁ וְגוֹ'''. אֵימָא דַּאֲרִיךְ וְקַטִּין!
Traduction
Rabbi Yoḥanan said: The Holy One, Blessed be He, rests His Divine Presence only upon one who is mighty, and wealthy, and wise, and humble. And all of these qualities are derived from Moses. He was mighty, as it is written: ''And he spread the tent over the Tabernacle'' (Exodus 40:19), and the Master said: Moses, our teacher, spread it himself. And it is written: ''Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board'' (Exodus 26:16). Moses was tall and strong enough to spread the tent over the boards alone. The Gemara asks: Say that he was tall and thin, and the fact that he was mighty cannot be derived.
Rachi non traduit
פירסו. מכלל דגבור הוא וגוף גדול:
ואימא דאריך היה וקטין. שלא היה גופני ולא היה בעל כח:
Tossefoth non traduit
[וכתיב עשר אמות אורך הקרש]. אלמא ארוך היה וכיון דהיה ארוך גבור היה:
אֶלָּא מִן הָדֵין קְרָא, דִּכְתִיב: ''וָאֶתְפֹּשׂ בִּשְׁנֵי הַלֻּחֹת וָאַשְׁלִכֵם מֵעַל שְׁתֵּי יָדָי וָאֲשַׁבְּרֵם'', וְתַנְיָא: הַלּוּחוֹת אָרְכָּן שִׁשָּׁה וְרָחְבָּן שִׁשָּׁה וְעָבְיָין שְׁלֹשָׁה.
Traduction
Rather, the fact that Moses was mighty is derived from this verse, as it is written: ''And I took hold of the two tablets, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes'' (Deuteronomy 9:17), and it is taught in a baraita: The tablets, their length was six handbreadths, and their width was six handbreadths, and their thickness was three handbreadths. If Moses was capable of lifting and casting a burden that heavy, apparently he was mighty.
Rachi non traduit
ועוביין שלש. ואפי' הכי שיברן:
Tossefoth non traduit
עביין ג'. והוצרך לחבטן בקרקע בכח גדול:
עָשִׁיר — ''פְּסָל לָךְ'', פְּסוֹלְתָּן שֶׁלְּךָ יְהֵא. חָכָם — רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִינָה נִבְרְאוּ בָּעוֹלָם, וְכוּלָּם נִתְּנוּ לְמֹשֶׁה חָסֵר אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלֹהִים''. עָנָיו — דִּכְתִיב: ''וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנָו מְאֹד''.
Traduction
Moses was wealthy, as it is written: ''Hew for you'' (Exodus 34:1), from which it was derived: The waste of the Tablets of the Covenant shall be yours, and that waste consisted of precious stones. That Moses was wise is derived from the statement of Rav and Shmuel, who both say: Fifty measures of understanding were created in the world, and all were given to Moses except one, as it is stated: ''Yet you have deprived him of little, of God'' (Psalms 8:6). He lacked only complete knowledge of God. Moses was humble, as it is written: ''Now the man Moses was very humble'' (Numbers 12:3).
Rachi non traduit
ותחסרהו מעט. וזו היא אחת שאותה אחת היה הקב''ה יתירה עליו:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל הַנְּבִיאִים עֲשִׁירִים הָיוּ, מְנָלַן — מִמֹּשֶׁה וּמִשְּׁמוּאֵל מֵעָמוֹס וּמִיּוֹנָה.
Traduction
§ Rabbi Yoḥanan said: All the prophets were wealthy. From where do we derive this? It is derived from Moses, and from Samuel, and from Amos, and from Jonah, who were all wealthy.
מֹשֶׁה — דִּכְתִיב: ''לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי''. אִי בְּלָא אַגְרָא, לְאַפּוֹקֵי מַאן דְּשָׁקֵל בְּלָא אַגְרָא? אֶלָּא דַּאֲפִילּוּ בְּאַגְרָא. דִּילְמָא מִשּׁוּם דְּעָנִי הֲוָה. אֶלָּא מִן ''פְּסָל לָךְ'' — פְּסוֹלְתָּן יְהֵא שֶׁלְּךָ.
Traduction
Moses was wealthy, as it is written: ''I have not taken one donkey from them'' (Numbers 16:15). The Gemara analyzes the statement of Moses. If he said that he did not take a donkey without payment, was his intent to exclude himself from the category of one who takes items that belong to others without paying? That is obvious, as one who does so is a thief. Rather, he said that even with payment he did not take a donkey. Apparently, he was wealthy and did not need to purchase anything. The Gemara rejects this proof. Perhaps, on the contrary, he did not purchase a donkey because he was poor and could not afford it. Rather, it is derived from the verse written with regard to the Tablets of the Covenant: ''Hew for you'' (Exodus 34:1), which indicates that their waste shall be yours.
