Nazir
Daf 63b
אָמַר רָבָא, תָּא שְׁמַע: אִם עַד שֶׁלֹּא גִּילַּח — בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ סוֹתֵר. הֵיכִי דָמֵי? אִי דְּאִיתְיְדַע לֵיהּ בְּתוֹךְ מְלֹאת — צְרִיכָא לְמֵימַר? אֶלָּא לָאו, לְאַחַר מְלֹאת, שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Rava said: Come and hear a resolution to this dilemma from the mishna: If he discovered he was impure before he shaved, he negates the days of his naziriteship in either case. The Gemara seeks to clarify this: What are the circumstances of this case? When exactly did he find out about the impurity? If it became known to him during the full term of his naziriteship, need this be said, that he negates the previous days? After all, he has yet to complete his naziriteship vow. Rather, is it not referring to a case when the impurity was discovered after the full term of his naziriteship? Conclude from the mishna that he negates the days of his naziriteship even if he discovered the impurity after the completion of his term.
Rachi non traduit
אמר רבא ת''ש. מדקתני מתני' אם נודע לו עד שלא גילח בין כך ובין כך בין טומאת התהום בין טומאה ידועה סותר ואוקימנא לה למתני' כר''א וקחזינא מיהא דקפסיק ואמר כל אימת דאיטמי בין בתוך ימי מלאת בין לאחר ימי מלאת דסותר:
ודאיתידע ליה אימת אילימא בתוך ימי מלאת צריכא למימר דסותר. בתמיה אלא לאו שמע מינה דאיתידע ליה לאחר מלאת וקאמר דסותר דבתר טומאה דהוה בתוך ימי מלאת אזלינן:
Tossefoth non traduit
אמר רבא ת''ש עד שלא גילח בין כך ובין כך סותר היכי דמי אי דאיתידע ליה תוך מלאת צריכא למימר דסותר. צ''ע מאי קאמר הא איצטריך לאשמועי' דיש טומאת התהום שסותר כגון שנודע לו עד שלא גילח ונראה לפרש דמיתורא דמתני' דייק דמדיוקא דרישא נפקא מדקתני נודע משגלח:
וַעֲדַיִין תִּיבְּעֵי לָךְ: כּוּלּוֹ סוֹתֵר אוֹ שִׁבְעָה סוֹתֵר? לְמַאן? אִילֵּימָא לְרַבָּנַן — פְּשִׁיטָא דְּכוּלּוֹ סוֹתֵר. וְאִי לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר: כָּל אַחַר מְלֹאת — שִׁבְעָה סוֹתֵר!
Traduction
The Gemara continues to analyze the aforementioned case. And you can still raise the dilemma: Does he negate the entire period of his naziriteship or does he negate just seven days? The Gemara asks: According to whom is this dilemma raised? If we say this dilemma is referring to the opinion of the Rabbis (see 16b), it is obvious that he negates it all, as they maintain that even a nazirite who becomes impure after the completion of his naziriteship must observe another thirty days. And if it is referring to the opinion of Rabbi Eliezer, his ruling with regard to any impurity after the full term of his term is that one negates only seven days.
Rachi non traduit
ועדיין תיבעי לך. כיון דלאחר מלאת קאי ז' סותר ותו לא או דילמא כיון דניטמא בתוך ימי מלאת סותר את כולן:
ולמאן. קמיבעיא לך אי לרבנן וקודם הבאת קרבנותיו פשיטא דכולן סותר:
ואי לר''א. וקודם תגלחת הא שמעי' ליה דאמר בפרק מי שאמר הריני נזיר מגלח (לעיל נזיר דף טז:) כל לאחר מלאת ז' סותר:
Tossefoth non traduit
ועדיין תיבעי לך. הש''ס הולך ומפרש הך פשיטותא דרבא דרך קשיא ותירוץ ואף בעיא דרמי בר חמא הולך ומפרש הטעם באורך:
ועדיין תיבעי לך כולהו סותר או ז' סותר. ומה היה פשיטותא דרבא ומשיב למאן אי לרבנן פשיטא דכולהו סותר כדאמר לעיל בפרק ג' (נזיר דף טז.) דאף נטמא אחר מלאת סותר [שלשים מדרבנן ואי ר''א הא אמר כל אחר מלאת ז' סותר:
אָמַר לְךָ: הָנֵי מִילֵּי, כִּי נִטְמָא אַחַר מְלֹאת, וְהַאי לִפְנֵי מְלֹאת הוּא. אוֹ דִילְמָא: שָׁאנֵי הָכָא דִּידִיעָה אַחַר מְלֹאת הִיא?
