Nazir
Daf 65a
בּוֹדֵק הֵימֶנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה, מָצָא אֶחָד בְּסוֹף עֶשְׂרִים אַמָּה — בּוֹדֵק הֵימֶנּוּ וּלְהַלָּן עֶשְׂרִים אַמָּה. שֶׁרַגְלַיִם לַדָּבָר. שֶׁאִילּוּ תְּחִילָּה מְצָאוֹ — נוֹטְלוֹ וְאֶת תְּפוּסָתוֹ.
Traduction
One must therefore examine from that spot outward for twenty cubits. If one finds another corpse at the end of twenty cubits, he examines from that spot outward twenty cubits, as there is a basis for anticipating the matter. It is likely that he has stumbled upon an ancient gravesite. He is not permitted to relocate the corpses, despite the fact that if he had found the single corpse by itself at first he could have removed it and its surrounding earth.
Rachi non traduit
וצריך שיהא בודק ממנו ולהלן עשרים אמה. שהיא כמנין שני מערות והחצר שביניהם והתם מתרגם לה רב ששת בריה דרב אידי אליבא דר''ש דאמר פותח בה שתי מערות של שש על שמונה דחדא מנייהו בנפלי ואידך מוקים לה כרבנן דאמרי שאין אורך המערה אלא ד' אמות על ו' אמות ותמני סרי הוא דהויין וקא מוקים לה דחדא מנייהו באלכסונה והויין להו עשרים והתם פרישית לכולה מילתא דמתניתין דהכא:
חזר ומצא אחד בתוך עשרים בודק ממנו ולהלן עשרים אמה. משום דאיכא למימר שכונת קברות היא זו:
שרגלים לדבר. שהיא שכונת קברות מדאשכח ג' בתוך כ' אמה שיש בין זה לזה מד' אמות ועד ח' ועכשיו מצא אחד בתוך כ' ולא אמרינן אתרמויי איתרמי דלא נקבר שם אלא אחד שאילו זה יחידי אם מצאו מתחילה היה רשאי לפנותו למקום אחר ונוטלו ואת תפוסתו אבל עכשיו שמצא ג' בתוך כ' ואחד בסוף עשרים יש לומר שהיא שכונת קברות:
Tossefoth non traduit
בודק הימנו ולהלן כ' אמה. בפרק המוכר פירות (ב''ב דף קב.) פריך עשרים ותרתין הויין לשתי מערות ששה עשר וחצר הקבר אמרינן התם לר''ש ורבנן שש אמה ומשני בנפלים שרגילות הוא כשאחת מן המערות גדולות השניה של נפלים ולכך בשנית סגי בארבע על שש ואיכא דמוקי התם למתני' (דהתם ומתני') דהכא כרבנן דאמרי תוכה של מערה ארבע על שש ופריך תמני סרי הויין ומשני שבדק מערה ראשונה באלכסון ולחפש ולבדוק היטב ומה שהוא מתעקם עולה לשתי אמות:
מצא א' בסוף כ' בודק הימנו ולהלן עשרים שרגלים לדבר שאילמלי בתחילה מצאו נוטלו ואת תפוסתו. אבל עתה שמצא כבר ג' מתים אף כשמצא אחד יש לחוש לשכונת הקברות וצריך לבדוק עד עשרים:
גְּמָ' אָמַר רַב יְהוּדָה: מָצָא — פְּרָט לְמָצוּי. מֵת — פְּרָט לְהָרוּג. מוּשְׁכָּב — פְּרָט לְיוֹשֵׁב. כְּדַרְכּוֹ — פְּרָט לְשֶׁרֹאשׁוֹ מוּנָּח בֵּין יַרְכוֹתָיו.
Traduction
GEMARA: Rav Yehuda said the following inferences from the mishna: The phrase: He found, excludes a corpse that already had been found. If it was known that there was one corpse buried in a certain place, the discovery of two previously unknown corpses does not raise the concern that perhaps it is a forgotten graveyard. Similarly, the term corpse [met] excludes a killed [harug] person. Even if there were three corpses found, if there are signs that these people were killed, the area is not assumed to be a graveyard, as they may have been buried where they were found killed. Likewise, the term lying excludes a sitting person, as Jews were not generally buried in a seated position. The phrase: In the usual manner, excludes one whose head was placed between his thighs, as that is not the way Jews are buried.
