Nazir
Daf 64a
מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא? אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר אֲבוּדִימִי, כְּתִיב: ''בְּכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ'', כָּל מָקוֹם שֶׁהוּא שׁוֹרֵץ, וּכְתִיב ''עַל הָאָרֶץ''. הָא כֵּיצַד? וַדַּאי מַגָּעוֹ — טָמֵא, סְפֵק מַגָּעוֹ — טָהוֹר.
Traduction
What is the reason of the first tanna for declaring that in all uncertain cases of floating impurity the person or item remains pure? Rabbi Yitzḥak bar Avudimi says: In the passage dealing with the impurity of creeping animals and the prohibition of eating them it is written: ''With any swarming thing that swarms'' (Leviticus 11:43), indicating that a carcass of a creeping animal renders items impure in any place where it swarms. And it is written: ''All swarming things that swarm upon the earth'' (Leviticus 11:42), indicating that it transmits impurity only if it is on the earth. How so? How can one reconcile these two verses? Definite contact with it renders one impure; one who has uncertain contact with it, e.g., the impurity is floating, remains pure.
Rachi non traduit
כתיב בכל השרץ השורץ. דמשמע בכל מקום ששורץ טמא ואפי' צף וכתיב על הארץ דמשמע דבעינן שיהא מונח על הארץ ולא צף:
הא כיצד ודאי נגע. בטומאה בכ''מ שהוא בין במים בין בקרקע טמא הא ספק נגע כגון לאחר שנמצא צף על פני המים ה''ז טהור בין שנמצא צף במים שבכלים או במים שבקרקע דספק מגע צף לעולם טהור:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַאי טַעְמָא? אָמַר עוּלָּא: כְּתִיב ''אַךְ מַעְיָן'', וּכְתִיב ''יִטְמָא'' (עַד הָעָרֶב), הָא כֵּיצַד? צָפָה בְּכֵלִים — טָמֵא, בְּקַרְקַע — טָהוֹר.
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Shimon, what is the reason for his opinion? Ulla said that as it is written: ''Nevertheless a fountain or a cistern in which there is a gathering of water shall be pure'' (Leviticus 11:36), this indicates that a creeping animal found in one of these places does not impart impurity. And it is written in the same verse: ''He who touches their carcass shall be impure until evening,'' which indicates that it does render one impure. How so? If the impurity was floating in water contained in vessels, the item it touched is rendered impure, but if the water was in the ground itself, e.g., in a spring or pit, the item it touched is pure.
Rachi non traduit
אך מעיין ובור מקוה מים יהיה טהור. דמשמע דצפה בקרקע טהור:
וכתיב יטמא הא כיצד צפה בכלים. ספיקו טמא צפה בקרקע ספיקו טהור:
Tossefoth non traduit
כתיב אך מעיין ובור מקוה מים יהיה טהור וכתיב יטמא (עד הערב) הא כיצד בכלים טמא. דדוקא דומיא דמעיין ובור שהם מים שעל גבי קרקע:
תָּנוּ רַבָּנַן: כָּל הַנִּיטָּלִין וְהַנִּגְרָרִין — סְפֵיקָן טָמֵא, מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּמוּנָּחִין. וְהַנִּזְרָקִין — סְפֵיקָן טָהוֹר.
Traduction
The Sages taught (Tosefta, Teharot 3:13): All items that impart impurity that are carried by human hand or that are dragged along are not considered floating impurities, despite the fact that they are in motion. Rather, in a case where there is uncertainty whether a carried or dragged item affected a person, the individual is rendered impure, because the items are considered as though they were at rest. And in the case of items that are thrown by people, in uncertain cases that pertain to them, the individual remains pure.
Rachi non traduit
כל הניטלין והנגררין. בין טומאת שרץ בין טומאת נבילה ובשעת זחילתן או גרירתן ספק נגע בהן אדם וכלים:
ספיקן טמא. שכל הנגרר והניטל כמו שהן מונחין דמי והוי כספק טומאה ברה''י דספיקו טמא דגמרי' מסוטה (סוטה דף כח:) דכתיב בה ונסתרה והיא נטמאה אבל אם היו נזרקין דבשעת זריקתן ספק נגע בהן אדם וכלים ספק לא נגע ספיקו טהור דלא אמרינן קלוטה כמי שהונחה דמיא אלא כטומאה צפה דמיא וספיקו טהור:
Tossefoth non traduit
כל הניטלין. אדם עומד במים וחברו היה משלשל שרץ [ספק] נגע בו אדם העומד במים או הנגררין שהיה חבירו גורר שרץ על פני המים ספק נגע ספקו טמא מפני שהן כמונחין כיון [שיד] אדם תופס בה אין כאן דין טומאה צפה:
חוּץ מִן כְּזַיִת הַמֵּת, וְהַמַּאֲהִיל עַל פְּנֵי טוּמְאָה, וְכָל דָּבָר שֶׁמְּטַמֵּא מִלְּמַעְלָה כִּלְמַטָּה. לְאֵיתוֹיֵי זָב וְזָבָה.