Traduction
The Gemara responds: The one who raised this dilemma could have said to you: This statement of Rabbi Eliezer that a nazirite negates a mere seven days applies only if he became impure after the full term of his naziriteship, but this one became impure before the end of the full term, and therefore he negates the entire period. Or perhaps it is different here, as it is a case of knowledge that came to light after the full term of his naziriteship.
Rachi non traduit
אמר לך. רמי בר חמא לעולם אליבא דר''א קמיבעיא לי והכי קמיבעיא לי הני מילי דלאחר מלאת שבעה סותר ותו לא כי ניטמא לאחר מלאת והאי כיון דניטמא לפני מלאת מודי בה ר''א דבתר טומאה דהות בתוך ימי מלאת אזלינן:
או דילמא כיון דידיעה לאחר מלאת הוא. שכבר הביא קרבנותיו וז' הוא דסותר ותו לא:
Tossefoth non traduit
הני מילי. דקאמר ר''א אחר מלאת ז' סותר כי נטמא אחר מלאת והא דקא מיבעיא ליה תוך מלאת הוא או דילמא שאני הכא דידיעה לאחר מלאת הוא והוי כמו נטמא אחר מלאת והיינו בעיא דרמי בר חמא ופשיט ליה מיניה ממתני' גופה דאוקמינן כר''א וקתני אם עד שלא גילח נודע לו בין כך ובין כך סותר ולא מפליג בין נטמא קודם מלאת לנטמא לאחר מלאת ובנטמא אחר מלאת פשיטא לך דאינו סותר כ''א ז' לר''א והכי נמי כי נטמא לפני מלאת דאינו סותר כי אם ז':
וּמִינַּהּ: קָתָנֵי בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ סוֹתֵר, וְלָא קָמִיפַּלְגִי.
Traduction
The Gemara answers: And one can resolve the dilemma from this mishna itself. The mishna teaches that if the nazirite discovered he was impure before he shaved he negates his naziriteship in either case. And it does not distinguish between cases where this happened before the end of the full term or after it. This indicates that in any case he negates only seven days.
Rachi non traduit
ה''ג ומינה הא דקתני בין כך ובין כך סותר ולא קמפליג ש''מ. כלומר ותיפשוט ליה ממתני' גופיה דמדקתני בין כך ובין כך סותר ולא קמפליג בין דניטמא קודם מלאת בין לאחר מלאת דהא מתני' כל אימת דניטמא במשמע ואוקימנא לה כר''א דאמר כל לאחר מלאת ז' סותר ותו לא ש''מ נמי דאפילו היכא דניטמא בתוך מלאת כיון דידיעה לאחר מלאת הוא דז' סותר ותו לא: לישנא אחרינא אמר רבא ת''ש ולרבא לית ליה דרבי יוחנן דמוקים לה למתני' כר''א ולא כרבנן דקסבר רבא מתני' נמי מיתוקמא כרבנן דמודו רבנן גבי טומאת התהום דאע''ג דבעלמא תגלחת לא מעכבא לגבי טומאת התהום חשיבא שאם נודע לו עד שלא גילח קפסיק ותני בין דנטמא לפני מלאת בין לאחר מלאת דאם נודע לו לאחר מלאת קודם גילוח אע''ג דהביא קרבנותיו סותר דבזו מודו רבנן לר''א דתגלחת הויא חשובה לענין טומאת התהום וש''מ דסותר ועדיין תיבעי לך כו' אמר לך רמי בר חמא לעולם אליבא דר''א קמיבעיא ליה והכי קמיבעי ליה ה''מ דאמר ר''א דאינו סותר אלא ז' היכא דנטמא נמי לאחר מלאת והא כיון דנטמא לפני מלאת מודי להו לרבנן דסותר את כולן דכמאן דנודע בתוך מלאת דמי או דילמא שאני הכא דכיון דידיעה ליתא אלא לאחר מלאת שבעה הוא סותר ותו לא. ומינה איכא למישמע מינה דהא קתני בין כך ובין כך סותר וקא משמע מתני' לא שנא בין היכא דנטמא לפני מלאת להיכא דנטמא לאחר מלאת דסותר את כולן ולא מיפלגי בה ר''א ורבנן ש''מ דלר''א נמי כיון דטומאה הוה בימי מלאת דסותר את הכל:
תָּנוּ רַבָּנַן: הַמּוֹצֵא מֵת מוּטָל לְרָחְבָּהּ שֶׁל דֶּרֶךְ, לִתְרוּמָה — טָמֵא, וּבְנָזִיר וּבְעוֹשֵׂה פֶסַח — טָהוֹר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — שֶׁאֵין לוֹ מָקוֹם לַעֲבוֹר,
Traduction
§ The Sages taught (Tosefta, Zavim 2:8): In the case of one who finds a corpse lying across the width of a road, with regard to teruma the passerby is impure. But with regard to both a nazirite and one performing the ritual of the Paschal offering, the passerby is pure, as it is considered impurity imparted by a grave in the depths. In what case is this statement said, that one is impure with regard to partaking of teruma? It is said in a case where he does not have space to pass by on the road without passing over the corpse.
Rachi non traduit
ת''ר המוצא מת. טמון בדרך בתבן או בצרורות ומוטל לרחבו של דרך ואין לו מקום לעבור אלא עליו ובשעה שהולך עליו לא הכיר בו שהוא תחתיו לענין אכילת תרומה טמא ובנזיר ועושה פסח טהור ואינו צריך לעשות פסח שני ובכל אלו שאמרו דבנזיר ועושה פסח טהור כשנודע לו לאחר שעשה פסחו אבל נודע לו קודם שעשה פסחו ה''ז טמא ונדחה לפסח שני והכי מפורש עלה בתוספתא בברייתא דמסכת נזיר (פ''ו) ושל פסחים (פ''ו):
Tossefoth non traduit
לתרומה טמא. כיון שהוא מוטל לרחבה של דרך אי אפשר לו לעבור כי אם דרך עליו ויאהיל לנזיר ועושה פסח טהור דהוי טומאת התהום בד''א דלתרומה טמא שאין לו מקום לעבור אם לא דרך אותו מקום שהמת נמצא אבל יש לו דרך לעבור טהור אף לתרומה בד''א לתרומה טמא שנמצא שלם אבל משובר ומפורק אפילו אין לו מקום לעבור טהור דשמא בין פרקין עבר ולא עבר דרך ישר אלא דרך מעוקם והויא ליה ספק טומאה ברה''ר דספקו טהור אבל אם נמצא בקבר ועבר דרך עליו אפי' משובר ומפורק טמא שהקבר מצרפו ליטמא באהל כדדרשינן או בקבר לרבות קבר סתום שהעובר אף כנגד הריקן שבקבר מטמא באהל כדפרישית לעיל:
אֲבָל יֵשׁ לוֹ מָקוֹם לַעֲבוֹר — אַף לִתְרוּמָה טָהוֹר.
Traduction
But if he has space to pass by, then even with regard to teruma he is pure. This is because it is possible that the passerby did not become ritually impure, and there is a principle that if an uncertainty arises concerning the ritual purity of a person or item in the public domain, the person or item is considered pure.
Rachi non traduit
אבל יש לו מקום. רחב לעבור שלא על המת אף לענין אכילת תרומה טהור:
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — שֶׁמְּצָאוֹ שָׁלֵם. אֲבָל מְשׁוּבָּר אוֹ מְפוֹרָק, אֲפִילּוּ אֵין מָקוֹם לַעֲבוֹר חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא בֵּין פִּרְקִין עָבַר. וּבְקֶבֶר, אֲפִילּוּ מְשׁוּבָּר וּמְפוֹרָק — טָמֵא, מִפְּנֵי שֶׁקֶּבֶר מְצָרְפוֹ.