Rachi non traduit
גמ' אמר רב יהודה מצא פרט למצוי. דהא דתנן מצא ג' מתים מושכבין כדרכן דקנו מקומן ויש להן שכונת קברות פרט למצוי שאם היה יודע קודם לכן שאחד מהן נקבר לשם אין זו שכונת קברות ונוטלן ואת תפוסתן ומותר לו לפנותן למקום אחר שלא קנו מקומן:
מת פרט להרוג. שאם מצא א' מגוייד או שלשתן מגויידין אמרינן דהכי איתרמי שנהרגו לשם ונקברו שם שלא בבית הקברות ולא מחזקינן ליה כשכונת קברות אלא נוטלן ואת תפוסתן:
מושכב פרט ליושב. שאם מצאן יושבין הואיל ואין מושכבין כשאר מתים נוטלן ואת תפוסתן:
כדרכו פרט לראשו מונח לו בין ירכותיו. שאם מצא אחד מהם ראשו מונח לו בין ירכותיו אמרינן דהכי איתרמי שנזרק לשם:
Tossefoth non traduit
מצא פרט למצוי. פי' ר''י שאם היה ידוע לא יהא נוטלו כדאמרינן בפרק נגמר הדין (סנהדרין דף מז:) [קבר הנמצא מותר לפנותו] קבר הידוע אסור לפנותו והא דאמרינן התם פינה מקומו טהור והכא משמע דיש לו תפוסה אמר ר''י דהתם לא בתפוסה איירי דתפוסה היינו לצד הקרקע בעומק אבל התם בטומאה דרבנן איירי דמדרבנן מטמינן לתוך כל הקבר לד' רוחות אבל רשב''ם פירש פרט למצוי דהיינו א' ידוע ושנים בתחילה דבסמוך וקשיא לשיטתו דא''כ בחנם נקט המוצא דהוא הדין לשלשתן ידועין דיש לו שכונת קברות:
פרט להרוג. כדאמרינן בסמוך דמת שחסר אין לו תפוסה ואין לו שכונת קברות:
תָּנֵי עוּלָּא בַּר חֲנִינָא: מֵת שֶׁחָסַר, אֵין לוֹ תְּפוּסָה וְלֹא שְׁכוּנַת קְבָרוֹת. וְכָל הָנֵי מַאי טַעְמָא לָא? אָמְרִינַן דִּילְמָא גּוֹי הוּא.
Traduction
Ulla bar Ḥanina taught a baraita (Tosefta, Oholot 16:2): A corpse that is lacking a part of his body indispensable to life has no halakha of surrounding earth, i.e., there is no need to remove the nearby earth along with the corpse. Nor does it have the halakha of a graveyard, i.e., it does not join with two other corpses to establish this site as a cemetery. The Gemara asks: And with regard to all these listed above, i.e., a corpse that was buried in a sitting position or with its head between its thighs, what is the reason that they are not considered part of a graveyard? The Gemara answers: We say that perhaps the deceased was a gentile, as Jews are not usually buried in these ways.
Rachi non traduit
מת שחסר אין לו תפוסה. שנוטלו בלא תפוסתו:
ולא שכונת קברות. שאם חסר א' מאותן ג' אין להם שכונת קברות דלא קנו מקומן:
וכל הני מאי טעמא לא. הוי שכונת קברות בשלמא א' מצוי דהכי הוא דגמירי דבעי' שלשה ידועין או שלשה שמצאן תחילה כדאמרינן לקמן אלא כי מצאן אחד הרוג או יושב או ראשו מונחת לו בין ירכותיו או חסר הואיל ושלשתן מצאם תחילה שיש להן שכונת קברות מ''ט:
דילמא עובד כוכבים הוא. ואיקבר להכא ועובד כוכבים אינו עולה מן המנין ולא פש להו להכא אלא תרי ותנן מצא שנים נוטלן ואת תפוסתן משום הכי לא קנו מקומן:
Tossefoth non traduit
מת שחסר אין לו שכונת קברות. קשה להבין למה ושמא הלכה למשה מסיני הוא:
עובד כוכבים הוא. דישראל אין קוברין אותו בענין זה:
מָצָא שְׁנַיִם, רֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה בְּצַד מַרְגְּלוֹתָיו שֶׁל זֶה, וְרֹאשׁוֹ שֶׁל זֶה בְּצַד מַרְגְּלוֹתָיו שֶׁל זֶה — אֵין לָהֶן תְּפוּסָה וְלֹא שְׁכוּנַת קְבָרוֹת. מָצָא שְׁלֹשָׁה, הָאֶחָד יָדוּעַ וּשְׁנַיִם תְּחִילָּה, אוֹ שְׁנַיִם תְּחִילָּה וּשְׁנַיִם יְדוּעִים — אֵין לָהֶם תְּפוּסָה, וְאֵין לָהֶם שְׁכוּנַת קְבָרוֹת.