Traduction
This is the halakha, except for an olive-bulk from a corpse, which transmits impurity through uncertain contact even if it was thrown; and that which overlies impurity when thrown, i.e., an item that might have been positioned over a corpse when it was thrown; and anything that renders items above it impure like it renders those below it impure. To what does this last clause refer? It comes to include a zav and a zava, who render items placed above and below them impure even without contact. If something thrown or floating might have come into contact with a zav or zava, it is impure.
Rachi non traduit
ה''ג חוץ מכזית מן המת והמאהיל על פני טומאה שמטמא מלמעלה כלמטה לאיתויי זב וזבה. כלומר חוץ מכזית מן המת שזרק ע''ג אדם או טהרות ובין שזרק טהרות על כזית מן המת או האדם עצמו דלג עליו וספק הוא אם האהיל עליו שספיקו טמא לפי שמטמא מלמעלה כלמטה הואיל והוא מטמא שלא בנגיעה כגון ע''י אהל והאי דתני והמאהיל על פני טומאה דלא צריך למיתני אלא חוץ מכזית מן המת והמאהיל עליו לאיתויי זב וזבה שמטמא. נמי מלמעלה כלמטה באבן מסמא שאם ישב זב על האבן ועל הכלים ועל האדם שהן בתוך הבור תחת האבן נטמא האדם והכלים כמו במגע עצמו וכן אם הזב מלמטה והטהור יושב על אבן מסמא:
Tossefoth non traduit
והמאהיל על פני הטומאה. כגון אדם ההולך במים ונמצא כזית מת קבוע במים ספק עבר הטהור עליו והאהיל על המת דבשרץ כי האי גוונא טהור או במת לטומאת מגע דכך לי [טהרה] צפה וטומאה קבוע כמו טומאה הצפה וטהרה קבוע מ''מ באהל לא מטהרינן דבר שהוא מטמא למעלה כלמטה לאיתויי זב וזבה שמטמא בהיסט וכן עליונו של זב וזבה (מלמעלה) כלמטה ממשכבו ואם זב וזבה עוברים במים וכלי אצלם ספק הסיטו אין לנו ליטהר משום טומאה צפה אלא במגע דוקא דומיא דשרץ וכן אם מדרסות שם וזב עובר ספק דרס אין לטהר משום טומאה צפה:
בָּעֵי רָמֵי בַּר חָמָא: מֵת בִּכְלִי, וּכְלִי צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם, מַהוּ? בָּתַר כְּלִי אָזְלִינַן, אוֹ בָּתַר מִיתָא אָזְלִינַן?
Traduction
With regard to this halakha of a floating impurity, Rami bar Ḥama raises a dilemma: If there is a corpse in a vessel and the vessel is floating on water, and one did not overlie it but might have touched it, what is the halakha? Do we go according to the floating vessel or do we go according to the corpse, which is resting on a solid surface?