Traduction
Similarly, in what case is this statement said? It is said in a case where one finds the corpse whole. However, if it is broken or dismembered he is pure, even if there is no space to pass by. The reason is that we suspect that perhaps he passed between the parts of the corpse and did not touch or pass over any of them. This applies when he finds the corpse out in the open. But if he finds it in a grave, even if it is broken or dismembered, he is impure. This is because the grave joins the parts into one unit and renders him impure if he passed over any part of the grave, even if he did not pass over part of the corpse.
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בִּמְהַלֵּךְ בְּרַגְלָיו. אֲבָל טָעוּן אוֹ רָכוּב — טָמֵא. לְפִי שֶׁמְּהַלֵּךְ בְּרַגְלָיו — אֶפְשָׁר לוֹ שֶׁלֹּא יִגַּע וְשֶׁלֹּא יָסִיט וְשֶׁלֹּא יַאֲהִיל. טָעוּן אוֹ רָכוּב — אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִגַּע וְשֶׁלֹּא יָסִיט וְשֶׁלֹּא יַאֲהִיל.
Traduction
The baraita adds: In what case is this statement said, i.e., that if the corpse was dismembered the passerby is pure? It is said with regard to a passerby who travels by foot. However, if he was loaded with a heavy burden or was riding an animal, he is impure. This is because in the case of one who travels by foot, it is possible that he will not touch the corpse and will not move it and will not pass over it, whereas in the case of one who is loaded with a heavy burden and therefore does not walk in a straight line, or one riding an animal, it is impossible that he will not touch the corpse and will not move it and will not pass over it.
Rachi non traduit
ה''ג בד''א. דמהלך בין פרקין טהור במהלך ברגליו שיכול לכוין ולפסוע בנתים שלא יגע ושלא יאהיל אבל טעון או רכוב טמא בתרומה לפי שאי אפשר כו' אבל לנזיר ועושה פסח לעולם טהור דהכי גמירי לה בטומאת התהום והאי דכתוב בספרים אפילו בנזיר ועושה פסח טמא טעות הוא:
Tossefoth non traduit
במה דברים אמורים. דחיישינן שמא בין פרקין עבר וטהור במהלך על רגליו שאפשר שלא יגע ושלא יסיט ושלא יאהיל אבל טעון משאו או רכוב על גבי בהמה אינו יכול להלך כל כך זקוף שלא יטה עצמו לצדדין וטמא דאין זו ספק טומאה ברה''ר אלא ודאי ניטמא דהאהיל:
בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּטוּמְאַת הַתְּהוֹם. אֲבָל טוּמְאָה יְדוּעָה — שְׁלָשְׁתָּן טְמֵאִים.
Traduction
In what case is this statement said, that a nazirite and one bringing a Paschal offering are considered pure? It is said with regard to impurity imparted by a grave in the depths. However, if the source of impurity was known to others but not to the individual who became impure, all three of them, i.e., a nazirite, one performing the ritual of the Paschal offering, and the one who wishes to partake of teruma, are impure.
Rachi non traduit
אבל בטומאה שהיתה ידועה. לשום אדם:
שלשתן טמאין. ואפילו נזיר ועושה פסח ועושה פסח שני ואע''פ שכבר עשו פסחים בפסח ראשון:
Tossefoth non traduit
במה דברים אמורים. דאין לו מקום לעבור דטהור בטומאת התהום אבל בטומאה ידועה [שלשתן טמאים] תרומה ונזיר ועושה פסח ומפרש ואזיל מאי ניהו טומאה ידועה דמכיר בה א' בסוף העולם:
וְאֵיזוֹ הִיא טוּמְאַת הַתְּהוֹם — כֹּל שֶׁאֵין מַכִּירָהּ אֶחָד בְּסוֹף הָעוֹלָם. מַכִּירָהּ אֶחָד בְּסוֹף הָעוֹלָם — אֵין זוֹ טוּמְאַת הַתְּהוֹם.
Traduction
The baraita continues: And which corpse is considered to impart impurity of the depths? Any corpse of which no one is aware, even at the end of the earth. But if even one individual is aware of it, even if that person is at the end of the earth, this is not considered impurity imparted by a grave in the depths.