Traduction
The baraita further states: If one found two corpses, with the head of this one by the feet of that one and the head of that one by the feet of this one, they do not have the halakha of surrounding earth, nor do they have the halakha of a graveyard. This is not the way Jews are buried, as corpses in a Jewish cemetery always face the same direction. If one found three corpses, one of which was previously known, while the other two were found for the first time now, or if one found two for the first time and two that were known, they do not have the halakha of surrounding earth, and they also do not have the halakha of a graveyard. One does not view these corpses as connected.
Rachi non traduit
ראשו של זה בצד מרגלותיו של זה אין להם תפוסה. דעובדי כוכבים הם שנקברים בכך וכן אם הן ג' וב' מהן נקברים כענין הזה אין להם שכונת קברות:
א'. מהללו ג' מתים ידוע כבר וב' מהן שמצאו עכשיו תחילה או אחד מהן עכשיו תחילה הוא מצוי:
Tossefoth non traduit
אחד ידוע ושנים הוא מוצא עתה בתחילה אין לו שכונת קברות. רשב''ם פי' הלכה למשה מסיני הוא ור''י פי' טעם בדבר דאין לנו [לומר] שכונת קברות ובית הקברות היה הואיל ונקברו שם ג' מתים כיון דא' נודע תחילה אי איתא דאין דעתו היה לפנותם ולישאם שם [לקברו] כי היכי דידוע לנו האחד יהיו ידועים לנו אותם שעמו ולא אמרו שכונת קברות אלא או [לשלשה] ידועים או לשלשה תחילה:
מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי יְשֵׁבָב שֶׁבָּדַק וּמָצָא שְׁנַיִם יְדוּעִין וְאֶחָד תְּחִילָּה, וּבִיקֵּשׁ לַעֲשׂוֹתָן שְׁכוּנַת קְבָרוֹת. אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא: כָּל שֶׁיָּגַעְתָּ — לָרִיק יָגַעְתָּ. לֹא אָמְרוּ שְׁכוּנַת קְבָרוֹת אֶלָּא לִשְׁלֹשָׁה יְדוּעִין, אוֹ לִשְׁלֹשָׁה תְּחִילָּה.
Traduction
The baraita relates: An incident occurred involving Rabbi Yeshevav, who examined and found two known corpses and one corpse discovered for the first time, and he wished to deem the three corpses a graveyard. Rabbi Akiva said to him: All your toil is in vain. They said it is a graveyard only in a case of three known corpses buried in one spot or three corpses found for the first time. However, if some were known and others were discovered for the first time, one does not combine them.
Rachi non traduit
וביקש לעשותן שכונת קברות. דקנו מקומן:
אלא לג' ידועין או לג' שמצאן תחילה. שלא היו ידועין קודם לכן דהכי הוא דגמירי אבל באידך גיסא לא:
נוֹטְלָן וְאֶת תְּפוּסָתָן. הֵיכִי דָּמֵי תְּפוּסָה? אָמַר רַב יְהוּדָה: אָמַר קְרָא ''וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם'' — טוֹל עִמִּי.
Traduction
§ The mishna taught that he removes them and their surrounding earth. The Gemara asks: What are the circumstances of surrounding earth? Rav Yehuda said: The verse states with regard to Jacob’s instruction to Joseph to transfer his remains to Eretz Yisrael: ''You shall carry me out from Egypt'' (Genesis 47:30), which indicates: Take some earth out from Egypt with me, i.e., take the earth that is near the corpse.
Rachi non traduit
ממצרים. מעפר מצרים טול עמי:
וְכַמָּה שִׁיעוּר תְּפוּסָה? פֵּירֵשׁ רַבִּי אֶלְעָזָר (בְּרַבִּי צָדוֹק): נוֹטֵל עָפָר תִּיחוּחַ, וְחוֹפֵר בַּבְּתוּלָה שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת.
Traduction
The Gemara further asks: And what is the measure of surrounding earth? Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, explained: One takes loose dirt from near the corpse, as it is assumed it has been loosened by the blood and moisture from the corpse, and digs virgin, uncultivated, ground to a depth of three fingerbreadths, in case this earth has absorbed the blood.
Rachi non traduit
נוטל עפר תיחוח. שנעשה מחמת הדם שיצא ממנו ומחמת מוהל שיצא מן המת:
וחופר. בבתולת קרקע ג' אצבעות דאמרינן כשיעור ג' אצבעות נבלע בקרקע:
Tossefoth non traduit
כמה שיעור תפוסה פי' ר' אלעזר. הוא ר''א בן פדת שהוא אמורא נוטל עפר תיחוח וחופר בקרקע בתולה שלש אצבעות בירושלמי מפרש שמוהל המת יורד בקרקע עד ג' אצבעות:
מֵיתִיבִי: וְכַמָּה שִׁיעוּר תְּפוּסָה? פֵּירֵשׁ רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי צָדוֹק: נוֹטֵל אֶת הַקֵּיסָמִין וְאֶת הַקְּסָסוֹת.