Rachi non traduit
בעי רמי בר חמא מת בכלי וכלי צף על פני המים. ויודע ודאי שלא האהיל עליו אבל ספק הוא לו אם נגע אם לא נגע בו:
מהו. גבי מתניתין מאי טעמא חיישינן לטומאה צפה דהתם איכא למיחש שמא האהיל עליו אבל הכא דידוע הוא לו שלא האהיל עליו אבל ספק הוא לו אם נגע:
מי אמרינן בתר כלי אזלינן. וכמאן דמונח על גבי קרקע דמי וספק מגעו טמא:
או בתר מיתא אזלינן. ומת מיהא אזיל וצף על פני המים אגב הכלי וספיקו טהור:
Tossefoth non traduit
בעי רמי בר חמא מת בכלי וכלי צף על פני המים מהו בתר כלי אזלינן. והא נח או דילמא בתר מיא אזלינן והא לא נח מת ע''ג שרץ מהו כיון דהאי טומאת ערב והאי טומאת ז' כמי דמחתא בכלי דמיא או דילמא כיון דהאי טומאה והאי טומאה סמיכתא היא ואת''ל כמאן דמחתא בכלי ודאי דמיא שרץ ע''ג נבילה ונבילה צפה על פני המים מהו כיון דתרוייהו טומאת ערב טומאה סמיכתא היא כחדא טומאה עבה ולא חשיב כמונחת או דילמא האי כזית והאי כעדשה שרץ על גבי שרץ מהו הני ודאי חד שיעורא הוא או דילמא כיון דמפסקי מהדדי לא אם תימצי לומר כיון דמפסקי לא נבילה שנימוחה מי הוי הך נבילה כי משקה והוי שרץ שעל גבה כטומאה צפה על פני המים או דילמא אוכלין הוא ואת''ל כי אוכלין הויין לה ואינן חשובים משקה וה''ל כמי שאינו צף על פני המים והא שרץ על גביו הואיל כשהנבילה שנימוחה צפה על פני המים כזית והאי בכעדשה כמאן דמנח דמי שרץ ע''ג שכבת זרע מהו מי הויא לה כי משקה ואת''ל כיון דמתעקר מגופיה לא חשיב משקה אלא כי אוכלין יש לדונו שרץ ע''ג מי חטאת שהיה שם אפר ומים וע''י האפר הוא עב ומי חטאת דנקיט אומר ר''י דהוא הדין דמצי למנקט אפר ומים בעלמא אי חשיב משקה אי לא אלא לרבותא נקט דאע''ג דאיכא למימר כיון דהאי טומאה והאי טומאה הויא ליה כי טומאה סמיכתא צפה על פני המים מ''מ כיון דהני מי חטאת הוו להו משקה עליהן והואיל כי צפה על פני המים:
אִם תִּמְצֵי לוֹמַר בָּתַר כְּלִי אָזְלִינַן: מֵת עַל גַּבֵּי שֶׁרֶץ, מַהוּ? כֵּיוָן דְּהַאי טוּמְאַת עֶרֶב, וְהַאי טוּמְאַת שִׁבְעָה, כְּמַאן דְּמַחֲתָא טוּמְאָה בִּכְלִי דָּמְיָא, אוֹ דִילְמָא טוּמְאָה סְמִיכְתָּא הִיא.
Traduction
If you say that we go according to the vessel and one is rendered ritually impure, the following question arises: If a corpse is placed on top of the carcass of a creeping animal, which is floating on water, what is the halakha? Do we say that since this impurity of a creeping animal is an impurity for an evening, i.e., it lasts one day, and this impurity imparted by a corpse is an impurity for seven days, it is considered as though the impurity imparted by a corpse were placed in a vessel, and he is impure? Or, perhaps the fact that both a corpse and a creeping animal impart impurity means that it is one solid impurity, and because the creeping animal is floating he is pure.
Rachi non traduit
אם תימצי לומר. כיון דמת עצמו לא הוי צף על פני המים הוא בתר כלי אזלינן וכמאן דמונח על גבי קרקע דמי וספק מגעו טמא:
מת המונח על גבי השרץ. ושרץ צף על פני המים מהו כיון דשרץ טומאת ערב ומת טומאת שבעה כמאן דמחתא טומאה בכלי דמי וספק מגעו טמא:
או דילמא. הא טומאה עבה סמיכתא היא וכיון דצף שרץ כצף מת דמי (מיתא מיהא אזיל וצף על פני המים אגב הכלי וספק מגעו טהור):
וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר כְּמַאן דְּמַחֲתָא טוּמְאָה בִּכְלִי דָּמְיָא, וְטָמֵא וַדַּאי. שֶׁרֶץ עַל גַּבֵּי נְבֵלָה, וּנְבֵלָה צָפָה, מַהוּ? כֵּיוָן דְּתַרְוַיְיהוּ טוּמְאַת עֶרֶב אִינּוּן — טוּמְאָה סְמִיכְתָּא הִיא. אוֹ דִילְמָא: הַאי כְּזַיִת וְהַאי כַּעֲדָשָׁה?
Traduction
And if you say that due to their different levels of impurity it is considered as though the impurity were placed in a vessel and therefore one is definitely impure, one can raise an additional dilemma. If a creeping animal is atop an unslaughtered animal carcass and the animal carcass is floating, then what is the halakha? Do we say that since they are both examples of an impurity for an evening, it is considered a single solid impurity, or perhaps here too they are different, as this one, the carcass, renders items impure when it is the amount of an olive-bulk, and this one, the creeping animal, does so when it is the amount of a lentil-bulk. In that case, the animal carcass and the creeping animal should be considered separate items, and it is as though the impurity is placed in a vessel, and he is impure.