הָיָה טָמוּן בְּתֶבֶן אוֹ בִּצְרוֹרוֹת — הֲרֵי זוֹ טוּמְאַת הַתְּהוֹם. בַּיַּמִּים וּבָאֲפֵילָה וּבִנְקִיקֵי הַסְּלָעִים — אֵין זוֹ טוּמְאַת הַתְּהוֹם.
Traduction
The baraita continues: To ascertain whether anyone ever knew about the corpse, its condition is taken into account. If the body was concealed in hay or in pebbles, so the person might have died in an avalanche, it is likely that the corpse had never been found; this is impurity imparted by a grave in the depths. However, if it was found in water, or in a dark place, or in the clefts of the rocks, this is not impurity imparted by a grave in the depths. Although these are places where people do not often go, with the passage of time the corpse is likely to be discovered, and it is quite possible that someone already passed by and saw it.
Rachi non traduit
בתבן או בצרורות. שהיא טומאת התהום דאפשר שלא הכיר בו אדם מעולם שהרי תבן יכול להתגלגל עליו ע''י רוח וצרורות עשויין להתגלגל ממקום למקום אבל ימים [ואפילה] ונקיקי סלעים הואיל והן חלולין יכול אדם להסתכל בהן ע''י הדחק. ואפשר שאדם אחד מכיר בהן שהציץ בתוכו ואין זו טומאת התהום:
Tossefoth non traduit
באפילה ובנקיקי הסלעים. אבל אינו מכוסה:
וְלֹא אָמְרוּ טוּמְאַת הַתְּהוֹם אֶלָּא לְמֵת בִּלְבַד.
Traduction
The baraita concludes: And the Sages said that the leniency of impurity imparted by a grave in the depths applies only with regard to a corpse, but not with regard to other sources of impurity.
Rachi non traduit
ולא אמרו. שהותרה טומאת התהום אלא לטומאת מת בלבד אבל לענין זב וזבה לא:
כֵּיצַד יָרַד. צָפָה אֵינָהּ מְטַמְּאָה לְעִנְיַן שֶׁרֶץ, דְּתַנְיָא: סְפֵק טוּמְאָה צָפָה, בֵּין בְּכֵלִים, בֵּין בְּקַרְקַע — טְהוֹרָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: בְּכֵלִים טְמֵאָה, בְּקַרְקַע טְהוֹרָה.
Traduction
§ The mishna taught: How does one differentiate between a known and an unknown impurity? If a nazirite descended to immerse in a cave, and a corpse was found floating at the mouth of the cave, he is impure. The Gemara comments: A floating impurity does not render a person or item impure in the case of a carcass of a creeping animal. As it is taught in a baraita (Tosefta, Teharot 5:6): With regard to the case of uncertain impurity, where an item might have touched something impure that was floating, either in water in a vessel or in water in the ground, e.g., a well, the item is pure. Rabbi Shimon says: If the impurity was floating in water that was in a vessel, the item is impure; if the impurity was in water in the ground, it is pure.
Rachi non traduit
ה''ג צפה אינה מטמאה לענין שרץ. כלומר אע''ג דטומאת מת צפה מטמאה בספק מגע כדתנן ונמצא מת צף על פני המים לענין שרץ מיהא אינה חשובה לטמא מספק שאם שרץ צף על פני המים ספק נגע בו ספק לא נגע בו ספקו טהור:
דתניא ספק טומאה צפה. כלומר טומאה צפה והוא ספק אם נגע בה אם לא נגע בה:
בין. שהיא צפה במים שבכלים בין במים שבקרקע טהורה:
Tossefoth non traduit
צפה אינו מטמא לענין שרץ דתניא ספק טומאה צפה בין בכלים. שיש מים בכלי ושרץ צף על פני המים ספק נגע בכלי ספק לא נגע או בקרקע במים שעל גבי קרקע ר''ש אומר בכלי טמא בקרקע טהור ודאי נגע טמא בכל מקום שהוא שורץ ספק נגע דוקא על הארץ טמא אם היא טומאה ברה''י אבל צפה שאינה קבוע לא דמספקא לן אי דוקא על פני המים מטהרינן או הוא הדין צפה באויר שזורקה אדם באויר מטהרינן ממעוטא דעל הארץ:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source