Rachi non traduit
אי בלא אגרא. מאי רבותיה:
לאפוקי ממאן דשקל בלא אגרא. כל מי שהוא רוצה חמורו של חבירו בלא שכר ומאי מעליותא היא דלא הוה גזלן כ''ע נמי לא גוזלין נינהו:
Tossefoth non traduit
אי בלא אגרא. מי הוא דשקיל בלא אגרא ומאי רבותא אלא אפילו באגרא לא שקיל דעשיר היה:
דלמא משום דעני היה. ולא היה רוצה לשכור מהם:
שְׁמוּאֵל, דִּכְתִיב: ''הִנְנִי עֲנוּ בִי נֶגֶד ה' וְנֶגֶד מְשִׁיחוֹ אֶת שׁוֹר מִי לָקַחְתִּי וַחֲמוֹר מִי לָקַחְתִּי''. אִי בְּחִנָּם, לְאַפּוֹקֵי מַאן דְּשָׁקֵל בְּחִנָּם?! אֶלָּא, דַּאֲפִילּוּ בְּשָׂכָר. דִּלְמָא דְּעָנִי הֲוָה, אֶלָּא מֵהָכָא: ''וּתְשֻׁבָתוֹ הָרָמָתָה כִּי שָׁם בֵּיתוֹ'', וְאָמַר רָבָא: כָּל מָקוֹם שֶׁהָלַךְ — בֵּיתוֹ עִמּוֹ.
Traduction
Samuel was wealthy, as it is written: ''Here I am; witness against me before the Lord, and before His anointed: Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken?'' (I Samuel 12:3). If he is saying that he did not take an ox or a donkey for free, was his intent to exclude himself from the category of one who takes items that belong to others for free? Rather, he is saying that even with payment he did not take a donkey or an ox. Apparently, he was wealthy. The Gemara rejects this proof. Perhaps, on the contrary, the reason he did not purchase the donkeys is due to the fact that he was poor. Rather, the fact that Samuel was wealthy is derived from here, as it is written: ''And his return was to Ramah, for there was his house'' (I Samuel 7:17). And Rava said: Everywhere he went, his home was with him. He was so wealthy that he could afford to hire servants and pack animals to take all his belongings from place to place.
Rachi non traduit
דלמא. האי דלא שקיל אפי' באגרא לאו משום עושר דלמא משום דעני הוה ולא הוו ליה משואות ולהכי לא הוה צריך:
אלא מהכא. שמעינן דעשיר היה מפסל לך:
ביתו עמו. כלי תשמישו וזה היה מרוב עושר:
Tossefoth non traduit
ביתו עמו. כלי תשמישו עמו ואינו נהנה משל אחרים:
אָמַר רָבָא: גָּדוֹל מַה שֶּׁנֶּאֱמַר בִּשְׁמוּאֵל יוֹתֵר מִשֶּׁנֶּאֱמַר בְּמֹשֶׁה, דְּאִילּוּ בְּמֹשֶׁה רַבֵּינוּ כְּתִיב ''לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי'', דַּאֲפִילּוּ בְּשָׂכָר, וְאִילּוּ גַּבֵּי שְׁמוּאֵל אֲפִילּוּ בְּרָצוֹן לֹא שְׂכָרוֹ, דִּכְתִיב: ''וַיֹּאמְרוּ לֹא עֲשַׁקְתָּנוּ וְלֹא רַצּוֹתָנוּ וְגוֹ'''.
Traduction
Rava said: That which is stated with regard to Samuel is greater than that which is stated with regard to Moses, as with regard to Moses our teacher it is written: ''I have not taken one donkey from them'' (Numbers 16:15), meaning that he did not take an item from another against his will even with payment. Whereas with regard to Samuel, even with the consent of the owner, he would not rent an item from him, as it is written: ''And they said: You have not defrauded us, nor oppressed us [ratzotanu], neither have you taken anything from any man’s hand'' (I Samuel 12:4), even with his consent [ratzon].
Rachi non traduit
לא חמור אחד מהם נשאתי. בעל כרחו אפי' בשכר הא ברצון בעלים היה שוכר ואילו גבי שמואל וכו' לא עשקתנו ולא רצותנו שלא היה שוכר לא באונס ולא ברצון:
Tossefoth non traduit
דאילו במשה כתיב לא חמור אחד מהם נשאתי. בעל כרחייהו מכלל דברצון שכרה ושמא לא היו רוצים ובושים לסרב מלהשכיר ואילו בשמואל כתיב רצותי משמע לא בקשתי לשכור ממנו ואפילו בריצוי:
עָמוֹס, דִּכְתִיב: ''וַיַּעַן עָמוֹס וַיֹּאמֶר אֶל אֲמַצְיָה לֹא נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן נָבִיא אָנֹכִי כִּי בוֹקֵר אָנֹכִי וּבוֹלֵס שִׁקְמִים'', כְּדִמְתַרְגֵּם רַב יוֹסֵף: אֲרִי מָרֵי גִיתֵּי אֲנָא וְשִׁקְמִין לִי בְּשָׁפֵלְתָּא וְגוֹ'.