Rachi non traduit
ואם תמצא לומר. כיון דהאי טומאת ערב והאי טומאת ז' כמאן דמחתא. בכלי דמי וספיקו טמא ודאי:
שרץ צף ע''ג נבילה. והוא הדין נמי לנבילה ע''ג השרץ אלא האי דקמיבעיא ליה הכי דשיעורא דשרץ דהוה כעדשה קאי על שיעורא דנבילה דהוי בכזית ולאו שיעורא דנבילה ע''ג שיעורא דשרץ:
שֶׁרֶץ עַל גַּבֵּי שֶׁרֶץ מַהוּ? הָנֵי וַדַּאי חַד שִׁיעוּרָא נִינְהוּ, אוֹ דִילְמָא כֵּיוָן דְּמִפַּסְקִי מֵהֲדָדֵי — לָא.
Traduction
If in that case they are considered separate, then one can also ask: If a creeping animal is positioned atop another creeping animal, what is the halakha? Do we say that these certainly have the same measurement with regard to transmitting impurity, and that they consequently should be viewed as a single floating items, which means he is pure? Or, perhaps, since they are separate from each other and are not in fact a single item, they are not considered as one unit.
וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר: שֶׁרֶץ עַל גַּבֵּי שֶׁרֶץ כֵּיוָן דְּמִפַּסְקִי מֵהֲדָדֵי כְּמַאן דְּמַנְּחָא בִּכְלִי דָּמֵי, שֶׁרֶץ עַל גַּבֵּי נְבֵלָה שֶׁנִּימּוֹחָה, מַהוּ? כֵּיוָן דְּנִימּוֹחָה הָוְיָא לַיהּ מַשְׁקֶה, אוֹ דִּלְמָא הַאי אוּכְלָא הוּא.
Traduction
And if you say that in the case of a creeping animal atop a creeping animal, since they are separate from each other, it is considered as though the impurity were placed in a vessel and is not floating, one can raise an additional dilemma. If a creeping animal was placed atop an animal carcass that has dissolved, what is the halakha? Do we say that since it has dissolved it has become like liquid, and therefore it is as though the creeping animal were floating on liquid? Or, perhaps this carcass is still considered food, rather than a liquid, and the creeping animal is on a solid surface.
Rachi non traduit
מת המונח על גבי השרץ. ושרץ צף על פני המים מהו כיון דשרץ טומאת ערב ומת טומאת שבעה כמאן דמחתא טומאה בכלי דמי וספק מגעו טמא:
או דילמא כיון דאוכל הוא. ה''ל כמאן דמונח על גביו וכמו דמונח ע''ג קרקע דמי דספק מגעו טמא:
וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר דְּאוּכְלָא הוּא, שֶׁרֶץ עַל גַּבֵּי שִׁכְבַת זֶרַע, מַהוּ? וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר כֵּיוָן דְּמִיתְעַקְּרָא הָוְיָא לַהּ כִּי אוּכְלָא, שֶׁרֶץ עַל גַּבֵּי מֵי חַטָּאת וּמֵי חַטָּאת צָפִין עַל גַּבֵּי הַמַּיִם, מַהוּ? לָא יָדְעִינַן, תֵּיקוּ.
Traduction
And if you say that a dissolved animal carcasses is considered food, one can raise an additional dilemma. If a creeping animal was placed on top of semen, which is certainly liquid, what is the halakha? Is this creeping animal considered a floating impurity? And if you say that once semen is ejaculated from the body it is considered like food rather than drink, as it is viscous, one can raise an additional dilemma. If a creeping animal was placed atop waters of purification, i.e., the water into which the ashes of the red heifer are mixed, which becomes highly viscous, and the waters of purification are floating on water, what is the halakha? The Gemara responds: We do not know the answer to any of these questions, and therefore the dilemmas shall stand unresolved.
Rachi non traduit
שרץ ע''ג שכבת זרע. ושכבת זרע צף על פני המים מהו מי אמרינן הואיל ושכבת זרע לאו אוכלא הוא ה''ל כמשקה והוה שרץ צף וספיקו טהור:
ואת''ל כיון שנתעקרה. מבשרו של אדם ממש ולא דמי לשאר משקה שבתוכו כגון מי רגלים שמכונסין לתוכו ה''ל שכבת זרע כי אוכלא דסמיך הוא:
שרץ צף ע''ג מי חטאת. ומי חטאת עבין הן מפני אפר פרה שבהן מי הוי כאוכלא או דילמא משקה הוי והוי כשרץ צף וספיקו טהור לא ידעינן תיקו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source