Traduction
The Gemara raises an objection to this ruling from a different baraita: And what is the measure of surrounding earth? Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, explained: One takes wood chips found nearby, which might have been part of the coffin, and lumps of earth that might have absorbed the blood and moisture from a corpse.
Rachi non traduit
נוטל את הקיסמין. של נסרים שנעשו מן הארון כשהרקיבו ואמרי לה קיסמין של עצי בשמים כדכתיב באסא בדברי הימים (ב' יז) וישכיבוהו במשכב אשר מלא בשמים:
ואת הקססות. קוזזות של אדמה שנדבקו מן הדם ומן המוהל שקורין בלישטי''ט (בלישטי''ש: גושי אדמה) בלע''ז:
Tossefoth non traduit
מיתיבי כמה שיעור תפוסה פירש ר' אלעזר ברבי צדוק נוטל את הקיסמין. פי' מן הארון של שיש שנכתת. ואת הקססות י''א כמו קוזזות אדמה וזורק את הוודאים פירוש מה שודאי לן שאינו מן המת ומניח את הספיקות מה שהוא מסופק אם היו מן המת אם לאו מניח במקום המוצנע שלא יטמאו עושי טהרות והשאר שהוא ברור לו שהוא מן המת מצטרפין לרוב בנין או לרוב מנין ולרובע רובע הקב לטמא באהל ולמלא תרווד רקב כמו יין קוסס (ב''ב דף צז:) מיני קיהוי ובשמים שמשימין בארון וקשה דא''כ אין לו רקב דנעשה גלגלין מידי דהוה אנקבר בארון עץ דאף שערו העומד ליגזז איבעיא לן פ' כ''ג (לעיל נזיר דף נא.) אי נעשה גלגלין עוד מפרש קססות היינו לשון דבר בלוי כמו ופריו יקוסס (יחזקאל יז) אלמא תפוסה לר''א ברבי צדוק אינו זקוק ליטול עפר דאין לו לחפור בקרקע בתולה כי אסורה ודאי המת וספיקו:

הוא דאמר כי האי תנא דתניא כמה שיעור תפוסה פי' ר' יוחנן. לאו היינו ר' יוחנן האמורא אלא רבי יוחנן בן נורי:
וְזוֹרֵק אֶת הַוַּודָּאִין וּמַנִּיחַ אֶת הַסְּפֵיקוֹת. וְהַשְּׁאָר מִצְטָרֵף לְרוֹב בִּנְיָנוֹ שֶׁל מֵת, וּלְרוֹבַע עֲצָמוֹת, לִמְלֹא תַּרְווֹד רָקָב.
Traduction
And he discards that which is certainly not from the corpse, e.g., stones. And he sets aside the items with regard to which it is uncertain if they have a connection with the corpse. And the rest, i.e., anything that is apparently from the corpse, combine to reach the amount of the majority of the structure of a corpse, or of a quarter-kav of bones, or of a full ladle of dust from a corpse. The remains of a corpse impart ritual impurity in a tent only if they meet one of those three qualifications. Anything which is apparently the remains of the corpse is considered dust of a corpse with regard to this halakha. In any event, it is clear that this baraita presents a different definition of surrounding earth.
Rachi non traduit
וזורק את הוודאין. דבר שהוא ודאי לו שאינו מן המת שלא יחוש להן משום טומאה:
ומניח את הספיקות. שיהא מפנן למקום אחד דחוששין להן משום טומאה:
והשאר. דברים שהן מן המת וקיסמין מצטרפין לרוב בניינו של מת דאהל:
ולרובע עצמות למלא תרווד רקב. ודקא אמר לעיל בפרק כ''ג ונזיר (נזיר דף נא.) נקבר בארון של עץ אין לו רקב הני מילי בעיניה אבל (לא) לאיצטרופי לאחריני שנקברו ערומים בארון של שיש מצטרף:
הוּא דְּאָמַר כִּי הַאי תַּנָּא, דְּתַנְיָא: וְכַמָּה שִׁיעוּר תְּפוּסָה? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם בֶּן עַזַּאי: נוֹטֵל עָפָר תִּיחוּחַ, וְחוֹפֵר בַּבְּתוּלָה שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת.
Traduction
The Gemara answers: With regard to the first statement of Rabbi Elazar, it was he who said in accordance with the opinion of that tanna, ben Azzai, as it is taught in a baraita: And how much is the measure of surrounding earth? Rabbi Yoḥanan says in the name of ben Azzai: One takes loose earth and digs virgin ground to a depth of three fingerbreadths.
בּוֹדֵק הֵימֶנּוּ.
Traduction
§ The mishna taught that one must examine the ground for up to twenty cubits from that spot where a corpse was found.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source