Traduction
Amos was wealthy, as it is written: ''Then answered Amos, and said to Amaziah: I am neither a prophet, nor son of a prophet, but I am a herdsman, and a dresser of sycamore-trees'' (Amos 7:14). Amos is saying, as Rav Yosef translates: Because I am the owner of flocks and I have sycamores in the lowland, and I do not come to prophesy for financial gain. Apparently, Amos was wealthy.
יוֹנָה, דִּכְתִיב: ''וַיִּתֵּן שְׂכָרָהּ וַיֵּרֶד בָּהּ'', וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שֶׁנָּתַן שְׂכָרָהּ שֶׁל סְפִינָה כּוּלָּהּ. אָמַר רַבִּי רוֹמָנוּס: שְׂכָרָהּ שֶׁל סְפִינָה הָוְיָא אַרְבַּעַת אֲלָפִים דִּינָרֵי דַהֲבָא.
Traduction
Jonah was wealthy, as it is written: ''And he went down to Jaffa, and found a ship going to Tarshish, so he paid its cost and went down into it'' (Jonah 1:3), and Rabbi Yoḥanan said: He paid the cost of the entire ship. Rabbi Romanus said: The cost for the entire ship was four thousand gold dinars.
וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בַּתְּחִלָּה הָיָה מֹשֶׁה לָמֵד תּוֹרָה וּמְשַׁכְּחָה, עַד שֶׁנִּיתְּנָה לוֹ בְּמַתָּנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַיִּתֵּן אֶל מֹשֶׁה כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ''.
Traduction
And Rabbi Yoḥanan said: Initially, Moses would study Torah and forget it, until it was given to him as a gift, as it is stated: ''And He gave it to Moses when he concluded speaking with him'' (Exodus 31:18). Once the Torah was given him as a gift, it became his and he was able to remember it.
מַתְנִי' וְזָן אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּיב בִּמְזוֹנוֹתָן. וְלֹא יָזוּן אֶת בְּהֶמְתּוֹ, בֵּין טְמֵאָה בֵּין טְהוֹרָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: זָן אֶת הַטְּמֵאָה, וְאֵינוֹ זָן אֶת הַטְּהוֹרָה. אָמְרוּ לוֹ: מָה בֵּין טְמֵאָה לִטְהוֹרָה? אָמַר לְהוּ: שֶׁהַטְּהוֹרָה נַפְשָׁהּ לַשָּׁמַיִם וְגוּפָהּ שֶׁלּוֹ, וּטְמֵאָה
Traduction
MISHNA: And with regard to one for whom benefit from another is forbidden by vow, that other person may feed his wife and children, although the one who is bound by the vow is obligated in their support and benefits when another supports them. And he may not feed his animal, whether it is a kosher animal or whether it is a non-kosher animal. Rabbi Eliezer says: He may feed the non-kosher animal, and he may not feed the kosher animal. The Rabbis said to him: What is the difference between kosher and non-kosher animals in this respect? Rabbi Eliezer said to them: The kosher animal’s being belongs to Heaven, and the animal’s body is the property of its owner, as he can eat it. Therefore, the owner benefits directly when another feeds his animal. And a non-kosher animal,
Rachi non traduit
מתני' וזן את אשתו ואת בניו. של מודר:
אע''פ. שהמודר חייב במזונותן כיון דלאו לפטומי עבידן ודי להן במאי שהוא מפרנסן לאו הנאה מרובה עביד ליה:
ולא יזון את בהמתו בו'. הואיל ולפטומי עבידן עביד ליה הנאה מרובה:
נפשה לשמים וגופה שלו. לאכילה משום הכי לא יזון אותה לפטומי שמהנהו הנאה מרובה:
Tossefoth non traduit
וזן את אשתו ובניו. אי אתיא כחנן ניחא דמבריח ארי בעלמא הוא וכי אתיא נמי כרבנן ניחא שפיר דמיירי הכא ממזונות יתירות ואין נפרע [מבעלה] דכי פליגי רבנן היינו במפרנס סתם אע''פ שלא פי' לשם הלואה מ''מ לשם מתנה לא יהיב והוי לרבנן כמו יורד לתוך שדה חבירו שלה ברשות דנוטל מה שהשביח וחנן מחלק בין השביח להיכא דלא הוה אלא מבריח ארי מנכסי חבירו א''כ אם נותן מתנה לאשה דין הוא שאין יכול לתבוע לבעל כלום והכא מיירי שנותן מתנה לאשה ממכירי הבעל:
לא יזון את בהמתו בין טמאה בין טהורה. משום דלפטומא עבידא והוי הנאה גמורה שנהנה זו מגופה וזו מפירה:
אמר להם כו'. שהטמאה נפשה וגופה לשמים שאינה יכולה ליהנות אלא בעוד נפשה בה הלכך לאו הנאה היא אבל טהורה נפשה לשמים כלומר אע''פ שנפשה לשמים גופה שלו לשחיטה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source